十日谈-第24章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
回热那亚,要去惩罚他的太太。他快到热那亚,离城还有六七十里路的时候,就不再前进,
他在自己的一座别墅里停留下来,却派了一个心腹仆人带着两匹马、一封信,到热那亚去通
知他夫人,说是他回来了,请她到别墅里来相见。但是他私下嘱咐那仆人,在半路上找一个
下手的机会,把她杀了,再来回话。
仆人奉命来到热那亚,交了这信,贝纳卜太太满心欢喜,第二天早晨,就和仆人各骑着
一匹马,赶到别墅去。他们一路行来,谈了不少话,不觉来到一个幽深的山谷,周围只见削
壁和树林,仆人觉得这样隐蔽的所在,正好下手、回去复主人的命,就抽出匕首,一手抓住
女主人的胳膊,说道:
“夫人,快向天主祷告吧,你也不必再往前走了,因为死亡就在你眼前啦!”
贝纳卜太太看见他扬着匕首,又说出这样一番话来,万分惊恐,嚷道:
“天哪,做做好事吧!你要杀死我,总得告诉我,我什么地方冒犯了你,叫你下这毒
手!”
“夫人,”那人回答道,“你并没得罪我,但是不知道你为什么事得罪了你的丈夫;我
只知道是他命令我在半路上杀死你,不许对你存一丝怜悯;还说如果我不照着他的吩咐做
到,他就要拿我吊死。你知道我是他手下的人,不管他有什么命令,我怎么能不服从呢。天
主知道,我是同情你的,可是我也没有办法呀。”
贝纳卜的太太哭着求道:“哎呀,看在天主面上,千万不要为了服从别人的命令,杀死
一个从没得罪过你的女人吧!那洞悉一切的天主,知道我从没做下什么错事,不应该受到我
丈夫这样的处分。但是现在说也没用了。只要你听我一句话,你就可以在天主面前,在你的
主人和在我面前,都交代得过去。我看你还是这样吧——你把我这一身衣裳拿去,把你的紧
身衣和外套给我,你凭我这身衣裳,回去见你的主人,说是已经把我杀死了。我全靠你保全
了性命,愿意对你起誓,立即离开这儿,逃亡他乡,从此以后,无论是他是你,或是这一带
地方的任何人,再也不会听到我的消息了。”
那仆人要杀她,本是出于无奈,所以经不起她这番恳求,果然动了恻隐之心。他拿了她
的衣裳,又把自己破旧的紧身衣和外套脱给了她,她随身带着的一点零钱,也仍让她留着,
只是求她快快离开这里;于是就放她在山谷里徒步走去,自己回去向主人复命,只说已经把
她杀死,而且把她的尸体抛给一群野狼吃掉了。
贝纳卜这才回热那亚。他杀害自己妻子的事,传了开来,当地的人,都谴责他不是。
再说贝纳卜的太太,可怜她独自一人,十分凄楚,直到天色黑了,才敢走近附近的一个
村子,凭着乔装改扮,在一个老婆子那儿讨得了针线等物,把那件紧身衣照着自己的身材,
裁短了,用自己的衬衣改做了一条短裤,又剪短了头发,把自己完全打扮成一个水手摸样,
向海岸走去。也是凑巧,她在那里遇见一位西班牙卡达鲁尼亚的绅士,叫做恩卡拉的,因为
阿尔巴地方有清泉,所以他把船泊在附近,自己上了岸,想去休息一会。她改名西柯朗,和
他交谈起来,为他收容了,就跟着他上了船,换了一套整齐的号服,从此在船上做一个侍
从,悉心侍候绅士,颇得他的欢心。
不久,那位绅士航行到亚历山德利亚,他带了几头猎鹰上岸献给苏丹。苏丹几次设宴款
待他,他都带了西柯朗前去,因此苏丹看见他|1~侍候主人十分伶俐殷勤,很是欢喜,就向
绅士开口,要把西柯朗留下来。他的主人没法推托,只得把他留下。西柯朗进了宫,一举一
动都非常得体,所以不多几时,就得到了苏丹的宠爱,正象从前在绅士跟前的光景一样。
时光不断过去。阿克地方举行一年一度的盛大的集市,许多基督教和伊斯兰教的商人都
