爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第26章

伊利亚特-荷马-第26章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他
  丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开
  一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,
  不要让激情把你推上歧路。事情将会
  难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以
  到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。
  如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,
  你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的
  父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,
  它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的
  魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。
  我还有一事相告,你要牢记心中。
  不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,
  讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,
  于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。
  和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。
  同我一起为王,平分我的荣誉。
  他们会带回劝答的结果,你就留在这里,
  睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定
  是返航回家,还是继续逗留此地。〃
  言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,
  要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此
  告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。
  神一样的埃阿斯开口说道:
  〃我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
  俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,
  不会得到什么结果,倒不如赶快回去,
  把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,
  他们正坐等我们的回归。阿基琉斯
  已把高傲的心志推向狂暴。
  他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——
  我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。
  好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,
  杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,
  只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。
  接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感
  和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、
  不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个
  姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,
  外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,
  尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,
  达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都
  更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,
  你说的一切都对,几乎道出了我的心声。
  然而,我的心中仍然充满愤怒,每当
  想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着
  阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。
  你们这就回去,给他捎去我的口信:
  我将不会考虑重上浴血的战场,
  直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳
  一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,
  涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。
  然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人
  必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。〃
  阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,
  洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。
  与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,
  赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。
  下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,
  铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。
  老人倒身床上,等待着闪光的黎明。
  阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
  身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,
  福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。
  帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边
  亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯
  曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。
  当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,
  阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,
  举起金铸的酒杯,连连发问;
  全军的统帅阿伽门农率先问道:
  〃告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,
  阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,
  还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?〃
  针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:
  〃阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加
  盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。
  他要你自己去和阿耳吉维人商议,
  如何拯救海船和阿开亚兵勇。
  他亲口威胁,明天一早,他将
  把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。
  此外,他还说,他要敦劝我们返航
  回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯
  正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,
  高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。
  这便是他的回答,同行者可以出言为证,
  埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,
  年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,
  以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。
  此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。〃
  俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,
  惊诧于他的话语,强厉的言词;
  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:
  〃阿持柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,
  答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,
  而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。
  依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留
  由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,
  受心灵的驱使,神明的催督。
  好了,按我说的做;让我们一起行动。
  现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,
  填满了酒肉,战士的力气和刚勇。
  但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,
  阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸
  的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。〃
  听罢这番话,王者们连声喝彩,
  一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。
  他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,
  上床就寝,接受酣睡的祝愿。
  第十卷
  这时,海船边,其他阿开亚首领都已
  熟睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
  但阿特桑斯之子阿伽门农,兵士的牧者,
  却心事重重,难以进入香甜的梦境。
  恰如美发女神赫拉的夫婿挥手甩出闪电,
  降下挟着暴风的骤雨,或铺天盖地的冰雹,
  或遮天蔽日的风雪,纷纷扬扬地飘洒在田野,
  或在人间的某个地方,战争的利齿张开,
  阿伽门农此时心绪纷乱,胸中翻腾着
  奔涌的苦浪,撞击着思绪的礁岸。
  当他把目光扫向特洛伊平原,遍地的火堆
  使他惊诧,燃烧在特洛伊城前,伴随着
  阿洛斯和苏里克斯的尖啸和兵勇们低沉的吼声。
  随后,他又移目阿开亚人的海船和军队,
  伸手撕绞着头发的根梢,仰望着
  高高在上的宙斯,傲莽的心胸经受着悲痛的煎熬。
  然而,他马上想到眼下刻不容缓的事情:
  前往寻会奈斯托耳,奈琉斯之子,
  看看这位长者,是否能和他一起,想出个把高招,
  使达奈人摆脱眼前的险境。
  他站起身子,穿上衫衣,遮住胸背,
  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面。
  披上一领硕大的狮皮,毛色黄褐,
  油光滑亮,垂悬在脚跟后头,伸手抓起一杆枪矛。
  其时,同样的焦虑也揪住了墨奈劳斯的心灵,
  香熟的睡眠亦没有合拢他的眼睛,担心
  军队可能遭受损失,为了他,阿耳吉维人远渡重洋,
  来到特洛伊地面,发起了猛烈的进攻。
  首先,他在宽厚的肩背上铺了一领
  带斑点的豹皮,然后拎起一个圆顶的铜盔,
  戴在头上,伸出大手,抓起枪矛,
  迈开大步,前往唤醒兄长,统治着整个
  阿耳戈斯的王者,受到人们像对神明一般的崇敬。
  墨奈劳斯找到兄长,在阿伽门农的船尾边,
  后者正把璀璨的铠甲套上胸背。眼见兄弟的到来,
  阿伽门农心里喜欢。但啸吼战场的墨奈劳斯首先发话,说道:
  〃为何现时披挂,我的兄长?是否打算激励某位勇士,
  前往侦探特洛伊人的军情?但是,我却
  由衷的担心,怀疑谁会愿意执行这项使命,
  逼近敌方的勇士,侦探他们的军情,在这
  神赐的夜晚,孤身一人。此人必得有超乎寻常的胆量。〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃眼下,高贵的墨奈劳斯,你我需要找到
  一种可行的方案,以便保卫和拯救
  我们的军队和海船,因为宙斯已经改变主意,
  赫克托耳的祀祭比我们的更能使他心欢。
  我从来不曾见过,也不曾从任何人那里听过,
  一个人,在一天之内,可以像宙斯钟爱的赫克托耳重创
  阿开亚人的儿子们那样,带来如此严重的损害——
  赫克托耳,独自一人,既不是神,也不是女神心爱的儿子。
  他所做下的事情,他给阿开亚人造成的损失,
  我想,将会伴着悲痛,长期留在我们的记忆里。
  去吧,沿着海船快跑,把埃阿斯
  和伊多墨纽斯找来;与此同时,我要去
  寻会卓越的奈斯托耳,唤他起来,看他是否愿意会见
  我们的哨队——支精悍的队伍——并对哨兵发号施令。
  他们定会服从他的命令;他的儿子是哨兵的
  统领,由伊多墨纽斯的助手
  墨里俄奈斯辅佐,警戒的任务主要由他们执行。〃
  听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
  〃执行你的命令,我将如何行事?
