爱爱小说网 > 其他电子书 > 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 >

第7章

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第7章

小说: 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




then he took from beneath his cloak a parchment; saying; 〃here; behold; i have it with me; and i would fain read it to you。 e; let us sit in the shade of that white cypress。〃 

and the poet read his poem。 and it was a long poem。 

and the other poet said in kindliness; 〃this is a great poem。 it will live through the ages; and in it you shall be glorified。〃 

and the first poet said calmly; 〃and what have you been writing these late days?〃 

and the other another; 〃i have written but little。 only eight lines in remembrance of a child playing in a garden。〃 and he recited the lines。 

the first poet said; 〃not so bad; not so bad。〃 

and they parted。 

and now after two thousand years the eight lines of the one poet are read in every tongue; and are loved and cherished。 

and though the other poem has indeed e down through the ages in libraries and in the cells of scholars; and though it is remembered; it is neither loved nor read。 

c o m



鲁思夫人

小说…txt天堂
鲁思夫人

从前,有三个人遥望一所白房子,那白房子孤零零地坐落在一座绿色山头上。第一个人说:〃那是鲁思夫人的房子,她是个老丑巫婆。〃

第二个人说:〃你错了。鲁思夫人是个美丽妇女,她住在那儿沉而于梦幻之中。〃

第三个人说:〃你们俩都错了。鲁思夫人是这一大片土地的大地主,她吸她的农奴们的血。〃

他们且走且议论着鲁思夫人。

他们走到十字路口时,遇见一个老翁,有一个人问老翁道:〃请你把那位住在山头上白房子里的鲁思夫人的情况告诉我们好吗?〃老翁抬起头来,向他们微笑,然后说道:〃我现在九十岁了;我记得鲁思夫人时,还不过是个孩子哩。不过,鲁思夫人八十年前早就死掉了,如今那所白房子是空关着的。鸱枭有时在那里呜呜地号叫,人家说,那所房子里闹鬼。

lady ruth

three men once looked from afar upon a white house that stood alone on a green hill。 one of them said; 〃that is the house of lady ruth。 she is an old witch。〃 

the second man said; 〃you are wrong。 lady ruth is a beautiful woman who lives there consecrated unto her dreams。〃 

the third man said; 〃you are both wrong。 lady ruth is the holder of this vast land; and she draws blood from her serfs。〃 

and they walked on discussing lady ruth。 then when they came to a crossroad they met an old man; and one of them asked him; saying; 〃would you please tell us about the lady ruth who lives in that white house upon the hill?〃 

and the old man raised his head and smiled upon them; and said; 〃i am ninety of years; and i remember lady ruth when i was but a boy。 but lady ruth died eighty years ago; and now the house is empty。 the owls hoot therein; sometimes; and people say the place is haunted。〃 

w w w。x iaoshu otx t。c o m



老鼠和猫

《小说t》xt天堂
老鼠和猫

一天黄昏,一个诗人遇到了一个农民。诗人是孤僻的,农民是见人腼腆的,然而他们谈起话来了。

农民说:〃让我把一个最近听到的小故事讲给你听吧。一只老鼠给逮在捕鼠笼里了;老鼠快乐地吃着摆在笼子里的干酪时,有一只猫在笼子旁边。老鼠颤抖了一会儿,不过它心里明白,身在笼子里,它是安全的。

〃于是猫开口道:我的朋友,你正在吃你最后的一餐啊。〃,是的,老鼠答道:我只有一条命,因此只死一次。可你又如何呢?据说你有九条命。

难道这不是意味着你必须死九次吗?〃农民瞧瞧诗人,说:〃这岂不是个新奇的故事吗?〃诗人没有回答农民,他走了开去,心灵里却在寻思:〃千真万确,我们有九条命,确确实实是九条命。因而我们要死九次,确实要死九次。也许,还不如只有一条命,给逮在一只笼子里一一一过着一个农民的生活,只有一小片干酪作他的最后一餐。然而,难道我们不是沙漠和林莽里的狮子的亲戚吗?〃

the mouse and the cat

once on an evening a poet met a peasant。 the poet was distant and the peasant was shy; yet they conversed。 

and the peasant said; 〃let me tell you a little story which i heard of late。 a mouse was caught in a trap; and while he was happily eating the cheese that lay therein; a cat stood by。 the mouse trembled awhile; but he knew he was safe within the trap。 

