安徒生童话(三)〔丹麦〕安徒生-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哈尔马张着帆航行,有时通过森林,有时通过大厅,有时直接通过城市的中心。他来到了他保姆所住的那个城市。当他还是一个小宝宝时,这位保姆就常把他抱在怀里。 她一直是很爱护他的。 她对他点头,对他招手,同时念着她自己为哈尔马写的那首诗:
我对你多想念,亲爱的哈尔马,你小的时候,我多喜欢吻你,吻你的小嘴、前额与那么鲜红的脸——我的宝贝,我是那么地想念你!
我听着你喃喃地学着话,可我不得不对你说一声再见。愿上帝在世界上带给你无比的幸福,你——天上降下的一个小小神仙。
所有的鸟儿也一起唱起来,许多老树也点起头来,花儿在梗子上也跳起舞来,正好像奥列。 路却埃是在和它们讲故事一样。
23
265安徒生童话(三)
星 期 三
嗨!外面的雨下得多大啊!哈尔马在他的梦中都可以听到雨声。 当奥列。 路却埃把窗子推开的时候,水简直就流到窗槛上来了。 外面成了一个湖,但居然还有一条漂亮的船停泊在屋子旁边。“小小的哈尔马,假如你和我一块儿航行的话,”奥列。路却埃说,“今晚你就可以开到外国去,明天早上再回到这儿来。”
所以哈尔马就穿上他星期日穿的漂亮衣服,踏上这条美丽的船。 天气立即就晴朗起来了。 他们驶过好几条街,绕过教堂。现在在他们面前展开一片汪洋大海。他们航行了很久,最后陆地就完全看不见了。 他们看见了一群鹳鸟。 这些鸟儿也是从它们的家里飞出来的,飞到那温暖的国度去。 它们排成一行,一个接着一个地飞,而且已经飞得很远——很远!
它们之间有一只已飞得很倦了,它的翅膀几乎不能再托住它向前飞。它是这群鸟中最后的一只。不久它就远远地落在后面。最后它张着翅膀渐渐地坠下来了。虽然它依然拍了两下翅膀,但是一点用也没有。 它的脚触到了帆索,于是它就从帆上滑下来。 砰!它落到甲板上了。船上的侍役把它捉住,把它放进鸡屋里的鸡、鸭与吐绶鸡群中去。这只可怜的鹳鸟在它们中间简直是垂头丧气极了。
24
安徒生童话(三)365
母鸡婆们齐声说:“你们看看这个家伙!”
因此那只雄吐绶鸡就装模作样地摆出一副架子,问鹳鸟是什么人。 鸭子们后退了几步,互相推拖着:“叫呀!叫呀!”
鹳鸟告诉它们一些关于炎热的非洲、金字塔与在沙漠上像野马一样跑的鸵鸟的故事。 不过鸭子们完全不懂它所讲的这些东西,因此它们又彼此推了几下!
“我们有一样的意见,那就是它是一个傻瓜!”
雄吐绶鸡说,咯咯地叫起来:“是的,它确实是很傻,”
于是鹳鸟就一声不吭,思念着它的非洲。“你的那双腿瘦长得很可爱,”雄吐绶鸡说,“请问,它们值多少钱一亚伦?”
所有的鸭子都讥笑起来:“嘎!嘎!嘎!”不过鹳鸟装做没听见。“你也可以一起来笑一阵子,”雄吐绶鸡对它说,“因为这话说得很有风趣。 难道你认为这说得太无耻了不成?
嗨!
它并不是一个什么博学多才的人!我们还是自己来说笑一阵吧。“
因此它们都咕咕地叫起来,鸭子也嘎嘎地叫起来,“呱!
