爱爱小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第12章

哈姆雷特-第12章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外;
  世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较;
  那他只配当他影子而已。
  奥:  殿下把他说得一点儿也不错。
  哈:  但此话之用意是何在?
  为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
  奥:   {愣住} 先生?
  赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了?
  你该专心的去听。
  哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
  奥:  您在说雷尔提?
  赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。
  哈:  我正是在说他。
  奥:  我知道您并不是不晓得。。。
  哈:  我希望你确实是如此; 先生;
  就算你是; 那它对我也无益处。
  怎样; 先生?
  奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。
  哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。
  欲知他人底细; 先得认清自己。
  奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。
  据他的手下说; 他乃举世无双。
  哈:  他用的是什么兵器?
  奥:  长短双剑{注1}。
  哈:  那是两件兵器; 嗯。。。
  奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生;
  他也相对的提出了据我所知六柄法国长剑、短刃及其附件;
  悬挂之佩带等等。 不瞒您说;
  其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。
  哈:  你所谓的『载架』是何许东西?
  赫:  我就料到你需要个注解在後头。
  奥:  载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。
  哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。
  直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。
  好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件;
  还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀!
  他们为何要下如此的赌注呢?
  奥:  国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中;
  他的命中次数将决不超你於三。
  雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
  殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。
  哈:  要是我回答个『不』呢?
  奥:  我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。
  哈:  先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。
  要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂;
  那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜;
  那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。
  奥:  您要我如此的去禀告吗?
  哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
  奥:   {深深的鞠躬告辞}
  我向殿下恭  我的服务。
  哈:  再见; 再见。
  '奥斯力克出'
  {对赫瑞修} 他这般的自  也好; 因为无人有他的花腔口舌。
  赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。
  哈:  他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢!
  我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠;
  他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表;
  就能跻身於名流大儒之间。
  给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。
  '一贵族入'
  贵族:  殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨;
  现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
  此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢;
  还是待会儿再说?
  哈:  我的主意已定; 一切将听从陛下的指示;
  如果他已准备齐全; 那我亦然。
  此刻或任何时候; 只要我能像现在一般的有能力就可。
  贵族:  国王、皇后、与众臣们马上驾到。
  哈:  来得正是时候。
  贵族:  皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
  哈:  我将听从她的指意。
  '贵族出'
  赫:  殿下; 您会赌输的。
  哈:  我想不会的;
  他赴法国以後; 我曾不断的练习;
  按此赌规; 我必能把他击败。
  我想; 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑;
  不过; 此事不打紧。。。
  赫:  可是; 殿下。。。
  哈:  说来可笑; 一些会使婆娘疑虑的琐事。。。
  赫:  您的内心若有顾虑; 那您就应该去听从它。
  我会阻止他们来此的; 就说您不舒服。
  哈:  那可不必; 我们不能迷信预感;
  因为连一支麻雀之死; 都是预先注定的。
  死之来临; 不是现在; 即是将来; 不是将来; 即是现在;
  只要对它有所准备就好了。
  既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧?
  任它来罢!
  '一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
  国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。   '
  王:  来; 哈姆雷特; 来握这支手。
  '把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'
  哈:   {对雷尔提}
  请原谅我; 先生; 我得罪了你;
  请原谅我; 因你是位绅士。
  在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。
  我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心;
  但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。
  对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特!
  倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
  然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
  那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的;
  而哈姆雷特也不会承认。
  但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
  既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者;
  而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
  先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶;
  希望由此能得到你的宽宏谅解;
  让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊;
  而伤害到了我的一位弟兄。
  雷:  以我的受创感情而言光仗著它就足够使一人去图谋报复
  我已满足了。
  但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。
  未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。
  不过; 在那之前; 我能领会你的表白;
  晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。
  哈:  我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。
  取剑来罢!
  雷:  来; 也给我一柄。
  哈:  把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提!
  依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。
  雷:  先生取笑了!
  哈:  我发誓没有。
  王:  拿剑来给他们罢; 奥斯力克。
  哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗?
  哈:  懂得; 主公。
  您已下注在实力较弱的那一方。
  王:  我并不为此忧虑;
  我曾领教过你们二位的剑技;
  既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。
  雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。
  哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。
  这些剑都是一般长吗?
  奥:  是的; 我的好殿下。
  '二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来'
  王:  请把这盅酒摆在那桌上;
  倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛;
  那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺;
  并将在杯中投入一颗珍珠;
  它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
  拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手;
  炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
  来; 开始罢! 裁判们; 请看好。
  哈:  来罢; 先生!
  雷:  来呀; 殿下。
  '开始斗剑'
  哈:  著!
  雷:  没中!
  哈:  裁判!
  奥:  击中了; 显然的击中了。
  雷:  好罢; 再来!  {作手示要再赛}
  王:  稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口}
  哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中}
  '鼓、号、炮声齐鸣'
  {对侍从} 把杯子端给他。
  哈:  请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。
  '又开始斗剑'
  又中了! 你怎么说?
