爱爱小说网 > 其他电子书 > 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 >

第6章

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第6章

小说: 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




只有一只狗不吠不叫,它用庄严的声调对其余的狗儿说道:〃别吵得寂静从睡眠中醒来,也别用你们的吠声把月亮唤到大地上来。〃

于是所有的狗儿都肃静无声,停止吠叫了。但,那只叫大家不要吠叫的狗儿,却因寂静而彻夜吠叫。

the full moon

the full moon rose in glory upon the town; and all the dogs of that town began to bark at the moon。 

only one dog did not bark; and he said to them in a grave voice; 〃awake not stillness from her sleep; nor bring you the moon to the earth with your barking。〃 

then all the dogs ceased barking; in awful silence。 but the dog who had spoken to them continued barking for silence; the rest of the night。 

w w wxiao shu otx t



隐居的先知

小 说 t xt 天 堂
隐居的先知

从前有个隐居的先知,他每个月到大城市里去三次,在市场上宣讲施舍以及与人分享之道。他讲话滔滔不绝,闻名于世。

一天黄昏,有三个人来到他隐居的地方,他施礼迎接。他们说:〃你曾宣讲施舍以及与人分享之道,你曾设法教育富有的人施舍给贫穷的人;我们深信不疑,你的名声已经给你带来财富。

如今你就把你的财富施舍给我们吧,因为我们十分贫困。〃

隐士答道:〃我的朋友们,我除了这张床,这条席子和这瓶水外,一无所有。如果你们想要的话,就把它们拿走好了。我既无金子,又无银子。〃

于是他们都轻蔑地鄙视隐士,把脸儿都转过去了;最后的那个人在门口站立片刻,说道:〃啊,你这骗子!你这满口欺人之谈的家伙!你教导和宣讲的,你自己并不身体力行。〃

the hermit prophet

once there lived a hermit prophet; and thrice a moon he would go down to the great city and in the market places he would preach giving and sharing to the people。 and he was eloquent; and his fame was upon the land。 

upon an evening three men came to his hermitage and he greeted them。 and they said; 〃you have been preaching giving and sharing; and you have sought to teach those who have much to give unto those who have little; and we doubt not that your fame has brought you riches。 now e and give us of your riches; for we are in need。〃 

and the hermit answered and said; 〃my friends; i have naught but this bed and this mat and this jug of water。 take them if it is in your desire。 i have neither gold nor silver。〃 

then they looked down with distain upon him; and turned their faces from him; and the last man stood at the door for a moment; and said; 〃oh; you cheat! you fraud! you teach and preach that which you yourself do not perform。〃 

Www。xiaoshUotxt。cOm



纪伯伦散文…流浪者陈酒

~小  说t  xt 天;堂
陈酒

从前,有个富翁,不无理由地以他的酒窖和窖藏美酒自豪。其中有一瓶远年陈葡萄酒,是他珍藏着留作盛会用的,究竟是什么盛会,可只有他自己知道。

地方官来拜访他,他心中寻思道:〃不过是地方官罢了,不必为他开这瓶酒。〃

教区的主教来拜访他,可他跟自己说道:〃不,我不愿为他开这瓶酒。他不会懂得这酒的价值,这酒的香味地也闻不出来。〃

王国的王子来临,和他一同进餐。但是他想:〃他不过是个小小的王子,不配喝那么高贵的美酒。〃

甚至在他自己的侄儿结婚的时候,他也对自己说道:〃不,那瓶酒可不拿出来给那些客人们喝。〃

岁月流逝,这老头儿终于死了,埋了,像种子和橡实一样。

他下葬的那天,那瓶远年陈葡萄酒和其它的酒都拿出来了,被农民和邻居们分着喝掉了。

没有一个人辨别出这瓶酒是远年陈酒。

对他们说来,凡是倒进酒杯里的,都不过是酒罢了。

the old; old wine

once there lived a rich man who was justly proud of his cellar and the wine therein。 and there was one jug of ancient vintage kept for some occasion known only to himself。 

the governor of the state visited him; and he bethought him and said; 〃that jug shall not be opened for a mere governor。〃 

