纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ou have been married these many years。 i hate my husband。 he belongs not to me alone; and i am indeed a woman most unhappy。〃
then the visiting princess gazed at her and said; 〃my friend; the truth is that you love your husband。 aye; and you still have him for a passion unspent; and that is life in woman like unto spring in a garden。 but pity me; and my husband; for we do but endure one another in silent patience。 and yet you and others deem this happiness。〃
m
闪电(The Lightning Flash)
小_说t?xt_天堂
闪电(the lightning flash)
在一个大雷雨的日子里,有个基督教的主教在他的大教堂里。来了一个并非基督徒的女人,站在他的面前,问道:〃我不是基督徒。我能否得救,免受地狱之火的烧灼?〃主教瞧瞧那女人,答复她道:〃不,只有那些受过圣水和圣灵的施洗礼的人们,才能得到拯救。〃
就在主教说话的刹那之间,一个霹雳从天上轰隆打将下来,打在大教堂上,大教堂里到处烈火熊熊。
城里的人们纷纷跑来了,他们救出了那个女人,而主教却被大火吞灭,化为灰烬了。
the lightning flash
there was a christian bishop in his cathedral on a stormy day; and an un…christian woman came and stood before him; and she said; 〃i am not a christian。 is there salvation for me from hell…fire?〃
and the bishop looked upon the woman; and he answered her saying; 〃nay; there is salvation for those only who are baptized of water and of the spirit。〃
and even as he spoke a bolt from the sky fell with thunder upon the cathedral and it was filled with fire。
and the men of the city came running; and they saved the woman; but the bishop was consumed; food of the fire。
c o m
隐士和野兽(The Hermit And The Beasts)
小~说~t。xt‘天~堂
隐士和野兽(the hermit and the beasts)
从前,在苍翠山岭间住着一个隐士。他是个精神纯洁和良心清白的人。大地上的一切走兽和天空里的一切飞禽都成双成对地来到他的面前,他就对它们讲话。它们心悦诚服地听他讲话,它们围了拢来,不到天黑不愿离开;天黑时他就送它们走了,以他的祝福,把它们委托给风和森林。
有一天晚上,当隐士讲到爱情的时候,一头豹抬起脑袋对隐士说道:〃你给我们讲到恋爱,先生,请告诉我们,你的伴侣在哪儿呢?〃隐士说:〃我没有伴侣。〃
于是在飞禽走兽群里腾起了大为诧异的喧哗之声,它们开始叽叽喳别地互相议论:〃他自己对此一无所知,怎么能给我们讲恋爱和结婚呢?〃它们悄悄地鄙夷地走掉了,剩下隐士孤零零一个人。
那天夜间,隐士脸孔朝下倒在席子上,接着就捶胸痛哭。
the hermit and the beasts
once there lived among the green hills a hermit。 he was pure of spirit and white of heart。 and all the animals of the land and all the fowls of the air came to him in pairs and he spoke unto them。 they heard him gladly; and they would gather near unto him; and would not go until nightfall; when he would send them away; entrusting them to the wind and the woods with his blessing。
upon an evening as he was speaking of love; a leopard raised her head and said to the hermit; 〃you speak to us of loving。 tell us; sir; where is your mate?〃
and the hermit said; 〃i have no mate。〃
then a great cry of surprise rose from the pany of beasts and fowls; and they began to say among themselves; 〃how can he tell us of loving and mating when he himself knows naught thereof?〃 and quietly and in distain they left him alone。
that night the hermit lay upon his mat with his face earthward; and he wept bitterly and beat his hands upon his breast。