要到那里去贸易;这地方也属于苏丹管辖,苏丹为了保护商人和货物的安全,一向派遣大
臣,率领着官员和军队,去维持治安。这一回,苏丹决定派西柯朗去。
西柯朗这时已学会了当地的语言,奉命到阿克赴任,负责地方上商民的治安事宜。上任
之后,他勤谨办理公事,十分称职。他经常来回巡视,接触了许多从西西里、比萨、热那
亚、威尼斯以及从意大利各地来的商人。因为他们是从祖国来的,所以他乐于跟他们结识。
有一天,他走进一家威尼斯人开的铺子,在许多小玩意儿中间,看见一个钱袋,和一条腰
带,他立即认出这些分明是自己的东西,不觉大为惊奇。但是他并不多说什么,只问这些东
西是哪儿来的,是不是卖的,口气十分平常。正在这时候,刚好安勃洛乔从威尼斯装了一船
货,来到这儿,他听见长官问起这些东西,就走上一步,笑着说:
“先生,这是我的东西,不是出卖的,倘使你欢喜的话,可以奉送给你。”
西柯朗看见他笑起来,倒怔了一下,心想:莫非我有什么破绽,已让他看出我的底细
了?但表面上依然十分镇静。说道:
“你是因为看到象我这样一个军人忽然问起娘们儿的玩意儿来,觉得好笑吧?”
“大爷,”安勃洛乔说,“我不是笑你,我是笑自个儿当初把这些东西弄到手的情
景。”
“呃,想必运气很不错吧,”西柯朗说,“如果这不是什么不可告人的事。那么讲出来
大家听听吧。”
“大爷,”安勃洛乔说,“热那亚有一位太太,叫做齐纳芙拉,是贝纳卜·伦梅里尼的
妻子,有一天晚上,她跟我睡觉,把这些东西,和另外一些东西,都送给了我,要我永远留
着作为爱情的纪念品。我现在发笑,是想起了天下竟有象贝纳卜这样的傻瓜,说是我怎么也
没法儿把他的老婆勾搭上,跟我打这赌来,拿五千块金币来对我一千块金币,结果是我玩了
他的老婆,又赢了他的钱,把他气个半死。实际上,那只能怪他自己为什么这样愚蠢,不能
责备那个太太干下了每个女人都干的事,可是他却从巴黎赶回热那亚,听说就此把自己的太
太杀了。”
西柯朗听了这话,才恍然大悟,为什么贝纳卜要把自己的爱妻置于死地。是谁害得她受
了这许多折磨,就私下决定,万不能便宜了这个坏人。他于是装作把这故事听得律津有味,
此后又常去和他亲近,十分密切,那安勃洛乔信以为真,把他看成了一个知己,所以市集结
束之后,就依着他的话。带了所有的货物来到亚历山德利亚。西柯朗替他造了一座货栈,又
拿出一笔钱来给他当作资金。安勃洛乔觉得交了这样一个好朋友,真是大有前途,还有什么
不乐意住下来的道理!
西柯朗一心要在丈夫面前表白自己的贞节,无时无刻不在留意这样的机会,后来终于通
过城内几个热那亚的大商贾,设法使贝纳卜来到了亚历山德利亚。不料他这时候已经穷困潦
倒,西柯朗又托一个朋友照顾他一切,却并不声张,等到时机成熟的时候再说。这时候,西
柯朗已经把安勃洛乔带进宫里去过,叫他在苏丹面前讲述自己的故事、给苏丹解闷。贝纳卜
来到之后,他觉得无需多等了,就趁一个机会,请求国王把安勃洛乔和贝纳卜两个召了来,
命令安勃洛乔在贝纳卜面前交代出来,到底跟贝纳卜的妻子有没有关系,如果他不肯实说,
就用刑罚强迫他说出来。
两人都来到宫中,苏丹当着众人,厉声命令安勃洛乔把他当初怎样跟贝纳卜打赌、怎样
赢得这五千块金币的经过老实讲出来。在这许多人中间,安勃洛乔最信赖的就是西柯朗,不
料只见他满面怒容,比旁人还要无情,只是叫他赶快招认,否则就用严刑来对付他。安勃洛
乔经不起这样一再威逼,只得在贝纳卜和众人跟前把当初的情况说了出来,暗中还在希望除
了退还五千块金币,交出偷来的一些物件以外,可以逃过其他的刑罚。安勃洛乔说完之后,
这件案子的主审官就回头问贝纳卜道:
“你听信了他的谎话,怎样对付你的妻子呢?”
