纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ind a little nearer to me?〃
and the first branch said; 〃oh; perchance; for peace sake; ere the spring is over。〃
and then he waved himself with the strong wind to embrace her。
tXt,coM
纪伯伦散文…流浪者影子
小*说**t*xt**天*堂
影子
六月里的一天,青草对榆树的影子说:〃你左右摇晃得过于频繁了,你扰乱了我的安静。〃
影子答道:〃不是我,不是我。朝天空看吧。有一棵树,在太阳和大地之间,在风中左右摇晃着哩。〃
青草便抬起头来,第一次看到了那榆树。青草在心中忖思:〃哎,瞧瞧,有一棵比我还大的青草哩。〃
于是青草就默不作声了。
the shadow
upon a june day the grass said to the shadow of an elm tree; 〃you move to right and left over…often; and you disturb my peace。〃
and the shadow answered and said; 〃not i; not i。 look skyward。 there is a tree that moves in the wind to the east and to the west; between the sun and the earth。〃
and the grass looked up; and for the first time beheld the tree。 and it said in its heart; 〃why; behold; there is a larger grass than myself。〃
and the grass was silent。
七十岁
[小。说。t。xt^天)堂)
七十岁
青年诗人对公爵夫人说:〃我爱你。〃公爵夫人答道:〃我也爱你,我的孩子。〃
〃然而我不是你的孩子。我是个男子汉,而且我爱你。〃
公爵夫人说:〃我是我的子女的母亲;我的子女又是他们的子女的父母;我的一个孙子,年纪比你还大哩。〃
诗人道:〃然而我爱你。〃
不久以后,公爵夫人死了。但是,在公爵夫人的最后一口气被大地的呼吸容纳之前,她在内心深处说道:〃我的亲爱的,我的推一的孩子,我的青年诗人啊,将来有朝一日也许我们会重新见面的,而我也不是七十岁。〃
seventy
the poet youth said to the princess; 〃i love you。〃 and the princess answered; 〃and i love you too; my child。〃
〃but i am not your child。 i am a man and i love you。〃
and she said; 〃i am the mother of sons and daughters; and they are fathers and mothers of sons and daughters; and one of the sons of my sons is older than you。〃
and the poet youth said; 〃but i love you。〃
it was not long after that the princess died。 but ere her last breath was received again by the greater breath of earth; she said within her soul; 〃my beloved; mine only son; my youth…poet; it may yet be that some day we shall meet again; and i shall not be seventy。〃
ww w。xIaoshuotxt。。
纪伯伦散文…流浪者寻神
?小说tXt|天堂
寻神
两个人在山谷里行走,其中一人遥指山腰说道:〃你看见了那隐遁的庵舍吗?那儿住着一个人,他同世界隔绝已经好久好久了。他对尘世一无所求,他只是一味的寻神。〃
另一个人说道:她是不会找到神的,除非他离开他的隐遁庵舍。抛弃他的离群索居,回到我们的世界上来,与我们同甘共苦,在婚筵上和我们一同跳舞,同围着死者的棺材痛哭的人们一起痛哭。〃
第一个人从心底里被他说服了,可他虽然心服,还是回答道:〃你所说的话我都同意,然而我相信那隐士是个善良的人。一个善良的人遗世独立,较之那末一些人的伪善虚情,倒是更有益于人世,这难道不好吗?〃
finding god
two men were walking in the valley; and one man pointed with his finger toward the mountain side; and said; 〃see you that hermitage? there lives a man who has long divorced the world。 he seeks but after god; and naught else upon this earth。〃
and the other man said; 〃he shall not find god until he leaves his hermitage; and the aloneness of his hermitage; and returns to our world; to share our joy and pain; to dance with our dancers at the wedding feast; and to weep with those who weep around the coffins of our dead。〃
and the other man was convinced in his heart; though in spite of his conviction he answered; 〃i agree with all that you say; yet i believe the hermit is a good man。 and it may it not well be that one good man by his absence does better than the seeming goodness of these many men?〃
WWw。xiAosHuotxt。COM
纪伯伦散文…流浪者大河
小说…txt天堂
大河
在大河奔流的卡迪沙流域,两条小溪相会交谈。
一条小溪说:〃我的朋友,你怎么流过来的,你流过的途径如何?〃另一条小溪答道:〃我的途径是最难走的了。磨坊的水轮坏死了,经常把我从渠道里引导到他的农作物;那儿去的农民死了。我排除着人们的污秽,挣扎着流将下来;那些人啥也不干,只是懒洋洋地晒太阳。不过,我的兄弟,你流过的途径又如何呢?〃第一条小溪答道:〃我的途径截然不同。我从山上芬芳花卉和腼腆杨柳之间流将下来,男男女女用银杯喝水,小孩儿们用玫瑰红的小脚在溪边戏水,我的周围都是欢笑声,还有甜蜜的歌声,你的途径竟那本不愉快,真是遗憾。〃
这时候,大河用洪亮的声音说道:〃流进来吧,流进来吧,咱们要奔流到海里。流进来吧,流进来吧,别多言多语了。现在跟我合流吧。咱们要奔流到海里。流进来吧,流进来吧,因为你们一进人我的河床,就会把你们的流浪忘掉了,不论它是苦是乐。流进来吧,流进来吧。一旦咱们到达咱们的母亲——大海——的心里,你们和我就会把咱们流过的途径都忘掉了。〃
the river
in the valley of kadisha where the mighty river flows; two little streams met and spoke to one another。
one stream said; 〃how came you; my friend; and how was your path?〃
and the other answered; 〃my path was most encumbered。 the wheel of the mill was broken; and the master farmer who used to conduct me from my channel to his plants; is dead。 i struggled down oozing with the filth of laziness in the sun。 but how was your path; my brother?〃