〃then the cat said; you are eating your last meal; my friend。 

〃yes; answered the mouse; one life have i; therefore one death。 but what of you? they tell me you have nine lives。 doesnt that mean that you will have to die nine times?〃 

and the peasant looked at the poet and he said; 〃is not this a strange story?〃 

and the poet answered him not; but he walked away saying in his soul; 〃to be sure; nine lives have we; nine lives to be sure。 and we shall die nine times; nine times shall we die。 perhaps it were better to have but one life; caught in a trap  the life of a peasant with a bit of cheese for the last meal。 and yet; are we not kin unto the lions of the desert and the jungle?〃 

xiAoshuotxT。cOM



纪伯伦散文…流浪者诅咒

小。说。t。xt。天。堂
诅咒

有一次,一个海上老人对我说道:〃三十年以前,有个水手带着我的女儿逃跑了。我从心底里诅咒他们两人,因为世界上我最疼爱的仅仅是我的女儿。

〃不久以后,那青年水手和他的船都沉到海底里去了,我也就丧失了同他在一起的、我那可爱的女儿。

〃因此,现在你在我身上瞧得见一个谋杀这对青年和少女的凶手。毁灭他们两人的,就是我的诅咒。如今我在走向坟墓的路上寻求上帝的宽恕。〃

老人说了这番话。然而在他的说话里有一种自吹自擂的口吻,仿佛他仍旧以他那诅咒的魔力自豪哩。

the curse

and old man of the sea once said to me; 〃it was thirty years ago that a sailor ran away with my daughter。 and i cursed them both in my heart; for of all the world i loved but my daughter。 

〃not long after that; the sailor youth went down with his ship to the bottom of the sea; and with him my lovely daughter was lost unto me。 

〃now therefore behold in me the murderer of a youth and a maid。 it was my curse that destroyed them。 and now on my way to the grave i seek gods forgiveness。〃 

this the old man said。 but there was a tone of bragging in his words; and it seems that he is still proud of the power of his curse。 

:?



纪伯伦散文…流浪者石榴

小说t@xt‘天〃堂
石榴

从前有一个人,他的果园里种了许多石榴树。有好几个秋天,他总是把石榴盛在他的住宅外边儿的几个银盘里,盘上还放了一块他亲手写的招牌:〃务请取用一个。不胜欢迎。〃

然而,来往经过的人们,竟没有一个人取用那果实。

这人左思右想,于是在某~年秋天,他就不把石榴盛在住宅外的银盘里了,却高悬着用大字写的招牌:〃此间备有人世最佳石榴,但其售价较任何其他石榴昂贵。〃

瞧瞧吧,附近的男男女女都跑来抢购石榴了。

the pomegranates

there was once a man who had many pomegranate trees in his orchard。 and for many an autumn he would put his pomegranates on silvery trays outside of his dwelling; and upon the trays he would place signs upon which he himself had written; 〃take one for aught。 you are wele。〃 

but people passed by and no one took of the fruit。 

then the man bethought him; and one autumn he placed no pomegranates on silvery trays outside of his dwelling; but he raised this sign in large lettering: 〃here we have the best pomegranates in the land; but we sell them for more silver than any other pomegranates。〃 

and now behold; all the men and women of the neighbourhood came rushing to buy。 

ww w。xIaoshuotxt。。



一神与多种基拉

小;说,t,xt,天'堂
一神与多种基拉

菲斯城里,有个诡辩家站在神庙的台阶上宣讲多神教。老百姓在心里说道:〃这一切我们统统知道。难道众神不是同我们一起生活,我们走到哪儿他们也跟到哪儿吗?〃不久以后,另一个人站在市场里,对老百姓讲道:〃没有神。〃许多听他讲话的人,对他传来的信息感到高兴,因为他们惧怕众神。

