爱爱小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第11章

哈姆雷特-第11章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  让我和这家伙谈谈。
  {对工人}
  汉子呀; 这是谁的坟?
  工甲:  我的; 先生。
  '唱'
  『掘得六尺黏土坑。。。』
  哈:  我相信它的确是你的; 因为你躺在它里头。
  工甲:  您躺在它外头; 所以它不是您的。
  对我来说; 虽然我不躺在它里头; 但它仍然是我的。
  哈:  你确实是在它里头; 你也说它是你的;
  不过; 它是给死人用的; 不是给活人的;
  所以; 你在撒谎。
  工甲:  这是句敏捷的谎; 先生; 它能由我口转移至您口。
  哈:  你是在为哪位先生掘此坟?
  工甲:  不是一位男子; 先生。
  哈:  那么; 是哪位女子?
  工甲:  也不是一位女子。
  哈:  究竟是谁将埋葬於此地?
  工甲:  一位曾是女子之人; 先生;
  但是; 上帝赐予她灵魂安息; 她现在已死了。
  哈:   {对赫瑞修}
  这浑蛋把事情分辨得这么清楚! 我们一定要把话准确的讲;
  要不然; 措辞之含糊将把我们搞得束手无策。
  老天爷; 赫瑞修呀; 这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪;
  连乡巴佬都爱装腔作势; 脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。
  {对工人}
  你做掘坟工作有多少年了?
  工甲:  一年的所有日子中;
  我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。
  哈:  那有多久了呢?
  工甲:  您不晓得这个吗? 连傻瓜都晓得这个:
  就是小哈姆雷特出生那天。
  现在他已疯了; 被送至英格兰。
  哈:  是的; 的确是的。
  他为什么被送至英格兰?
  工甲:  就是因为他疯了; 在那儿; 他能恢复他的理智;
  假如他无法如此的话; 那也没啥关系。
  哈:  为什么?
  工甲:  在那儿; 无人会注意到他那边的人都和他一般的疯。
  哈:  他是怎样变疯的?
  工甲:  很奇异的; 有人说。
  哈:  怎样的奇异法?
  工甲:  他的理智出了毛病。
  哈:  原因在哪里?
  工甲:  当然是在这里罗; 在丹麦。
  我在这儿当司事; 长短也有三十年啦。
  哈:  一人要被埋多久後才会腐烂?
  工甲:  老实说; 如果他在死前还未腐烂的话
  这年头; 我们有很多患了花柳病的尸体; 它们未埋已先烂了
  一具尸体能维持差不多八、九年。
  一具制革匠的尸体能熬上个九年。
  哈:  为什么他的能维持较久?
  工甲:  先生; 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬;
  能够长期防水; 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。
  {挖出另一颗骷颅头}
  这儿有颗头颅; 它埋在此地已二十有三年了。
  哈:  这是谁的头颅?
  工甲:  是个婊子养的疯哥儿; 您猜他是谁?
  哈:  嗯; 我不晓得。
  工甲:  他真是个该死的无赖、神经病; 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;
  这颗骷颅头; 先生; 就是国王的弄臣约利克的头颅。
  哈:  这就是? {惊讶的接过骷颅头来}
  工甲:  正是。
  哈:  唉呀; 可怜的约利克; 赫兄啊; 我曾认得他!
  他是个风趣无限; 满腹想像力的家伙;
  他曾千百次的背我於他背上玩耍。
  现在回想起来; 那是多么的令人  心; 令人反胃。
  在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。
  你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、
  你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?
  无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了?
  你快去我女士的闺房那儿; 告诉她; 就算她现在抹上一寸厚的胭脂;
  到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢!
  赫兄; 请告诉我。。。
  赫:  什么; 殿下?
  哈:  你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?
  赫:  我想是的。
  哈:  也同样的臭吗? 呸!  {放下骷颅}
  赫:  也同样的; 殿下。
  哈:  我们到头来都会回到那最卑贱的职位;
  赫瑞修啊;
  你能否想像到; 亚历山大的高贵遗灰;
  有朝会变成个啤酒桶塞?