咕!呱!咕!“它们自己认为幽默得很,简直不成样子。但是哈尔马走到鸡屋那里去,把鸡屋的后门打开,向鹳鸟喊了一声。 鹳鸟跳出来,朝他跳到甲板上来。 现在它总算是得到休息了。 它似乎在向哈尔马点着头,表示谢意。 于是它展开双翅,向温暖的国度飞去。不过鸭子在嘎嘎地闹着,母鸡婆都在咕咕地叫着,与此同时雄吐绶鸡的脸涨得通红。哈尔马说:”明天我将把你们拿来烧汤吃。“于是他就醒
25
465安徒生童话(三)
了,发现依然躺在自己的小床上。 奥列。 路却埃这晚为他布置的航行真是太奇妙了。
星 期 四
“我告诉你,”奥列。 路却埃说,“你不要怕。 我现在给你一个小耗子看。”于是他向他伸出手来,手掌上托着一个轻巧的、可爱的动物。“它请你去参加一个婚礼。 今晚有两个小耗子要结为夫妇。 它们住在你妈妈的食物储藏室的地下:那该是一个非常可爱的住所!”
哈尔马问:“不过我怎么能够钻进地下的那个小耗子洞里去呢?”
“我来想办法,”奥列。 路却埃说,“我可以让你变小呀。”
所以他在哈尔马身上喷了一口富有魔力的奶。 这孩子马上就一点点地缩小,最后变得只有指头那么大了。“现在你可以把锡兵的制服借来穿:我想它很适合你的身材。 一个人在社交的场合,穿起一身制服是再漂亮不过的。”
哈尔马说:“是的,一点不错。”
不一会儿他穿得像一个潇洒的兵士。小耗子说:“劳驾你坐在你妈妈的顶针上,让我可以荣幸地拉着你走。”
“我的天!
想不到要这样麻烦小姐!“哈尔马说。 这么着,他们就去参加小耗子的婚礼了。
26
安徒生童话(三)565
他们先来到地下的一条很长的通道里。这条通道的高度,恰恰可以让他们拉着顶针直穿过去。 这整条路是用引火柴照亮的。“你闻闻!这儿的味道多美!”耗子一边拉,一边说。“这整条路全用腊肉皮抹过一次。 再也没什么东西比这更好!”
现在他们来到了举行婚礼的大厅。 所有的耗子太太们都站在右手边,她们相互窃窃私语与憨笑,好像在逗着玩儿似的。 所有的耗子先生们都立在左手边,他们在用前掌摸着自己的胡子。 于是,新郎与新娘在屋子的中央出现了。 他们站在一个啃空了的乳饼的圆壳上。 他们在所有的客人面前相互吻得不可开交——当然喽,他们是订过婚的,立马就要举行结婚仪式了。客人们川流不息地涌进来。耗子们几乎能把对方踩死。这幸福的一对站在门当中,弄得人们既不能进来,又不能出去。与那条通道一样,这屋子也是用腊肉皮擦得亮亮的,而这点腊肉皮也就是他们所吃的酒菜了。 不过主人还是用盘子托出一粒豌豆当作点心。 这家的一位小耗子在它上面啃出了这对新婚夫妇的名字——也可说是他们的第一个字母。 这倒是一件很新奇的花样哩。所有来参加的耗子都觉得这婚礼是很漂亮的,而且款待也非常令人满意。哈尔马又坐着顶针回到家里来;他算是参加了一个高等的社交场合,但他得把自己缩做一团,变得异常渺小,与此同时还要穿上一件锡兵的制服。
27
65安徒生童话(三)
星 期 五
“你决不会相信,有多少成年人希望和我在一道啊!”奥列。 路却埃说,“特别是那些做过坏事的人。 他们常对我说:‘小小的奥列啊,我们合不上眼睛,我们整夜躺在床上,望着自己那些恶劣的举止——这些行为如同丑恶的小鬼一样,坐在我们的床沿上,在我们身上浇着沸水。 请你走过来把他们赶跑,好叫我们好好地睡一觉吧!
‘于是他们深深地叹了一口气,’我们很乐意给你效劳。 晚安吧,奥列。 钱就在窗槛上。‘不过,我并不是为了钱而做事的。“奥列。 路却埃说。哈尔马问:”我们今晚将做些什么?“
“对,我不知道你今晚有没有兴趣再去参加一个婚礼。这个婚礼与昨天的不同。 你妹妹的那个大玩偶——那样子像一个大男人,名字叫赫尔曼——将要和一个叫贝尔达的玩偶结婚。 此外,今天还是这玩偶的生日,因此他们收到非常多的礼品。”
哈尔马说:“是的,我知道这事。 不论什么时候,只要这些玩偶想要有新衣服穿,我的妹妹就让他们来一个生日庆祝会,或举行一次婚礼。 这样的事儿已经发生过一百次了!”