  待我及时传达了你的指令,你要我在此等待,和
  他们一起,等着你的回归,还是跑去找你?〃
  听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
  〃还是在此等我吧,以防在来回奔跑中失去
  碰头的机会;军营里小路纵横交错。
  不管到了哪里,你要放声喊叫,把他们唤醒。
  呼唤时,要用体现父名的称谓,
  要尊重他们,不要盛气凌人;此事由
  你我自己张罗。从我们出生的那天起,
  宙斯已把这填满痛苦的包袱压在我们的腰背。〃
  就这样,阿伽门农以内容明确的命令送走兄弟,
  自己亦前往寻会奈斯托耳,兵士的牧者。
  他在老人的营棚和黑船边找到他。后者正
  躺在一张松软的床上,床边放着一套挣亮的甲械,
  一面盾牌、两枝枪矛和一顶闪光的帽盔。
  他的腰带,闪着熠熠的晶光,躺在他的身边——
  临阵披挂时,老人用它束护腰围,领着兵丁,厮杀在
  人死人亡的战场;奈斯托耳没有屈服于痛苦的晚年。
  他撑出一条臂肘,支起上身,昂着头,
  对着阿特柔斯之子发问,说道:
  〃你是谁,独自走过海船和军营,
  在这漆黑的夜晚,其他凡人还在熟睡?
  你在寻找一头丢失的骡子,或是一位失踪的伙伴?
  说!不要蹑手蹑脚地靠近——你想干什么?〃
  黑暗中,全军的统帅阿伽门农答道:
  〃奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
  你没有认出我是阿伽门农吗?宙斯让我
  承受的磨难比给谁的都多,只要
  命息还驻留在我的胸腔,只要我的双腿还能站挺直立。
  我夜出巡视,实因睡眠的舒适难以合拢
  我的双眼;我担心战争,阿开亚人的痛苦使我心烦。
  我怕,发自内心地害怕,达奈人将会有什么样的前程?!
  我头脑混乱,思绪紊杂,心脏怦怦
  乱跳,粗壮的双腿在身下颤抖哆嗦。但是,
  如果你想有所行动——睡眠同样不会光临你的床位——
  让我们一起前往哨线,察视我们的哨兵,
  是否因为极度的疲劳而倒地酣睡,
  把警戒的任务忘得一干二净。
  敌人就在我们眼皮底下扎营,我们何以知道,
  他们不会设想趁着夜色,运兵进击?〃
  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
  〃阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  我想,多谋善断的宙斯不会让赫克托耳实现
  他的全部设想和现在的企望;相反,我以为,
  他将遇到更多的险阻,如果阿基琉斯
  一旦改变心境,平息耗损心力的暴怒。
  我将随你同去,不带半点含糊。让我们同行前往,
  叫醒图丢斯之子,著名的枪手,以及俄底修斯。
  快腿的埃阿斯和夫琉斯刚勇的儿子。
  但愿有人愿意前往,召唤另一些首领:
  高大魁伟的埃阿斯,神一样的战勇,以及王者伊多墨纽斯,
  他俩的海船停驻在船队的尽头,距此路程遥远。
  说到这里,我要责备墨奈劳斯——不错,他受到人们的
  尊爱——哪怕这会激起你的愤怒。我有看法,不想隐瞒。
  此人居然还在睡觉,让你一人彻夜操劳。
  现在,他应该担起这份累人的工作,前往所有首领的住处,
  恳求他们起床。情势危急,已到了不能等让的地步。〃
  听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
  〃换个时间,老人家,我甚至还会促请你来骂他;
  他经常缩在后面,不愿出力苦干,
  不是因为寻想躲避、偷懒或心不在焉,
  而是想要依赖于我,等我挑头先干。
  但是,这一次他却干在我的前头,跑来叫我。
  我已嘱他前去唤醒你想要找的首领。
  所以,我们走吧。我们将在墙门前遇到
  他们,和哨兵在一起,在我指定的聚会地点。〃
  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
  〃这还差不多。现在,当他督促部队,发布命令时,
  阿耳吉维人中谁也不会违抗和抱怨。〃
  言罢,他穿上遮身的杉衣,
  系牢舒适的条鞋,在闪亮的脚面,
  别上一领宽大的披篷,颜色深红,
  双层,长垂若泻,镶缀着深卷的羊毛。
  他操起一杆粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,
  迈开大步,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先来到
  俄底修斯的住处,叫醒了这位和宙斯一样精擅谋略的首领,
  用宏大的嗓门,喊出震耳的声音。俄底修斯
  闻迅走出营棚,高声嚷道:
  〃为何独自蹑行,漫游在海船和
  军营之间,在这神赐

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的