爱爱小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第2章

哈姆雷特-第2章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修?
  {见到赫之同伴们}马赛洛?
  马:  {敬礼} 殿下。
  哈:  我也很高兴见到你。
  '对柏纳多' 晚安; 先生。
  {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
  赫:  是我逃学之性痞; 殿下。
  哈:  我可不许你的敌人这般的说你;
  所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
  我知道你不是个逃学者。
  不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干?
  我们可要在你离去之前痛饮一番。
  赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。
  哈:  别开玩笑了; 同学呀;
  我想你是来参加我母亲婚礼的。
  赫:  真的; 它来得也真快。
  哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐
  也被搬上喜宴桌了。
  我宁可在天堂碰到我的至敌;
  也不愿意见到那一天; 赫瑞修。
  我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。
  赫:  {慌张的} 在那里; 殿下?
  哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。
  赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。
  哈:  他是个完美的人;
  我从此再也不能见到他的面容了。
  赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。
  哈:  见到? 谁?
  赫:  殿下; 先王; 您的父亲。
  哈:  先王? 我的父亲?
  赫:  请别慌;
  有两位先生在此做证;
  且让我慢慢向您细述这一奇事。
  哈:  老天! 让我听!
  赫:  连接两夜; 这些先生们马赛洛与柏纳多
  在他们守望之夜深人静时;
  见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;
  庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。
  它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊;
  目瞪口呆的不知如何是好。
  当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。
  在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像;
  那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。
  我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}
  哈:  这是在哪里?
  马:  殿下; 就在城墙的  望台上。
  哈:  你有无与它说话?
  赫:  有的; 殿下;
  但是它不肯回答我。
  有一次我以为它举首欲言;
  但是当时公鸡正啼;
  而它马上就消失无踪。
  哈:  这可真怪了。
  赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话;
  而我们有责任把它告诉给您。
  哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。
  你们今夜是否还是值班?
  全人:  是的; 殿下。
  哈:  你们说他有披挂著武装?
  全人:  有武装; 殿下。
  哈:  由首至足?
  全人:  殿下; 由首至足。
  哈:  那么; 你见到他的面孔了?
  赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。
  哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗?
  赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。
  哈:  苍白还是血红?
  赫:  嗯; 很苍白。
  哈:  他不停的注视著你吗?
  赫:  不停的。
  哈:  只希望当时我也在场。
  赫:  您会惊讶的。
  哈:  一定会。
  它有无久待?
  赫:  差不多百数之久。
  马、柏:  更久; 更久。
  赫:  我见到它时没那么久。
  哈:  他的胡须是否斑白?
  赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。
  哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。
  赫:  我相信它会的。
  哈:  假如它以先父之遗容显现;
  即使地狱将崩裂而命我住口;
  我也一定要与它说话。
  我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事;
  咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。
  好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
  全人:  我们将效忠於您。
  哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。
  '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。'
  我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。
  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来;
  直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事;
  无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。
  '出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。
  (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。
  (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。
  (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣;
  後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。
  (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。
  (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体;
  故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。
  第三景:   波隆尼尔屋内
  '雷尔提与欧菲利亚入'
  雷:  我的行李已在船上了; 再见。
  风顺可行船时;
  别忘了写信给我。
  欧:  你会怀疑这个吗?
  雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣;
  那只是年青人之暂时热度。
  如情窦之初开;
  充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久;
  仅将空留一阵飘香; 决不多矣!
  欧:  仅是如此而已?
  雷:  仅是如此而已。
  因人之成长; 非仅驱体之强大;
  而须连与意志及灵魂之茁壮也。
  也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子;
  但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。
  他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家;
  所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你;
  你也只可斟酌的去相信他;
  因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
  因此你要谨慎; 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。
  请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。
  我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
  贞女不露其娇於月;
  节操难敌毁谤口碑。
  春之蓓蕾常伤於  蠖而不花;
  青春少年更易受诱惑而腐堕。
  你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。
  年轻人都是血气方刚的。
  欧:  我当记此训诲於心。
  不过; 哥哥;
  我也希望你勿像某些教士;
  指点我至天堂之坎苛荆棘路;
  而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。
  全然忘记自己的谆谆教诲。
  雷:  这些; 你勿需害怕。
  '波隆尼尔入'
  我耽待过久了; 现在父亲已至。
  双重的告别是双倍的美好;
  我可再度与父亲道别。
  波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻!
