爱爱小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第8章

哈姆雷特-第8章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
  连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
  后:  唉; 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
  哈:  你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像};
  也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像};
  这是两兄弟之肖像。
  这一幅所绘的; 他的相貌庄严如天神; 有著太阳神之发髻、
  天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
  这些之组成; 就是神明们所认同之人类楷模; 也就是你的前夫。
  请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
  他就像颗霉烂的禾穗; 败坏了他的健硕弟兄。
  难道你没长眼睛吗?
  难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像};
  而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
  哈; 你瞎了眼吗?
  你不能说那是为了爱情; 因为依你之年纪;
  情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代;
  但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
  当然你也有知觉; 否则你怎能行动?
  不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹;
  因为连个疯子都不会犯如此的大错;
  理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。
  你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗;
  你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
  天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。
  羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
  如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念;
  那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化?
  别再指责少年人之冲动是可耻的了;
  当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈;
  而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
  后:  啊; 哈姆雷特; 别再说下去了;
  你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。
  哈:  哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾;
  在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
  后:  啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内;
  请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特!
  哈:  一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴;
  一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子;
  他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。
  后:  请别再说下去了!
  哈:  他是个破烂、褴褛之王。
  '鬼魂入'
  拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我;
  陛下有何指示?
  后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。
  哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子;
  因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事?
  请说呀!
  鬼:  记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
  且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助;
  弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。
  哈:  您还好吧; 娘?
  后:  唉; 你自己还好吧?
  何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语?
  你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵;
  你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。
  我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
  你究竟在看些什么呢?
  哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光;
  看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。
  '对鬼魂'
  别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;
  使我对我必做之事失去心志由复仇转至流泪。
  后:  你在向谁说这些话?
  哈:  难道您看不见吗?
  后:  什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。
  哈:  您也听不到任何声音?
  后:  除了我们之外无其它声音。
  哈:  看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。
  看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。
  '鬼魂出'
  后:  这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。
  哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐;
  我所说的这些不是疯言狂呓;
  不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍;
  我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。
  娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
  别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。
  您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;
  但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。
  向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。
  别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。
  请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代;
  连美德都需要和罪恶求恕;
  是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
  后:  唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。
  哈:  啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。
  晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。
  就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。
  习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知  食净罄;
  但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
  您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容易。
  反复的行事能改变一人之天性:
  它能让恶魔留宿於人们心内;
  但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
  让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时; 我也会来向您求个祝福的。
  {对著波隆泥尔之尸首}
  对他; 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚; 就像我也是上帝给他之惩罚;
  我只不过是个上天的鞭子、判官。
  我应去处理这具尸首; 为他之死做个交代。
  再一次的; 晚安。
  为了要行善; 我必须狠毒。
  这是个不好的开始; 更坏的还在後头呢。
  还有一句话; 母亲。
  后:  你要我怎样?
  哈:  无论如何; 别做这件事情:
  别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床; 然後淫秽的捏您的面颊;
  称呼您为他的宝贝儿。
  更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後; 把事情的真相全盘招出;
  说我不是真正的发狂; 而只是装疯而已。
  {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的;
  一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来;
  而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
  不; 您可以学那寓言里的猴子;
  您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开; 把鸟儿都放走;
  然後为了想学飞; 一头钻进鸟笼里;
  最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
  后:  你可以放心; 如果语言乃气息之呵出; 而气息乃出自生命;
  那么; 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
  哈:  我即将被遣送至英格兰; 您晓得吗?
  后:  唉; 我都忘了; 此事是如此决定的。
  哈:  我的两位同学们携有一封密函;
  我信任他们; 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
  他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
  这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。
  他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。
  以计攻计; 才真妙哉!
  {对著波隆尼尔的尸首}
  此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
  娘呀; 我再度的向您请安。
  这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;
  现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
  来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。
  晚安; 母亲。
  '哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室'
  {第三幕完}
  _____________
  译者注:
  (1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。
  