and a bishop of the diocese visited him; but he said to himself; 〃nay; i will not open that jug。 he would not know its value; nor would its aroma reach his nostrils。〃 

the prince of the realm came and supped with him。 but he thought; 〃it is too royal a wine for a mere princeling。〃 

and even on the day when his own nephew was married; he said to himself; 〃no; not to these guests shall that jug be brought forth。〃 

and the years passed by; and he died; an old man; and he was buried like unto every seed and acorn。 

and upon the day that he was buried the ancient jug was brought out together with other jugs of wine; and it was shared by the peasants of the neighbourhood。 and none knew its great age。 

to them; all that is poured into a cup is only wine。 

WWw。xiAosHuotxt。COM



纪伯伦散文…流浪者群蛙

~小<说t xt++天>堂
群蛙

盛夏之日,一只青蛙同他的伴侣说道:〃我担心我们的夜歌打搅了住在岸上房子里的人们。〃

他的伴侣答道:〃哎呀,难道他们白天的谈话没有打扰了我们的寂静吗?〃雄蛙说:〃让我们别忘了,也许我们在夜间唱得太多哩。〃

他的伴侣道:〃让我们也别忘了,他们在白天闲谈叫嚷得太过分啊。〃

雄蛙说:〃牛蛙用他那上帝禁止的轰鸣吵醒了整个街坊,你觉得如何呢?〃他的伴侣答道:〃哎,政治家、牧师和科学家都来到岸边,使空气里充满了喧闹而又毫无韵律的声音,你又怎么说呢?〃于是雄蛙提议:〃哦,让我们比人类高明些吧。让我们在夜里保持沉默,把我们的歌儿藏在我们的心里,尽管月亮需要我们的节奏,繁星需要我们的韵律,都在发出呼吁呢。至少,让我们沉默一二夜,或者甚至三夜吧。〃

他的伴侣道:〃很好,我同意。我们拭目以待你那宽容的心带来的后果。〃

那天夜里,群蛙默不作声,第二夜他们也没有作声,而第三夜又是默不作声。

说也奇怪,住在湖边房子里的一个爱说话的妇人,第三天下楼来吃早餐时,大声对她的丈夫说道:〃这三夜我都没有睡成。耳中听到蛙声时,我才睡得安安稳稳。不过,必定是出了什么事了。青蛙三夜没有唱歌了;我失眠缺觉得几乎要发疯了。〃

雄蛙听到了这一席话,向他的伴侣转过身来,眨巴着眼睛,说道:〃我们因为默不作声也几乎要发疯了,难道不是吗?〃他的伴侣答道:〃是的,夜的寂静沉重地笼罩着我们。我现在明白了,我们毋须为这些人的安宁舒适而停止唱歌,他们非有喧闹的声音来充实他们的空虚不可。〃

那天夜里,月亮就不是白白的为青蛙的节奏而呼吁了,繁星就不是白白的为青蛙的韵律而呼吁了。

the frogs 

upon a summer day a frog said to his mate; 〃i fear those people living in that house on the shore are disturbed by our night…songs。〃 

and his mate answered and said; 〃well; do they not annoy our silence during the day with their talking?〃 

the frog said; 〃let us not forget that we may sing too much in the night。〃 

and his mate answered; 〃let us not forget that they chatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who that they clatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who disturbs the whole neighbourhood with his god…forbidden booming?〃 

and his mate replied; 〃aye; and what say you of the politician and the priest and the scientist who e to these shores and fill the air with noisy and rhymeless sound?〃 

then the frog said; 〃well; let us be better than these human beings。 let us be quiet at night; and keep our songs in our hearts; even though the moon calls for our rhythm and the stars for our rhyme。 at least; let us be silent for a night or two; or even for three nights。〃 

and his mate said; 〃very well; i agree。 we shall see what your bountiful heart will bring forth。〃 

that night the frogs were silent; and they were silent the following night also; and again upon the third night。 