  风已吹满帆了; 船在等著你呢。
  你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊}
  还有; 我要你把这些箴言记於心头:
  内心之事宜缄口;
  仓促之念莫妄行;
  为人友善忌轻浮;
  患难之友可深交;
  酒肉之情应远离。
  避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。
  凡事需多听但少言;
  聆听他人之意见; 但保留自己之判断。
  穿著你所能负担得起之最佳衣裳;
  质料应高贵; 但切忌俗丽;
  因衣冠常代表其人;
  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
  勿告贷於友也勿贷之於友;
  因後者常致财友均失。
  而前者乃豁费之首也。
  最重要者: 万勿自欺;
  如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。
  再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。
  雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。
  波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。
  雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。
  欧:  已牢锁於我的心坎;
  而仅有你才有其钥匙。
  雷:  再会。
  '雷尔提出'
  波:  他对你说了些什么?
  欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。
  波:  那也真巧。
  我也听说他最近常在你身上花费时间;
  并且你也公然的与他为友。
  若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般:
  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
  你们之间究竟是如何? 请从实道来。
  欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。
  波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩;
  完全不懂得此事之严重性。
  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
  欧:  我不知应如何去想; 父亲。
  波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿;
  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
  你须提高你的身价;
  要不然; 你会使我套句俗语成个傻瓜(注1)!
  欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。
  波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。
  欧:  他也曾郑重的对天发誓过。
  波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
  我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
  这些火焰; 女儿呀; 只亮不热;
  而瞬将熄灭甚至正当他在许诺於你之时。
  你千万别把它当为爱情之真火。
  从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。
  对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻;
  也无你所有之牵挂。
  简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺;
  因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。
  这是我最後一次明白的告诉你:
  从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
  这是我的命令; 你得做到。
  走吧!
  欧:  我将听从您的旨示。
  '二人出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。
  第四景:  城墙一平台上
  '哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。'
  哈:  寒风刺骨; 好冷!
  赫:  它咬得也真紧。
  哈:  现在是几点了?
  赫:  还不到十二点。
  马:  不对; 钟已经响过了。
  赫:  真的? 我没听到。
  已近灵魂出游之时辰了。
  '号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。'
  这是何事; 殿下?
  哈:  国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。
  当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时;
  鼓号就齐鸣; 与他助兴。
  赫:  这是习俗吗?
  哈:  是的; 这是。
  不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人;
  这个习俗还是不去遵守较好;
  因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
  他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。
  即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。
  有些人也常得到同类的遭遇。
  他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷这些不能怪他们;
  因为他们不能挑选他们的父母或因阴阳之错差而失去理智;
  或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。
  无论他们的内心是多么的崇高纯洁;
  他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
  一小块污点能抹杀一人之所有优点。
  '鬼魂入'
  赫:  看! 殿下; 它来了!
  哈:  老天保佑我们!
  {对鬼魂}
  无论你是良魂或恶鬼;
  你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰;
  你的存意是恶毒或慈善;
  你的形相令我要问你:
  我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇;
  啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。
  告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出;
  为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开;
  为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖;
  也令活者困扰; 无从思考其义?
  告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样?
  '鬼魂以手示意'
  赫:  它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。
  马:  看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。
  不过; 您别跟它去。
  赫:  别去; 千万别去!
  哈:  它既无言; 那我只好跟它去。
  赫:  不要去; 殿下!
  哈:  有何可惧?
  我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
  至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样?
  它又对我招手了。 我过去了。
  赫:  倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时;
  再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办?
  殿下; 请再三思!
  就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念;
  何况是现在?
  哈:  它又招手了。
  {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
  马:  殿下; 您别去!
  哈:  甩开你们的手!
  赫:  听我们的; 您别去!
  哈:  {争脱阻挡} 我的心灵在哭号;
  我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
  它又唤我去了。 让我去; 先生们。
  我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼!
  走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
  {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
  '鬼魂出; 哈姆雷特随後'
  赫:  他疯了。
  马:  我们跟过去; 我们不能听他的。
  赫:  我们追随他; 看有何事会发生。
  马:  丹麦将有恶事发生。
  赫:  上帝自有安排。
  马:  不行 ; 我们跟过去!
  '全人出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
  第五景:   城墙上
  '鬼魂与哈姆雷特入'
  哈:  你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。
  鬼:  你听我言。
  哈:  好的。
  鬼:  天快亮了;
  那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
  哈:  唉; 可怜的鬼魂。
  鬼:  你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。
  哈:  请说; 我一定会听。
  鬼:  听了之後; 你会不会去复仇?
  哈:  什么?
  鬼:  吾乃汝父之灵。
  此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日;
  直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
  苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾;
  否则; 我有一故事可相告;
  它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
  可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也!
  听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。
  哈:  啊; 上帝!
  鬼:  为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
  哈:  谋杀!
  鬼:  谋杀通常都是狠毒的;
  但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。
  哈:  赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
  鬼:  说得好!
  倘若你听到此事後还不痛心疾首的话;
  那你就比  生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
  哈姆雷特; 请听:
  相传我是在花园内午睡时;
  被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
  但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠!
  哈:  呵; 如我所料; 我的叔父!
  鬼:

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的