and the other stream answered and said; 〃mine was a different path。 i came down the hills among fragrant flowers and shy willows; men and women drank of me with silvery cups; and little children paddled their rosy feet at my edges; and there was laughter all about me; and there were sweet songs。 what a pity that your path was not so happy。〃
at that moment the river spoke with a loud voice and said; 〃e in; e in; we are going to the sea。 e in; e in; speak no more。 be with me now。 we are going to the sea。 e in; e in; for in me you shall forget you wanderings; sad or gay。 e in; e in。 and you and i will forget all our ways when we reach the heart of our mother the sea。〃
wwW.xiaOshuo txt
两个猎人
小,说,t,xt,天,堂
两个猎人
五月里的一天,欢乐和哀愁在湖边相遇。她们互相招呼,在靠近湖水的地方坐下谈话。
欢乐谈到大地上的美丽事物,谈到山间林中日常生活的奇趣,谈到早晨和黄昏听见的歌声。
接着是哀愁说话,欢乐所说的种种她都同意;因为哀愁懂得光阴的魔力以及此中的美丽。
哀愁说到五月的田野和山间景象时,她也是滔滔不绝的。
欢乐和哀愁一起谈了好久,她们对她们所见识到的一切事物,观点都是一致的。
却说这时在湖水那一边走过两个猎人。猎人越过湖水遥望,其中一人说:〃我不知道这两个人是谁。〃第二个猎人道:〃你说是两个人?我只看见一个人嘛。〃
第一个猎人说:〃确实有两个人。〃第二个猎人道:〃我看得见的,只有一个人;湖里也只有一个人的倒影。〃
〃不,有两个人,〃第一个猎人道:〃平静湖水里也是两个人的倒影。〃
可是第二个猎人又说:我只看见一个人。〃第一个猎人又道:〃可是我明明白白看见两个人。〃
直至今日,第二个猎人说第一个猎人眼花了,看一物而见两形,而第一个猎人则说道:〃我的朋友是多少有点儿盲目的。〃
the two hunters
upon a day in may; joy and sorrow met beside a lake。 they greeted one another; and they sat down near the quiet waters and conversed。
joy spoke of the beauty which is upon the earth; and the daily wonder of life in the forest and among the hills; and of the songs heard at dawn and eventide。
and sorrow spoke; and agreed with all that joy had said; for sorrow knew the magic of the hour and the beauty thereof。 and sorrow was eloquent when he spoke of may in the fields and among the hills。
and joy and sorrow talked long together; and they agreed upon all things of which they knew。
now there passed by on the other side of the lake two hunters。 and as they looked across the water one of them said; 〃i wonder who are those two persons?〃 and the other said; 〃did you say two? i see only one。〃
the first hunter said; 〃but there are two。〃 and the second said; 〃there is only one that i can see; and the reflection in the lake is only one。〃
〃nay; there are two;〃 said the first hunter; 〃and the reflection in the still water is of two persons。〃
but the second man said again; 〃only one do i see。〃 and again the other said; 〃but i see two so plainly。〃
and even unto this day one hunter says that the other sees double; while the other says; 〃my friend is somewhat blind。〃
wwW.xiaOshuo txt
另一个流浪者
另一个流浪者
有一次,我遇到了另一个流浪者。他也有点儿疯疯癫癫的,他对我如是说:〃我是一个流浪者。我时常觉得,我行走于尘世林儒之间。因为我的脑袋同地面的距离较之他们的脑袋同地面的距离,还要高出一百英尺光景,所以我的脑袋创造出更高更自由的思想。
〃然而,说实在的,我并不是行走在他们之间,而是行走在他们之上,他们所能见的,不过是我在他们的开阔的田野里留下的足印而已。
〃我时常听到他们在讨论我的足印,为我的足印的形状和大小而争论不休。因为有些人说:那些是远古时期猛妈在大地上浪游的脚印。而另外一些人说:非也,那些是陨石从遥远星球上落到地面上的遗迹。〃然而,我的朋友,你却完全明白,它们不过是一个流浪者的足印罢了。〃
the other wanderer
once on a time i met another man of the roads。 he too was a little mad; and thus spoke to me:
〃i am a wanderer。 oftentimes it seems that i walk the earth among pygmies。 and because my head is seventy cubits farther from the earth than theirs; it creates higher and freer thoughts。
〃but in truth i walk not among men but above them; and all they can see of me is my footprints in their open fields。
〃and often have i heard them discuss and disagree over the shape and size of my footprints。 for there are some who say; these are the tracks of a mammoth that roamed the earth in the far past。 and others say; nay; these are places where meteors have fallen from the distant stars。
〃but you; my friend; you know full well that they are naught save the footprints of a wanderer。〃
,m。,