。。
先知和孩子
~小 说t xt 天;堂
先知和孩子
有一天,先知莎里亚在一个花园里遇见一个孩子。孩子跑到先知跟前,说道:〃早上好,先生。〃于是先知说:〃早上好,先生。〃一忽儿以后,又说,〃我看你是独自一个人吧。〃
孩子哈哈大笑,高高兴兴地说道:〃我花了好大功夫才摆脱了我的保姆。她以为我是在那些篱笆后面;可你岂看不到我在这花园里吗?〃孩子凝望着先知的脸,又说道,称也是独自一个人啊。你怎么对付你的保姆的?〃先知答道:〃啊,那可是另外一回事了。说句老实话,我没法儿时常摆脱我的保姆。不过,现在我进入这个花园的时候,保姆正在篱笆背后寻找我呢。〃
孩子拍着手大声说道:〃那末,你跟我一样是迷途失踪的人了!迷途失踪岂不很好吗?〃接着,孩子又问,〃你是什么人户那人答道:〃人家管我叫先知莎里亚。你也告诉我,你是什么人?〃〃我只不过是我自己,〃孩子说道,饿的保姆正在寻找我,她不知道我在哪儿。〃
于是先知凝望着天空说道:戏也是躲开我的保姆一忽儿,不过她会发现我的。〃
孩子说:〃我知道我的保姆也会发现我的。〃
就在这片刻之间,听得见有个女人在呼唤这孩子的名字。〃瞧,〃孩子说,〃我告诉你保姆会找到我的。〃
与此同时,听得见另一个声音在叫唤:〃莎里亚,你在哪儿?〃于是先知说道:〃瞧,我的孩子,她们也把我找到了。〃
莎里亚抬头仰望天空,回答道:〃我在这儿啊。〃
the prophet and the child
once on a day the prophet sharia met a child in a garden。 the child ran to him and said; 〃good morrow to you; sir;〃 and the prophet said; 〃good morrow to you; sir。〃 and in a moment; 〃i see that you are alone。〃
then the child said; in laughter and delight; 〃it took a long time to lose my nurse。 she thinks i am behind those hedges; but cant you see that i am here?〃 then he gazed at the prophets face and spoke again。 〃you are alone; too。 what did you do with your nurse?〃
the prophet answered and said; 〃ah; that is a different thing。 in very truth i cannot lose her oftentime。 but now; when i came into this garden; she was seeking after me behind the hedges。〃
the child clapped his hands and cried out; 〃so you are like me! isnt it good to be lost?〃 and then he said; 〃who are you?〃
and the man answered; 〃they call me the prophet sharia。 and tell me; who are you?〃
〃i am only myself;〃 said the child; 〃and my nurse is seeking after me; and she does not know where i am。〃
then the prophet gazed into space saying; 〃i too have escaped my nurse for awhile; but she will find me out。〃
and the child said; 〃i know mine will find me out too。〃
at that moment a womans voice was heard calling the childs name; 〃see;〃 said the child; 〃i told you she would be finding me。〃
and at the same moment another voice was heard; 〃where art thou; sharia?〃
and the prophet said; 〃see my child; they have found me also。〃
and turning his face upward; sharia answered; 〃here i am。〃
。。
纪伯伦散文…流浪者珍珠
小;说;t,xt;天;堂
珍珠
一只蚌跟它附近的另一只蚌说:〃我身体里边有个极大的痛苦。
它是沉重的,圆圆的,我遭难了。〃
另一只蚌怀着骄傲自满情绪答道:〃赞美上天也赞美大海,我身体里边毫无痛苦,我里里外外都很健全。〃
这时有一只螃蟹经过,听到了两只蚌的谈话,它对那只里里外外都很健全的蚌说:〃是的,你是健全的,然而,你的邻居所承受的痛苦,乃是一颗异常美丽的珍珠。〃
the pearl
said one oyster to a neighbouring oyster; 〃i have a very great pain within me。 it is heavy and round and i am in distress。〃
and the other oyster replied with haughty placence; 〃praise be to the heavens and to the sea; i have no pain within me。 i am well and whole both within and without。〃