  雷:  被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。
  王:  吾子将胜罗。。。
  后:  他体胖气急;
  来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。
  哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒!  {举毒酒至唇欲引}
  哈:  谢母后!
  王:  葛簇特; 别喝!
  后:  我想喝; 对不起。
  '喝口酒後捧杯给哈姆雷特'
  王:   '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。
  哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。
  后:  来; 让娘擦你脸上的汗水。
  雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。
  王:  我看不见得。
  雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手!
  哈:  来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了;
  使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。
  雷:  你以为? 来吧!
  {他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}
  奥:  双方打个平手。
  雷:  去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑}
  '哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。
  一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起'
  王:  把他们扯开; 他们恼怒了!
  哈:  不; 再来罢!
  '哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上'
  奥:  大家看看皇后; 别斗了!
  赫:  双方都在淌血!
  {对哈姆雷特}
  您还好吗; 殿下?
  奥:  您怎么样; 雷尔提?
  雷:  就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克;
  我活该被自设的诡计害死。
  哈:  皇后怎么啦?
  王:  她见血就晕过去了。
  后:  不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特;
  那酒; 那酒; 我中毒了。。。
  '皇后死'
  哈:  唉哟! 狠毒呀!
  停止一切; 把门栓上;
  奸计; 露出你的面孔罢!
  '奥斯力克出'
  雷:  它就在此; 哈姆雷特;
  哈姆雷特呀; 你已经死定了!
  天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。
  奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁;
  这宗诡计已转过头来害了我自己;
  你看; 我躺在此; 将永远不能再起。
  你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。
  哈:  剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢!
  '持毒剑猛刺国王'
  全体人:  叛国! 叛国!
  王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。
  哈:  去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王;
  去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?
  尾随我的母亲去罢!
  '强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死'
  雷:  这是他的报应; 鸩酒是他调的。
  高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢:
  我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。
  '雷尔提死'
  哈:  天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。
  我将死了; 赫瑞修。
  可怜的皇后; 再会罢。
  {对众臣}
  你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗;
  但是; 你们只是无言的旁观者;
  只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。啊; 不管这些了;
  可怖的死神真是个毫不留情的补快!
  赫瑞修; 我死了; 你尚活著;
  请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
  赫:  别提这些了;
  我虽身为丹麦人; 但是我的内心却像个古罗马人(注3);
  这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮}
  哈:  你是个男子汉; 把杯子给我!   {与赫瑞修争夺酒杯}
  放开!老天; 把它给我!    {打翻赫瑞修手中的酒杯}
  神呀; 如果无人能来揭发此事之真相; 那么;
  我的留名将多么的受到损害!
  倘若你曾爱我; 那就请你暂且牺牲天国之幸福;
  留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
  '远处传来军歌与炮声'
  那是什么声音?
  '奥斯力克入'
  奥:  福丁布拉少氏; 远征波兰後班师回朝; 为英国大使鸣炮行礼。
  哈:  喔; 我将死了; 赫瑞修;
  剧毒已经克服了我的灵魂; 我将无法活著听到来自英国之消息;
  不过; 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
  他已得到我这垂死之人的赞许;
  请告诉他这里所发生之一切事故。
  其馀的; 仅是宁静。。。   '哈姆雷特死'
  赫:  一颗高贵的心; 此时已碎。
  晚安罢; 甜美的王子;
  让一群天使的歌声来伴你入眠。
  '行军声由远处传来'
  为何鼓声渐近?
  '福丁布拉率众军士; 偕英国大使们入'
  福:  盛大的比赛是在何处举行?
  赫:  您想看什么?
  您若想看凄惨骇人之景象; 那您可无须再找了。
  福:  遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
  骄矜的死神呀; 在您永恒不灭的巢窟里; 您在办何种宴席;
  须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
  英使甲:  这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息; 不过已经太迟了:
  要听此消息的耳朵; 现在都已经无知觉了。
  我们要告诉他; 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。
  现在我们能去哪里讨声谢言呢?
  赫:   {指著国王尸首}
  不能由他的口中;
  即使他还活著; 并能向你们致谢; 他也不会的;
  因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过;
  既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处; 在此血腥之时辰;
  那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上; 让众人瞻顾;
  并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
  你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
  这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
  及自食其果的结局。 对这些事情; 我必能做个忠实的报导。
  福:  希望我们能尽快的听到此事之情节; 并能招集众贵族为听众。
  至於本人; 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的;
  我未曾忘却我在此国所拥有之权益; 现在它在邀请本人把它收回。
  赫:  关於此事; 我也有一句话要说; 因我曾得到死者的委托;
  而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。
  让我们立刻就去举办这项大典罢; 虽然这是个人心惶惶的时刻;
  但是这样去做; 能避免更多的不幸与失误。
  福:  请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台;
  因为假如他曾登基即位; 那他必定是个英明的君主。
  为了哀吊他之死; 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。
  把这些

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的