  赫:  那真是太不可思议了。
  哈:  不; 一点也不。
  只要一步步的由可能方面去推想:
  亚历山大死了; 亚历山大被埋葬;
  亚历山大化为灰尘;
  灰尘变成土; 我们用土来做泥巴;
  谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?
  {念起即兴的打油诗}
  『凯撒死後化为土;
  黏土补洞风可堵;
  叱吒风云一生功;
  补道墙来避严冬!』
  且慢; 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了。
  '祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入'
  他们在哀悼谁? 行著如此简陋的仪式?
  看来这亡者大概是自杀身死; 但也是个颇有身份之人。
  我们躲起来观看罢。
  雷: {问祭司} 还有什么仪式呢?
  哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提; 一位高贵的青年; 我们听他说些什么。
  雷:  还有什么其它仪式?
  祭司:  她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的; 都已做到了。
  她的死因不详; 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫;
  我们应按例把她葬於不圣之地; 直至世界末日之来临。
  投入坟中的; 也不应是些同情的祝祷; 而是一些瓦砾与碎石。
  今日她所得到的; 却是处女的花圈和代表贞节的散花;
  并有鸣钟之礼送她入土。
  雷:  难道仅此而以?
  祭司:  仅此而以。
  我们若以通常死者之礼仪来安葬她; 并唱予隆重的悼歌;
  那么; 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。
  雷:  把她安置入土罢。
  从她纯洁无瑕的肌肤里; 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;
  我告诉你; 无仁的教士; 当你躺在地狱里哀号时;
  我的妹妹将是个天命天使!
  哈: {发现死者是欧菲莉亚}
  什么! 美丽的欧菲莉亚!
  后: {散花於坟中}
  甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢。
  我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻;
  只想到将来用鲜花来布置你的新床; 甜蜜的女郎啊;
  而没想到却会把它们散布於你的坟中。
  雷:  啊; 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!
  请暂别堆土上来; 让我最後一次的去拥抱她!
  '跃入坟中'
  现在; 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上;
  直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。
  哈: {从隐僻处走出}
  负如此沉重哀伤者是谁?
  他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴; 为之止步;
  那是谁呀?
  我; 就是丹麦的哈姆雷特!
  雷:   {掐住哈姆雷特的脖子}
  魔鬼攫走你的灵魂!
  哈:   {与雷尔提争扎}
  这是个不善的祈望!
  请你把指头放开我的喉咙。
  我虽然不是个粗暴之人;
  但是我仍有我的危险之一面; 你宜惧之。
  放开你的手!
  王:  拉开他们!  {侍从们揪住二人}
  后:  哈姆雷特! 哈姆雷特!
  全体人:  先生们!
  赫:  我的好殿下; 请冷静下来!
  哈:  我将与他争执此点; 直至我瞑目方止。
  后:  我儿; 哪一点?
  哈:  我爱欧菲莉亚; 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。
  {对雷尔提} 为了她; 你肯去做些什么?
  王:  啊; 他疯了; 雷尔提。
  后:  看在老天爷的份上; 你们就让让他罢!
  哈:  哼; 让我瞧瞧; 为了她; 你肯去做些什么。
  肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?
  肯吞食一条鳄鱼?  我肯!
  你到此地; 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?
  你想为她活埋; 我亦愿意的。
  你还喋喋不休的说了些什么高山; 那么;
  就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上;
  堆至炎阳烧焦了它的顶峰;
  让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。
  你能大吹大嚷; 我能吹嚷得比你更大声!
  后:  他的这些只是疯话而已;
  当他发狂时是会如此的;
  不过; 待会儿他就会变得像支母鸽;
  像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。
  哈:  你听我说好了; 先生; 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的;
  好了; 不理这些了; 赫酋力士想做的事; 他会去做的。
  任猫去叫; 任狗去闹罢!