“是的,但是今夜举行的是一百零一次的婚礼。当这一百零一次过去以后,一切就会完了。 正因为如此,所以这次婚礼将会是非常华丽。 你再去看一次吧!”
28
安徒生童话(三)765
哈尔马往桌子上看了一眼。 那儿有一座纸做的房子,并且窗子里有亮光;外面站着的锡兵全在敬礼。 新郎与新娘坐在地上,靠着桌子的腿,若有所思的样子,而且并不是没有道理的。 奥列。 路却埃,穿着祖母的黑裙子,特地主持这个婚礼。 当婚礼结束以后,各种家具合唱起一支美丽的歌——歌是铅笔为他们写的。 它是随着兵士击鼓的节奏而唱出的:
如同一阵风是我们的歌声,来到这对新婚夫妇的房中;他们站得如同棍子一样笔直,他们都是手套皮所做!
棍子与手套皮万岁,万岁!
我们在风雨中大声地贺喜!
于是他们开始接受礼品——不过他们拒绝收到任何食物,因为他们打算凭借爱情为食粮而生活下去。新郎问:“我们现在到乡下去,还是到外国去作一趟旅行?”
他们去请教那位经常旅行的燕子与那位生了五窠孩子的老母鸡。 燕子讲了许多关于那些美丽的温带国度的事:那儿熟了的葡萄沉甸甸地、一串一串地挂着;那儿的空气是非常温和的;那儿的山岳发出这儿从来见不到的光彩。“可是那里没有像我们这儿的油菜呀!”老母鸡说。“有一年夏天,我跟孩子们住在乡下。 那儿有一个沙坑。 我们可以随便到那里去,在那儿抓土;我们还得到许可钻进一个长满
29
865安徒生童话(三)
了油菜的菜园里去。 啊,那里面是多么青翠!我想象不到还有什么东西比那更美!“
“不过这根油菜梗与那根油菜梗还不是一个样儿,”燕子说。“而且这儿的天气老是那样坏!”
老母鸡说:“人们会习惯于这种天气的。”
“可是这儿很冷,老结冰。”
“那对于油菜是很好的!”老母鸡说。“另外这儿的天气也会暖和起来的呀。 四年以前,我们不是有过一连持续了五星期的夏天?那时天气是那么热,你连呼吸都感到困难;并且我们这儿还不像他们那样有有毒的动物,另外我们也没有强盗。 谁不认为我们的国家最美丽,谁就是一个恶棍——那么他就不配住在这儿了。”于是老母鸡哭道:“我也旅行过啦!
我坐在一个鸡圈里走过150里路:我觉得旅行没一点儿乐趣!“
“是的,老母鸡是一个有理智的女人!”玩偶贝尔达说道:“我对于上山去旅行也不感到兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。 不,我们还是走到门外的沙坑那里去,我们在油菜中间散散步吧。”
问题就这样解决了。
星 期 六
小小的哈尔马说道:“现在讲几个故事给我听吧!”这时奥列。 路却埃已把他送上了床。
30
安徒生童话(三)965
奥列回答说:“今晚我们没时间讲故事了,”同时把他那把非常美丽的雨伞在这孩子的头上撑开。“现在请你看看这几个中国人!”