and strange to relate; the talkative woman who lived in the house beside the lake came down to breakfast on that third day and shouted to her husband; 〃i have not slept these three nights。 i was secure with sleep when the noise of the frogs was in my ear。 but something must have happened。 they have not sung now for three nights; and i am almost maddened with sleeplessness。〃 

the frog heard this and turned to his mate and said; winking his eye; 〃and we were almost maddened with our silence; were we not?〃 

and his mate answered; 〃yes; the silence of the night was heavy upon us。 and i can see now that there is no need for us to cease our singing for the fort of those who must needs fill their emptiness with noise。〃 

and that night the moon called not in vain for their rhythm nor the stars for their rhyme。

upon a summer day a frog said to his mate; 〃i fear those people living in that house on the shore are disturbed by our night…songs。〃 

and his mate answered and said; 〃well; do they not annoy our silence during the day with their talking?〃 

the frog said; 〃let us not forget that we may sing too much in the night。〃 

and his mate answered; 〃let us not forget that they chatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who that they clatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who disturbs the whole neighbourhood with his god…forbidden booming?〃 

and his mate replied; 〃aye; and what say you of the politician and the priest and the scientist who e to these shores and fill the air with noisy and rhymeless sound?〃 

then the frog said; 〃well; let us be better than these human beings。 let us be quiet at night; and keep our songs in our hearts; even though the moon calls for our rhythm and the stars for our rhyme。 at least; let us be silent for a night or two; or even for three nights。〃 

and his mate said; 〃very well; i agree。 we shall see what your bountiful heart will bring forth。〃 

that night the frogs were silent; and they were silent the following night also; and again upon the third night。 

and strange to relate; the talkative woman who lived in the house beside the lake came down to breakfast on that third day and shouted to her husband; 〃i have not slept these three nights。 i was secure with sleep when the noise of the frogs was in my ear。 but something must have happened。 they have not sung now for three nights; and i am almost maddened with sleeplessness。〃 

the frog heard this and turned to his mate and said; winking his eye; 〃and we were almost maddened with our silence; were we not?〃 

and his mate answered; 〃yes; the silence of the night was heavy upon us。 and i can see now that there is no need for us to cease our singing for the fort of those who must needs fill their emptiness with noise。〃 

and that night the moon called not in vain for their rhythm nor the stars for their rhyme。

。。



两首诗

小。说。t。xt…天堂
两首诗

许多世纪以前,有两个诗人在到雅典去的大路上相遇,彼此见面,很是高兴。

一个诗人间另一个诗人道:〃你最近在写什么?你的七弦竖琴如何配乐?〃另一个诗人自豪地回答道:〃我刚写完我的最伟大的诗篇,也许是迄今用希腊文写的最伟大的诗篇。这是一首向至高无上的宙斯神祈祷的诗篇。〃

于是他从斗篷下取出一卷羊皮纸,说道:〃哎,你瞧,我把诗稿带来了,我很高兴读给你听。来吧,让我们坐到那棵白扁柏的树荫下去。〃

诗人便朗读他的诗。那是一首长诗。

另一个诗人友好地说道:〃这是一首伟大的诗篇。这诗将世代相传,你将因此扬名千古。〃

第一个诗人平静地问道:〃那末你在最近的日子里写了些什么呢?〃另一个诗人答道:〃我写得很少。只写了八行诗,纪念一个在花园里玩耍的孩子的。〃接着他就背诵了那八行诗。

第一个诗人说:〃不赖,不赖。〃

于是他们就分手了。

如今二千多年过去了,那八行诗仍在每个人的嘴里吟咏,大家喜爱它珍惜它。

那首长诗虽然也确实世世代代在图书馆里、在学者的藏书楼里传下来了;虽然记得这首诗,却既没有人爱它,又没有人读它。

the two poems

many centuries ago; on a road to athens; two poets met; and they were glad to see one another。 

and one poet asked the other saying; 〃what have you posed of late; and how goes it with your lyre?〃 

and the other poet answered and said with pride; 〃i have but now finished the greatest of my poems; perchance the greatest poem yet written in greek。 it is an invocation to zeus the supreme。〃 

then he took from beneath his cloak a parchment; saying; 〃here; 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的