爱爱小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第7章

哈姆雷特-第7章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  让带罪者不安; 它与咱们无关。
  '伴演陆西亚诺之演员登场'
  此人是陆西亚诺; 国王之侄。
  欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。
  哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。
  欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。
  哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。
  欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。
  哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
  {向剧台上喊}
  开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
  动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
  陆:  {口中念念有词}
  『心黑手辣施毒去;
  无人瞧见好时机;
  剧毒链自深夜草;
  巫神三咒并添疾;
  发出魔力展功效;
  触之立刻把命殛!』
  '倒毒液於眠者耳内'
  哈:   {在台下大喊}
  他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
  {指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子;
  有义大利文记载为证。
  你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
  欧:  国王站起来了。
  哈:  怎么; 被空枪惊吓?
  后:  {对国王} 陛下怎么啦?
  波:  别演下去了!
  王:  拿火炬来; 走!
  波:  火炬! 火炬! 火炬!
  '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修'
  哈:  {高声歌唱}
  『受创牝鹿去哭啼;
  无伤雄鹿游如昔;
  有人酣眠有人醒;
  世世轮回无足奇。』
  先生; 倘若以後我的命运转恶;
  你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
  赫:  可领个半薪。
  哈:  我可要领个全薪。
  {再唱}
  『亲爱达蒙你应知; (注8)
  此邦君主非天尊;
  宝座上头是支孔雀(注9)。』
  赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。
  哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么?
  赫:  瞧得很清楚; 殿下。
  哈:  当演至下毒时?
  赫:  我很仔细的观察了他。
  哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀!
  『倘若陛下不爱喜剧;
  那他确是无能欣赏!』
  来呀; 奏乐!
  '罗生克兰与盖登思邓入'
  盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。
  哈:  想谈整篇历史都可以。
  盖:  先生; 王上他。。。
  哈:  是的; 先生; 他怎么了?
  盖:  他回寝室後非常的不舒服。
  哈:  喝得太多啦; 先生?
  盖:  不; 殿下; 他发脾气。
  哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医;
  因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。
  盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯?
  哈:  我没事了。 你继续说罢。
  盖:  您的母亲皇后陛下在极焦虑中遣送我至此。
  哈:  我很欢迎你来。
  盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。
  假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达;
  否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
  哈:  先生; 我不能。
  罗:  不能什么; 殿下?
  哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生;
  我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。
  不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。
  罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
  哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
  不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
  罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
  哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。
  你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子}
  罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。
  哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}
  罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯?
  您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。
  哈:  先生; 我缺擢升。
  罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
  哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
  '演员们持箫入'
  啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
  {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
  为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网?
  盖:  喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。
  哈:  我可不懂这些。
  你可不可以吹吹这支箫?
  盖:  殿下; 我不会。
  哈:  我求你。
  盖:  请相信我; 我不会。
  哈:  我诚心的恳求你。
  盖:  我不懂它的指法。
  哈:  它就像说谎一般的容易:
  你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之;
  它就会自然的发出美妙的音乐。
  你瞧; 它的指孔就在这儿。
  盖:  可是我无法让它发出协调之音乐; 因我缺此技能。
  哈:  怎么啦; 你看; 你是如何的小觑了我!
  你想玩弄我; 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
  你想挖掘我心灵深处之奥密; 想教我奏出我的整幅音阶;
  可是; 在此区区一支小木箫; 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
  你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
  你可把我当作任何乐器; 不过; 你是玩弄不了我的!
  '波隆尼尔入'
  {对波隆尼尔} 上帝祝福你; 先生。
  波:  殿下; 皇后想和您说话马上。
  哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
  波:  老天; 它的确像支骆驼。
  哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
  波:  它弓著背像支黄鼠狼。
  哈:  或像条鲸鱼。
  波:  也像条鲸鱼。
  哈:  那么; 我马上就会去见我娘。
  '私下' 他们把我搞得忍无可忍。
  '对波隆尼尔' 我马上就来。
  波:  我就如此的传告。
  '波隆尼尔出'
  哈: 『马上就来』讲得容易。
  {对罗与盖} 出去罢; 朋友们。
  '全体出; 仅留哈姆雷特'
  此刻已是众巫出游的深夜;
  墓园里的枯坟均已敞开; 地狱也在吐散瘟疫於人间。
  现在我可痛饮热血; 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
  且慢; 让我先去见我的母亲。。。
  呵; 我的心呀; 别让我丧失天良;
  别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
  我可残酷; 但不可无良心。
  我可用语言的利剑来刺戳她; 但决不用真刃。
  我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
  无论我用多么严厉的语言来谴责她;
  我的心灵将不容允我把它们履现成真。
  '出'
  ___________
  译者注:
  (1)。 剧院的站票较便宜; 而观众的一般水准较低。
  (2)。 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、
  无拘束之角色。
  (3)。 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
  (4)。 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
  (5)。 锐利(keen); 也带性欲激发之意。
  (6)。 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』
  在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
  (7)。 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
  (8)。 达蒙(Damon): 罗马神话中之人; 以重友情出名。
  (9)。 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
  (10)。 押过韵後;『孔雀』即成『驴』。
  (11)。 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
  用此双重意思。
  (12)。 在当时所流传之谚语:『草正长时; 马儿饿死』。
  (13)。 尼罗王: 古罗马之暴君; 鸩杀其母。
  第三景: 宫中
  '国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'
  王:  朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
  所以; 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
  朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
  盖:  在下自会准备。
  无数庶民既食宿於陛下;
  维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
  罗:  任何有生之物都会按本能的去全力自保;
  关键万民福利之国君更应如此。
  君王之殁; 通常不只是个人之灭亡;
  它却好似个庞大的旋涡; 能殃及百性; 能把他们并同卷入。
  这就好像高山顶上之一巨轮; 轮辐上悬挂著无数的小物件;
  当此巨轮轰然的滚下山时; 那些小物件也将同归於尽。
  因此; 国君从来不独自叹息;
  当他如此时; 全国也将一并的与其呻吟。
  王:  你们就准备立刻启程罢。
  我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。
  罗:  我们会尽快行动。
  '罗与盖出'
  '波隆尼尔入'
  波:  主公; 他现在正在往他母后寝室那儿去;
  我可躲在帐幕後偷听他们之交谈;
  我想她一定会把此事追究到底的。
  就如您之明智说法; 让第三者来听此会谈是没错的;
  因为母亲总会偏护儿子。
  再会; 主公; 我会在您就寝之前回来报告我所发现。
  王:  谢谢你; 贤卿。
  '波隆尼尔出'
  啊; 我的罪行之恶臭; 已贯冲云霄。
  它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行。
  我无法祈祷; 虽然我真心的想如此去做;
  我的强烈罪恶感已击溃了此心愿;
  就如一人面临两方抉择而犹豫; 不知应先去做那个较好;
  而忽略了双方。
  倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血; 那么;
  难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?