  第四幕
  第一景:  皇后寝室
  '皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入'
  王:  观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。
  你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里?
  后:  {对罗与盖}请你们暂且离开。
  '罗与盖出'
  啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。
  王:  什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
  后:  就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
  在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑;
  口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中;
  把那正躲著的仁慈老者刺死。
  王:  唉呀; 惨啊!
  假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。
  他的自由威胁到了大家你、我、与每人。
  唉; 应如何的为此血腥行为作个交代?
  人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。
  这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择;
  这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。
  他去哪里了?
  后:  去拖走他所杀之尸体。
  为了此事;
  他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒:
  他已为此事哭泣。
  王:  唉; 葛簇特; 走吧!
  在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走;
  而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
  喂; 盖登思邓!
  '罗生克兰与盖登思邓入'
  二位朋友; 去找人来帮助你们。
  哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死;
  并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
  请你们去把他寻来。
  你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。
  你们赶快去办此事罢!
  '罗与盖出'
  来罢; 葛簇特;
  让我们去召集那些最有见识之朋友们;
  告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
  希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;
  而仅击中那不会受伤的空气。
  唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。
  第二景
  {城堡中之另一室}
  '哈姆雷特入'
  哈:  安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
  '呐喊声音由远处传来'
  什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。
  '罗生克兰与盖登思邓入'
  罗:  您把尸体怎么了; 殿下?
  哈:  把它归於尘土了; 它们本是同根。
  罗:  请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。
  哈:  别相信它。
  罗:  相信什么?
  哈:  相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。
  再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆?
  罗:  您把我当成一块海绵; 殿下?
  哈:  是的; 先生。
  一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
  不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的:
  他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。
  当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤;
  你们就会像海绵般的被挤乾净。
  罗:  我不懂您的意思; 殿下。
  哈:  我很高兴;
  俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
  罗:  殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。
  哈:  尸体是与国王同在;     {指先王}
  但是国王并不与尸体同在。  {指其叔}
  国王是个。。。
  盖:  是个什么东西; 殿下?
  哈:  是个无用的东西。
  带我去见他罢!
  {边跑边喊}
  躲迷藏呀; 大家来找!
  '全人出'
  第三景: 宫中
  '国王与两、三位侍从入'
  王:  我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。
  让此人逍遥於外是多么危险的一件事;
  但是我也不能立刻去拿他来严办;
  因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
  这些人只顾外观; 不听理智;
  他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。
  为了安抚这些人;
  我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
  欲治重疾; 必下重药也!
  '罗生克兰、盖登思邓、与众人入'
  怎样; 有何消息?
  罗:  我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。
  王:  可是他人呢?
  罗:  被押在外; 等候您的旨示。
  王:  把他带进来见朕。
  罗:  喂! 引进殿下!
  '哈姆雷特与卫士入'
  王:  哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里?
  哈:  在晚餐。
  王:  晚餐? 在哪里?
  哈:  不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』
  此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫; 正忙著在吃他呢。
  蛆才是我们真正的『食客之王』:
  我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们;
  而我们却把自己养胖後去喂蛆。
  一个胖国王与一个瘦乞丐; 到头来;
  只不过是同桌上的两道菜而已。
  王:  唉; 唉。
  哈:  一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼;
  然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。
  王:  你这句话是什么意思?
  哈:  没什么意思;
  只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。
  王:  波隆尼尔在那里?
  哈:  在天堂; 您可差人去那里找他。
  假如您的使者在那里找不到他的话; 那您可以自己往另一处寻找。
  假如在一月之内还找他不到的话;
  那您仅须去楼上厅里; 就会闻到他的。
  王:   '对众侍从' 你们快去那里找他!
  哈:  他会在那里等候你们的。
  '侍从们出'
  王:  哈姆雷特;
  我对你个人安全之关怀; 就如我对此事之痛心;
  为了此事; 我得十万火急的送你出境;
  你可马上准备启程!
  此时船支已备; 风向已顺; 侍者已待; 万事已齐;
  让你立刻赴往英格兰。
  哈:  赴往英格兰?
  王:  是的; 哈姆雷特。
  哈:  好罢。
  王:  就这么办; 如果你能明白我的好意。
  哈:  我见到一个明白您好意之天使{注1}。
  好; 去英格兰。
  再会罢; 亲爱的母亲。
  王:   {纠正他} 是爱你的父亲; 哈姆雷特。
  哈:  是我的母亲:
  父母乃夫妻; 夫妻乃同体;
  所以我的母亲。
  走; 去英格兰。
  '出'
  王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好; 教他立刻就上船; 不可耽误;
  我要他今晚就走。
  去呀! 所有的文件都已准备、密封好了; 你们快去!
  '全体人出; 仅留国王'
  英格兰王啊; 汝邦受於丹麦之刀疤尚新; 至今仍虔敬的纳贡於本国;
  因此; 仗吾邦之威信; 你不可不畏惧寡人之旨意。
  此事在函中均已交代清楚; 那就是『速斩哈姆雷特。』
  假使你重视寡人之友谊; 那你就必须办妥此事。
  他是寡人心腹之大患、血液之热疾; 而你必须令吾痊

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的