  '奔出'
  王:  善良的赫瑞修; 我求你跟随他去。
  '赫瑞修出'
  {对雷尔提}
  关於我们昨夜所谈之事; 请加强你的耐心;
  我们马上就会为此有所了断的。
  {对皇后}
  好夫人; 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。
  让我们暂且休息一个时辰;
  那时之前; 我们应耐心行事。
  '全人出'
  ___________
  译者注:
  (1)。 按中古教规; 自杀是罪孽; 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。
  (2)。 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图; 英文与『手臂』
  同字; 成双关语。
  (3)。 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain;) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。
  (4)。 霹霖山(Mt。 Pelion;) 奥林匹士山(Mt。 Olympus;);
  与奥撒山(Mt。 Ossa)为希腊神话中之三大名山。
  第二景:  城堡中一厅
  {哈姆雷特与赫瑞修入}
  哈:   {指著送给赫瑞修的那封信; 继续的把话说完}
  此事就这样讲完了; 先生。
  现在; 我要告诉你另一段事情;
  你还记不记得当时之情况?
  赫:  记得; 殿下。
  哈:  先生; 那夜; 我因胸中纳闷; 无法入睡;
  折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;
  那时; 我就冲动的
  好在有那一时之念;
  因为有时我们在无意中所做的事能够圆满;
  经深谋细虑之事反会失败。
  由此可知; 无论我们是怎样的去筹划;
  结局还总归是神来安排的。
  赫:  那是无可置疑的。
  哈:   {继续}
  从我的船舱里爬起; 披上了我的水手袍子;
  在黑暗中摸索的去找寻他们。
  果然; 我就如愿的找到了他们; 也摸得了他们的公文袋;
  然後; 我就悄悄的回到了我的房间。
  恐惧使我忘却了所有的礼仪; 使我大胆的拆开了他们的公文。
  在那里头; 赫瑞修呀; 我发现了一宗天大之阴谋:
  有道命令; 它假参了许多好听之理由; 说什么是为了两国之利益;
  列出了我魔鬼一般的罪状; 要求英王览毕此函後;
  不必浪费时间去磨利那大斧;
  应不容怠慢的立即砍下我的首级。
  赫:  有这等事?
  哈:  国书就在此; 你有空时; 可自读之。
  不过; 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
  赫:  我求你告诉我。
  哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住;
  当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时; 这出好戏已锵锵开场了。
  当时我就坐了下来; 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。
  从前我认为我国的许多官员也有同感此类的书信法是卑贱的;
  并且也尽力的去忘记这门学问; 不过; 先生;
  这回它可派上用场了。
  你想不想知道我究竟写了些什么?
  赫:  是的; 我的好殿下。
  哈:  我假借丹麦王之名; 写下了这篇恳切的要求:
  『英王既为丹麦之忠心蕃属; 两邦之宜将盛如棕榈;
  和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』
  加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後;
  速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。
  赫:  您是如何的封上此书?
  哈:  说来; 那也是天数:
  我携有我父王之指环图章在我的腰包里;
  它与丹麦之国玺是一模一样的。
  我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印;
  然後小心翼翼的把它归返原处;
  这宗掉包完全没被人发现。
  第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。
  赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
  哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事;
  我才不会把他们放在我的良心上呢;
  他们的杀身之祸全是自惹的。
  当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。
  赫:  哼; 这是一个什么国王!
  哈:  你难道不认为; 这是我的职责:
  他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命;
  你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨?
  我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴?
  赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
  哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的
  取人性命; 快之可如喊『著!』
  不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制;
  因为由我的处境; 我能了解他的立场。
  我将设法去争取他的谅解。
  不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动;
  才会使我怒火冲天的。
  赫:  不要作声; 谁来了?
  '朝臣奥斯力克入'
  奥:   {必恭必敬的行个大礼}
  恭迎王子殿下归返丹麦!
  哈:  我谦卑的谢谢你。
  {私下对赫瑞修}
  你认识这位点水蜻蜓吗?
  赫:  不认得; 殿下。
  哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。
  他拥有很多肥沃良田。
  任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主;
  它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
  他是支饶舌的乌鸦;
  不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。
  奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地}
  甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。
  哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。
  请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。
  奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。
  哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。
  奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。
  哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。
  奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。
  殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注;
  先生; 事是如此。。。
  哈:   '作手势教他把帽子戴好'
  我求你; 记得吗?
  奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉}
  先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生;
  请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点;
  有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
  真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范;
  您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
  哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧;
  不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点;
  那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻;
  就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。
  他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外;
  世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较;
  那他只配当他影子而已。
  奥:  殿下把他说得一点儿

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的