  难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
  也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
  防止世人陷於罪恶; 并赦免已犯之罪人?
  我可向天堂仰望;
  我的罪行既犯; 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
  『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的;
  因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
  我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
  假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物; 那他还能被赦免吗?
  在这腐败的世界里; 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方;
  获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的; 因为那里无贪污这回事;
  在那里; 仅有真相才是事实。 到那时; 我们将被迫为我们的一切过失作证;
  那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?
  试试忏悔的力量罢有何事不能用忏悔来化解呢?
  但是对一个无法忏悔之人来说; 它又有何用?
  唉; 这真是个糟糕的情况! 啊; 我的心黑如死!
  我的灵魂已被绑缚; 它愈挣扎; 被绑缚的愈紧。
  救我呀; 天使们; 请尽您们的力量!
  屈跪罢; 我这顽固的双膝;
  让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
  我还是有希望获得善果的。
  '国王开始跪祷'
  '哈姆雷特入'
  哈:  现在容易动手了; 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他。。。
  '拔出佩剑'
  。。。 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇?  这还需三思:
  一个恶徒杀了我的父亲;
  而我父亲的独子却保送此恶徒登上天堂(注2);
  什么; 这等於是成全了他; 这不算是复仇。
  他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
  上帝对他的这笔账此时是如何的看法; 除了神之外; 有谁晓得?
  依凡人之推理; 这应算是个重罪; 但是;
  假如我正当他在忏悔时把他杀死;
  那他为此旅程已作了充份的准备工作;
  我能算是复了仇吗? 不!
  回鞘去罢; 宝剑呀; 让我寻个更好的机会:
  当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
  或做其他毫无拯救可言之事时; 那时我再颠他於我的足下;
  教他双脚朝天; 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
  我的母亲正在等候我;
  这就算是你的救命符罢;
  让你暂延你的狗命!
  '出'
  王:  '站起' 我的祷言已在飞升;
  但我的心志仍留滞於地。
  无心之祷; 永远无法升天。
  '出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
  後被放逐流浪; 此为元古之第一诅咒。
  (2)。 人在死前若忏悔; 灵魂可直上天堂。
  第四景:  皇后寝室
  '皇后与波隆尼尔入'
  波:  他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿;
  告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍; 并且您已过分的坦护他了。
  {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
  对他; 您千万可别含糊!
  后:  这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢; 我听到他来了。
  '波隆尼尔躲入帐後'
  '哈姆雷特入'
  哈:  娘; 有何事?
  后:  哈姆雷特; 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
  哈:  娘; 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
  后:  来; 来; 别用那胡扯的口气来回答我。
  哈:  去; 去; 别用那邪恶的口气来问我话。
  后:  你怎么搞的; 哈姆雷特?
  哈:  怎么啦?
  后:  难道你忘了我是谁?
  哈:  没有啊! 以十字架发誓:
  你是一国之后; 你丈夫弟弟之妻;
  若非这些; 你也是我的母亲。
  后:  好; 既然你要如此; 那我就去找能和你说话之人来。
  {生气得站起来想走}
  哈:   {用力的阻挠她} 过来; 过来; 坐下! 不许动!
  待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
  在那之前; 我不许你走开!
  {推她回椅子上}
  后:  你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
  波:  '在帐幕後' 什么事; 喂; 救命!
  哈:  {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命; 去死罢!
  '拔出佩剑; 猛然的刺入帐幕'
  波:  '在帐幕後' 唉哟; 我死也!
  后:  天哪! 你做出了什么事?
  哈:  我不晓得; 那是国王吗?
  '掀开帐幕; 发现波隆尼尔已死'
  后:  哎呀; 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
  哈:  一个血腥行为; 我的好母亲呀;
  几乎与谋杀一国君;
  然後与其弟结婚同样的邪恶。
  后:  谋杀一国君?
  哈:  对; 母亲; 就如我所说。
  {对波隆尼尔之尸体}
  你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜; 再会罢。
  我认错了人; 那你只好接受你的命运啦。
  你现在知道管闲事之危险了吧!
  {对皇后}
  别再扭你的双手了; 静下来; 坐著! 让我来扭你的心。
  我要如此; 除非你的那颗心已僵如铁石; 已邪恶及无耻成性;
  并已至无法穿透、无法听理之地步。
  后:  我做了什么事; 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
  哈:  你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
  啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的