贝纳卜回答说:“我输了钱,又出了丑,我认为都因为妻子不贞,一时气愤,回到家
里,就命令一个仆人把我的妻子杀了,据仆人的回报,她的尸体当时就给狼吃掉了。”
双方的供词苏丹都已听得清清楚楚,只是他还不明白西柯朗查究这件案子的用意何在。
只听得西柯朗向他说道:
“陛下,现在你不难看出,那个可怜的女人有着这样一位‘相好’,和这样一位丈夫,
是多么值得自负。她的‘相好’只是说了几句谎话,就一下子把她的名誉和清白摧毁了,把
她丈夫的金钱骗来了;而她那位丈夫呢,跟她做了几年夫妻,却不相信她的忠贞,宁可轻信
别人的谎话,把她杀了去喂狼。更叫人佩服的是,这‘相好’和丈夫两个人,这样爱她、敬
她、经常亲近她,却竟然认不得她了。现在为了使陛下彻底明白案情,以便判决起见,只求
陛下给我一个恩典,惩罚那个骗子,赦免了那个受骗的人——我就把那位夫人带上来当庭对
质。”
苏丹对这件案子,完全听从西柯朗的主意,就允许了他的请求,要他把那个女人带上
来。贝纳卜一向以为自己的妻子早已死了,听了不免十分惊奇,安勃洛乔听了这番话,觉得
事情不妙,恐怕不仅是退出五千块金币就能了事,也不知道那夫人一出庭,对他是凶是吉,
只是惴惴不安地等待着。苏丹答应了西柯朗的请求之后,只见他立即跪在他跟前,哭泣起
来,那男性的声气和气派一下子都消失了,只听得他哭着说:
“陛下,我就是那个苦命的齐纳芙拉,这六年来一直女扮男装,流落他乡!这个奸徒安
勃洛乔用下流无耻的手段诬害了我,毁谤了我;而那个狠心的、不明是非的汉子,却叫他手
下的人杀了我、把我的身子去投给豺狼吃掉。”
说到这里,她撕开了胸前的衣服,露出乳房,让苏丹和满廷的人都看到她是个女人。于
是她气愤愤地回过头来,对准安勃洛乔质问道:她几时象他所扬言的,跟他睡过觉。安勃洛
乔现在认得是她,吓得低下了头,再不敢作声,竟象个哑巴一样。
苏丹一向把他当作一个男子,现在听到她这么说、又看到她这等情景,真有些不敢相
信,还道自己在做梦呢;后来心神稍定。知道这是真人真事,西柯朗就是齐纳芙拉,就着实
把她称道了一番,赞美她的忠贞和德行,又吩咐侍从替她换上最华盛的女服,派了许多宫女
侍候她,同时顺从了她的愿望,赦免了贝纳卜的应得的死罪。贝纳卜认得是自己的妻子,连
忙跪在她面前,痛哭流涕,向她请罪。这样狠心的男子本来是不值得饶恕的,但她还是不念
前恶,饶恕了他,把他扶了起来,温柔地搂着他,认他做自己的丈夫。
于是苏丹下令,安勃洛乔应立即押到城内高处,缚在木桩之上,全身涂上蜜糖。任烈日
晒着,不准松绑,直到他倒下为止。这命令立即就执行了。他又下令把安勃洛乔所有的财富
——足有一万块金币以上,应全数归给齐纳芙拉,此外,又大摆筵席,款待女中俊杰的齐纳
芙拉和她的丈夫贝纳卜;此外还赏了她不少金银器皿、珍宝、现金,价值又在一万块金币以
上。
宴罢之后,他吩咐给他们预备一艘回热那亚的大船,他们爱多留几天也好,急于回去也
好,都听他们的方便。那夫妇俩带了大宗财富,高高兴兴地回到故乡。故乡的人热烈地欢迎
他们,特别欢迎他们一向以为死于非命了的齐纳芙拉。终她的一生,那里的人都很敬重她,