整个的雨伞看起来如同一个中国的大碗:里面有些拱起的桥,蓝色的树,上面还有小巧的中国人在立着点头。“明天我们要把整个世界洗刷得焕然一新,”奥列说道,“因为明天是一个神圣的日子——礼拜日。我将到教堂的尖塔顶上去,告诉那些教堂的小精灵将钟擦得干干净净,好让它们能发出动听的声音来。 我将走到田野里去,看风儿有没有把草和叶上的灰尘扫掉;另外,最巨大的一件工作是:我将要把天上的星星摘下来,把它们好好地擦一下。 我要把它们兜在我的围裙里。 但是我得先记下它们的号数,同时也得记下刻在它们的那些洞口的号数,好让它们将来能回到原来的地方去;否则它们就嵌不稳,结果流星就会太多了,因为它们会一个连着一个地掉下来。”
一幅老画像说:“请听!您知道,路却埃先生,”它挂在哈尔马挨着睡的那堵墙上,“我是哈尔马的曾祖父。您对这孩子讲了许多故事,我很感激您;不过请您不要把他的头脑弄得糊里糊涂。 星星是不能擦亮也不可以摘下来的!星星都是一些球体,像我们的地球一样。 它们之所以美妙,正是为了这个缘故。”
“我感激您,老曾祖父,”奥列。 路却埃说,“我感谢您!
您是一家之长。 您是这一家的始祖。 但是我比您还要老!我是一个年老的异教徒:罗马人与希腊人把我叫做梦神。 我到过最富贵的家庭;我现在依然常常去!我知道怎样对待伟大
31
075安徒生童话(三)
的人和渺小的人。现在请您讲您的事吧!“——于是奥列。 路却埃拿了他的伞走出去了。这幅老画像发起牢骚来说道:”嗯,嗯!这种年头,一个人连发表意见都不行!“
于是哈尔马醒来了。
星 期 日
奥列。 路却埃说:“晚安!”哈尔马点点头,于是他就跑过去,把曾祖父的画像翻过来面对着墙,好让他不再像昨天那样,又来插嘴。“现在你得讲几个故事给我听:讲那些有关生活在一个豆荚里的五颗青豌豆的故事;关于一只公鸡的脚对母鸡的脚求爱的故事;关于一根装模作样的缝补针自以为是缝衣针的故事。”
奥列。 路却埃说:“好东西享受太过也会生厌的!
您知道,我倒很想给你一样东西看看。 我把我的弟弟介绍给你。 他也叫做奥列。 路却埃;不过他拜访任何人,从来不超过一次以上。 当他到来时,老是把他所遇到的人抱在马上,讲故事给他听。 他只知道两个故事。 一个是极端的美丽,世上任何人都想象不到;另一个非常丑恶和可怕,——我无法形容出来。“
于是奥列。 路却埃把小哈尔马抱到窗前,说:
32
安徒生童话(三)175
“现在你可以看见我的弟弟——另一位叫做奥列。 路却埃的人了。 也有人把他叫做‘死神’!你要知道,他并不像人们在画册中把他画成一架骸骨那么可怕。 不,那骸骨不过是他上衣上用银丝绣的一个图案罢了。 这上衣是一件很漂亮的骑兵制服。 在他后面,在马背上,飘着一件黑天鹅绒做的斗篷。 请看看他奔驰的样子吧!”
哈尔马看到这位奥列。 路却埃怎样骑着马飞驰过去,如何把年轻人与年老的人抱到自己的马上。 有些他放在自己的前面坐着,有些放在自己的后面坐着。 不过他总是先问:“你们的通知簿上是怎么写的?”
“很好,”他们齐声回答说。他说:“好吧,让我亲自来看看吧。”于是每人不得不把自己的通知簿交出来。 那些簿子上写着“很好”和“非常好”等字样的人坐在他的前边,听一个非常美丽的故事;那些簿子上写着“勉强”“尚可”等字样的人只得坐在他的后边,听一个非常可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。他们想要跳下马来,但是这点他们做不到,因为他们马上就紧紧地生在马背上了。“不过‘死神’是一位最可爱的奥列。 路却埃啦,我并不怕他!”哈尔马说。“你也不需要怕他,”
奥列。 路却埃说,“你只要时时注意,使你的通知簿上写上好的评语就行了!”
“是的,这倒很有教育意义!”曾祖父的画像叽咕地说。“提提意见到底还是有用的啦。”现在他总算是很满意了。你看,这就是奥列。 路却埃的故事。 他自己今晚还可以对你多讲一点!
(1842年)