另一天又来了个口若悬河、能言善辩的人,他说:〃只有一个神。〃于是老百姓都惊惶了,因为在他们心底里,惧怕神的审判甚于众神的审判。

在同一季节里,又来了一个人,他对老百姓说:〃共有三个神,他们三为一体住在风里,他们有一个庞大而仁慈的母亲,这位母亲也是他们的同伴和姐妹。〃

于是人人都安心了,因为他们悄悄地在说:〃三合一的神必定对我们的缺点意见分歧,而且,他们的仁慈的母亲,一定会为我们这些可怜的意志薄弱者辩护的。〃

直至今天,基拉菲斯城里仍旧有些人,还在为了多神或无神,一神或三神会一及其仁慈的母亲互相辩论和争执不休。

god and many gods

in the city of kilafis a sophist stood on the steps of the temple and preached many gods。 and the people said in their hearts; 〃we know all this。 do they not live with us and follow us wherever we go?〃 

not long after; another man stood in the market place and spoke unto the people and said; 〃there is no god。〃 and many who heard him were glad of his tidings; for they were afraid of gods。 

and upon another day there came a man of great eloquence; an he said; 〃there is but one god。〃 and now the people were dismayed for in their hearts they feared the judgment of one god more than that of many gods。 

that same season there came yet another man; and he said to the people; 〃there are three gods; and they dwell upon the wind as one; and they have a vast and gracious mother who is also their mate and their sister。〃 

then everyone was forted; for they said in their secret; 〃three gods in one must needs disagree over our failings; and besides; their gracious mother will surely be an advocate for us poor weaklings。〃 

yet even to this day there are those in the city of kilafis who wrangle and argue with each other about many gods and no god; and one god and three gods in one; and a gracious mother of gods。 

w w w。 xiao shuotxt。 co m



耳聋的女人

小,说,t,xt,天,堂
耳聋的女人

从前,有个富翁,他有个年轻的妻子,她是个一点儿也听不见的石聋子。

一天早晨,他们正吃着早餐的时候,她对她的丈夫说道:〃昨天我去逛了市场,那儿陈列着大马士革来的绸缎衣裳,印度来的头巾,波斯来的项链,也门来的手银。看来商队刚把这些东西贩运到我们这个城市里来呢。可你瞧瞧我吧,穿得破破烂烂的,还算是富翁的妻子哩。那些美丽的衣饰,我想要买几件。〃

丈夫还在忙于喝他那早晨的咖啡,说道:〃我的亲爱的,没有理由不让你上街买你心爱的一切东西啊。〃

那耳聋的妻子接着说道:〃不!你总是说不,不。难道我必须穿得破破烂烂的出现在我们的朋友面前,给你的财富和我的亲属丢脸吗?〃丈夫说:〃我并没有说不啊,你不妨自由自在地到市场上去,把运到我们城里来的最美丽的衣裳和珠宝买回来。〃

然而,妻子又猜错了丈夫的话,她说道:〃在所有的富翁中间,你是最吝啬的。一切美丽可爱的东西,你总是不肯给我买的;而其他跟我年龄仿佛的女人,都穿得漂漂亮亮的在城中花园里散步。〃

她哭起来了。她的泪水落到胸膛上时,她又重新大声说道:〃我要买件衣服或是买粒宝石时,你总是对我说不,不!〃于是丈夫被感动了,他站起身来,从他的钱袋里拿出一把金币放在她的面前,用一种和蔼可亲的声音说道:〃到市场上去吧,我的亲爱的,把你想买的东西都买回来吧。〃

从那一天起,那耳聋的年轻妻子,什么时候想买什么东西,总是珠泪盈眶地出现在丈夫的面前,丈夫总是默默地拿出一把金币来,放在她的衣兜里。

却说机缘凑巧,这年轻女人同一个青年男子恋爱起来了;那青年男子有个外出长途旅行的习惯。每逢他外出旅行时,她往往坐在窗畔哭泣。

她的丈夫看见她这样哭泣时,他往往在心里说道:〃街上一定又有新的南队来了,街上一定又有绸缎衣裳和稀世珍宝了。〃

他往往拿出一把金币,放在她的面前。

she who was deaf

once there lived a rich man who had a young wife; and she was stone deaf。 

and upon a morning when they were breaking their feast; she spoke to him and she said; 〃yesterday i visited the market place; and there were exhibited silken raiment from damascus; and coverchiefs from india; necklaces from persia; and bracelets from yamman。 it seems that the caravans had but just brought these things to our city。 and now behold me; in rags; yet the wife of a rich man。 i would have some of those beautiful things。〃 

the husband; still busy with his morning coffee said; 〃my dear; there is no reason why you should not go down to the street and buy all that your heart may desire。〃 

and the deaf wife said; 〃no! you always say; no; no。 must i needs appear in tatters among our friends to shame your wealth and my 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的