盛赞着她的才智和贞洁。
安勃洛乔当天就被绑上刑柱,遍体涂了蜜糖,任苍蝇来舔,牛虻来叮,黄蜂来刺——这
些虫子在这个国家里本来是再多不过的,所以一刹时就爬满了全身,这痛苦真是比死还难
受。他死的时候,血肉都给虫子啃光了,只剩下一副骨骼。他的白骨串在几根筋上。高挂起
来,使过往的行人,知道这是恶人的下场。这真所谓“害人就是害自己”。
…
上一页 故事第十
海盗帕加尼奴把法官理查的妻子劫了去,那丈夫打听到她的下落,便去恳求海盗放她回
家。他答应不加留难,可是她偏不肯跟丈夫回去;后来等他一死,就跟海盗做了夫妻。
这一群正派的青年男女听了女王所说的故事,全都十分称赏,尤其是第奥纽。这天里只
剩他还没讲故事,所以他向女王啧啧称好之后,就这样开始道:
美丽的小姐,我本来打算说的是另外一个故事,可是听着女王的故事,其中有一节叫我
改变了主意。我指的是贝纳卜的那种愚蠢的行为——虽然他的愚蠢后来反而叫他走了运。象
他这一类人所抱着的、和表现出来的信仰,就是:他们自己在这世上东游西荡,有时跟这个
女人相好,有时又跟那个女人勾搭,但是在他们的幻想中,自己的太太总是两手按住腰带,
规规矩矩地守在家中。我们是她们生下的、在她们手中养大的。可是日常的经验好象还不足
以叫我们信得过还有跟这相反的情形。我现在讲这一个故事,就是为了让你们可以看到,这
班人是多么愚蠢——尤其是有些人还道自己的力量比人类的七情六欲还大,只要他们搬出一
套荒唐的谬论来,就可以强迫别人违反自己的本性,按照他所定的为人之道来做人。
从前,在比萨地方有个法官,名叫理查·第·钦齐卡先生,天生聪明,又十分有钱,只
可惜体力差些。他头脑里存在着一种想头,以为只要拿出他那套研究学问的功夫来应付他的
太太,就可以叫她称心如意,所以他千方百计要物色一个年青美貌的姑娘做太太。要是他给
自个儿办事,就象替别人出主意一样,那就好了,那他既不会要他的太太“年青”,也不想
她什么“美貌”了。结果,天从人愿,罗托·葛兰地大爷把他的女儿巴托罗米霞——比萨城
里数一数二的漂亮姑娘,许配给了他。
比萨城里的姑娘,个个面黄肌瘦,活象那吃虫子的守宫,现在理查得到了这样一位美
女,心里如何不欢喜?所以结婚那天,他用隆重的排场把她迎娶了来,又大摆喜筵,好不热
闹。这天晚上,新婚燕尔,少不得合欢一番;谁知道这第一次,只差一点儿就几乎成为陷在
“坑”里的一枚死棋。看他已经精疲力尽,气急喘喘,面无人色了;第二天早晨,只得吃些
白酒、蜜饯和其他滋补的东西来提提神了。
现在,这位法官先生对于自己有多大能耐,可比从前明白多了,他只得拿出一本教孩子
认字倒挺适合的历本来教他的太太。这个历本大概是在拉韦那地方编印的吧,根据这上面的
记载,一年到头,就没有一天不是供奉着一位圣徒,甚至是好几位圣徒。他又旁征博引,向
他的太太证明,在这些圣徒的节日里,夫妻应该虔敬神明,禁止房事。这还不算。他又添加
了许多斋戒日,诸如四季斋戒日,十二门徒彻夜祈祷日,以及其他千来位圣徒的节日,还有
圣礼拜五日啊,圣礼拜六日啊,圣安息日啊,那长长的复活节四旬斋啊;还有那月圆月缺等
等一大堆禁忌……说是在这些日子