at that moment a crab was passing by and heard the two oysters; and he said to the one who was well and whole both within and without; 〃yes; you are well and whole; but the pain that your neighbour bears is a pearl of exceeding beauty。〃
xiAoshuotxT。cOM
肉体和灵魂
小‘‘说〃t:xt。。天 堂
肉体和灵魂
一个男子和一个女人坐在开向春天的窗子旁边。他们紧紧地挨在一起。女人说道:〃我爱你。你生得漂亮,家境富裕,始终衣冠楚楚。〃
男子说道:〃我爱你。你是一种美丽的思想,一件超脱得难以掌握的事物,是我梦幻中的一支歌曲。〃
但那女人愤愤地转过身去,说道:〃先生,请你现在就离开我吧。我不是一种思想,我不是经过你的梦境的一件事物。我是个女人。我愿意你指望我成为一个妻子,一个未来子女的母亲。〃
于是他们分手了。
那男子在心里说道:〃瞧这另一个梦如今竟化成一片雾气了。〃
这女人说道:〃唉,他竟把我看成是一片雾气一个梦了,这是个什么男子汉呀?〃
。。c o m
国王沙迪克
×小×说×t××xt×天×堂
国王沙迪克
王国的人民包围了他们的国王的王宫,大声呐喊着反对国王。国王一手拿着王冠,一手执着王节,走下宫殿的台阶。国王的威仪使人群静了下来;国王站在人群的面前。说道:〃我的朋友们,你们不再是我的子民,现在我把我的王冠和三节交给你们。我愿意作你们的一分子。我不过是一个老百姓,作为一个老百姓,我愿意同你们一起工作,使我们的命运可以好起来。无需有一个国王了。因此,一让我们一起到田里和葡萄园里去,手挽手地一起劳动。只是必须告诉我,我应该到哪一块田哪一个葡萄园里去。现在你们大家都是国王了。〃
人民十分诧异,大家寂然不动,因为,他们原以为国王是他们的不满的根源,如今国王却把王冠和王节交给他们,成为老百姓的一分子了。
于是老百姓各走各的路,国王便跟着一个人到田里去干活。
国王没有了,沙迪克王国也没有什么起色,大地上仍旧笼罩着不满的雾霭。老百姓在市场上大声呼吁,说是他们愿意接受管理,他们情愿有个国王来统治他们。老年人和青年人仿佛异口同声地说道:〃我们一定要有个国王。〃
于是老百姓去寻找国王,发现国王在田里劳动,老百姓把他送到御座上,把他的王冠和三节交还给他。他们说:〃请以权力和正义统治我们吧。〃
国王说:〃我要以权力统治你们,但愿天地间的众神帮助我,使我也能以正义进行统治。〃
却说男男女女的老百姓来到国王面前,向他控诉了一个百般虐待他们的男爵,他们都不过是这个男爵心目中的农奴罢了。国王立刻把那男爵传来,对他说道:〃在上帝的秤盘上,一个人的生命同另一个人的生命,重量都是相等的。因为你不知道怎样衡量那些在你田里和葡萄园里干活的人们的生命的价值,所以你被放逐了,你必须永远离开这个王国。〃
第二天,另外一群老百姓来到国王面前,控诉山岭那边的一个伯爵夫人残酷不仁,弄得他们穷困不堪。国王立刻把那伯爵夫人传到 法庭上,也判处她流放的刑罚,国王说道:〃那些耕种我们的田地、为我们照料葡萄园的人们,比我们高尚,我们吃的是他们做的面包,喝的是他们榨的葡萄酒。因为你不明白这个道理,你就得离开这片国 土,到那远离这个王国的地方去。〃
接着,又来了男男女女的老百姓,他们控诉主教派他们搬运石头,为大教堂凿石头,可又什么报酬也不给;他们知道尽管主教的金库里放满了金银财宝,而老百姓却肚子空空的,饿得要命。
国王就召见主教,主教到来时,国王对他说道:〃挂在你胸前的十字架,应该意味着给生命以生命,然而你却从生命剥夺生命,自己可一毛不拔。因此,你必须离开这个王国,永不回来。〃
这样,整整一个月,每天都有男男女女的老百姓来到国王面前,诉说他们不胜负担之苦;整整一个月,每天总有些压迫者被逐出国土。
沙迪克的老百姓惊讶不置,他们的心里欢欣鼓舞。
有一天,老年人和青年人都来了,把国王的高塔包围了,大声呼唤国王。国王一手拿着王冠,一手执着王节,走下塔来。
国王向老百姓说话,问道:〃这一回,你们要做什么事呢?瞧吧,我把你们叫我执掌的东西还给你们了。〃
然而老百姓大声说道:〃不,不,你是我们的英明的国王。你清除了我们国土上的毒蛇,你消灭了豺狼,我们是来向你表示感恩,来歌功颂德的。庄严的王冠是属于你的,光荣的王节是属于你的。〃
于是国王说道:〃我不是国王,不是。你们自己才是国王。你们觉得我软弱失政时,你们自己也是软弱而不善于施政的。如今田地耕种得五谷丰登,乃是因为你们大家立志要做到这一点。
我不过是你们全体老百姓脑子里的一个思想;只有你们行动起来,我才得以存在。根本没有什么统治老百姓的人。只存在着过去被统治的老百姓,如今他们自己统治管理自己。〃
国王拿着王冠和王节重新进入他的高塔,年老的和年轻的老百姓各走各的路回去了,他们都是心满意足的。
沙迪克王国里,老百姓人人都以为自己是个国王,一手拿着王冠,一手执着王节。
the king
the people of the kingdom of sadik surrounded the palace of their king shouting in rebellion against him。 and he came down the steps of the palace carrying his crown in one hand and his sceptre in the other。 the majesty of his appearance silenced the multitude; and he stood before them and said; 〃my friends; who are no longer my subjects; here i yield my crown and sceptre unto you。 i would be one of you。 i am only one man; but as a man i would work together with you that our lot may be made better。 there is no need for king。 let us go therefore to the fields and the vineyards and labour hand with hand。 only you must tell me to what fi