爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第34章

伊利亚特-荷马-第34章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,
  以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。
  他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者,
  我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚,
  他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。
  现在,胸中的激情正更强烈地
  催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏;
  我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!〃
  听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:
  〃我也一样,握着枪矛的手,这双克敌制胜的大手,
  正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的
  双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子
  一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!〃
  就这样,二位互相激励,高兴地
  体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。
  与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人,
  后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。
  经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软,
  心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着
  特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。
  望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也
  逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的
  督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。
  他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而
  又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,
  以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。
  用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前:
  〃可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就
  我而言,
  我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难;
  但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗,
  那么;今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼!
  可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹,
  一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻:
  特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往
  在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,
  黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,
  魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。
  在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,
  阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿;
  但现在,他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡,
  得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈——
  他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的
  海船,被敌人杀死在自己的船艘间,
  然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔
  疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事,
  侮辱了裴琉斯捷足的儿子,
  我们岂可在现时退离战斗?
  让我们平愈伤痕,壮士的心灵完全可以接受抚慰。
  但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军
  最好的战士,此举可真丢脸。要是一个
  懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我,
  也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。
  朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会
  承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出
  战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开!
  啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的
  勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!〃
  就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们
  向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边,
  雄赳赳的战斗队列,人群中的战神蔑视不得,
  聚赶军队的雅典娜亦不能小看。精选出来的最勇敢的兵壮,
  站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳,
  枪矛相碰,盾沿交搭,战地上
  圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥;
  随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,
  马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。
  粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。
  兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。
  其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行,
  杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩,
  被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下,
  凶猛的水浪击散了岩岸的抓力,
  无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响,
  一路拼砸滚撞,势不可挡,一气
  冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。
  就像这样,赫克托耳最初试图
  一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船,
  直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,
  他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的
  儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的枪矛击打,
  把他抵挡回去,逼得他连连后退,步履踉跄。
  他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
  和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻,
  虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。
  我知道,他们会在我的投枪下败退,如果我真的受到
  神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。〃
  一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
  人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯,
  普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾,
  凭着它的庇护,迅捷地移步向前。
  其时,墨里俄奈斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,
  不偏不倚,击中后面,打在溜圆的
  牛皮上,但枪矛不曾穿透——还差得老远——
  长长的枪杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯
  挺出皮盾,挡住抢击,惧怕精于搏战的
  墨里俄奈斯的投枪。壮士退回自己的
  伴群,己方的营阵,震怒于两件
  事情:胜利的丢失和枪矛的损断。
  他回身阿开亚人的营棚和海船,
  前往提取粗长的枪予,置留在营棚里面。
  众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。
  丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒枪手
  英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子,
  在阿开亚人的儿子们到来之前,居家裴代俄斯,
  娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。
  但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后,
  他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,
  和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。
  现在,忒拉蒙之子用粗长的枪矛击中了他,
  打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树,
  耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧
  砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样,
  英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲
  在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。
  就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的枪矛,
  但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖,
  仅在毫末之间——投枪击中安菲马科斯,克忒阿托斯
  之子,阿克托耳的后代,枪尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。
  壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
  赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的
  盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他
  冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的枪矛,
  但枪尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹着
  坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面,
  强劲的冲力使他趄步后退,撇下
  两具尸体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友;
  雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,
  抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。
  其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激情,
  抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的
  看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间,
  悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。
  就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去
  他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨,
  俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项,
  奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群,
  最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。
  其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的
  惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在
  阿开亚人的营棚和海船间,
  催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。
  这时,善使枪矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从
  一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场,
  被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。
  伙伴们抬走伤员,伊多墨纽斯对医者
  作过叮嘱,走回自己的营棚,豪情不减,
  期待着投入战斗。强有力的裂地之神对他发话,
  摹拟安德莱蒙之子索阿斯的声音,索阿斯,
  埃托利亚人的王者,统治着整个普琉荣和山势险峻的
  卡鲁冬,受到国民的崇仰,像敬神一般:
  〃伊多墨纽斯,克里特人的首领,告诉我,阿开亚人的儿子们
  发出的威胁,当着特洛伊人的脸面,现在难道全都一风了了
  不成?〃
  听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
  〃索阿斯,就我所知,这不是任何人的
  过错;我们中谁都知道应该如何战斗。
  这里没有怯战的懦夫,谁也不曾
  怕死,躲避残酷的拼斗。事情的原因
  在于宙斯意图借此自悦,这位力大无比的天神,
  想让阿开亚人死在此地,消声匿迹,远离着阿耳戈斯!
  但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士,
  而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在,
  你也不应撤离战斗,还要敦促你所遇见的每一位战友!〃
  听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
  '伊多墨纽斯,今天,谁要是自动逃避战斗,
  就让他永世不得离开特洛伊,重返家园;
  让他呆留此地,成为饿狗嬉食的佳肴。
  赶快,拿出你的甲械,前往战斗。我们必须马上出发,
  一起行动,并肩战斗,可望以此打开局面。
  即便是懦弱的战士,聚在一起,也会产生力量,
  何况你我?以我们的战技,足以抵打一流的高手。〃
  言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。
  伊多墨纽斯折回构作坚固的营棚,
  穿上璀璨的铠甲,操起两枝枪矛,
  勿匆上路,像一个霹雳,克罗诺斯之子
  抓在手里,从晶亮的俄波斯山上,
  给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。
  就像这样,铜甲在他胸前闪闪发光,映照着奔跑的脚步。
  其时,他在营棚边遇见墨里俄奈斯,他的刚勇的助手,
  正急着赶回营地,提取一杆铜矛。
  强健的伊多墨纽斯对他说道:
  〃捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最亲爱的
  伴友,为何离开战斗和搏杀,回返营区?
  受伤了吗?忍着枪尖送来的苦痛?
  也许是有人要我,托你送来口信?就我而言,
  我的愿望是战斗,而不是干坐营棚。〃
  听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:
  伊多墨纽斯,身披铜甲的克里特人的首领,
  我赶来提拿一枝枪矛,不知是否可从
  你的营棚觅取。我刚才打断了自己的投枪,
  撞毁在高傲的德伊福波斯的盾面。〃
  听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
  〃如果要的是枪矛,你完全可以找到,不是一条,而是二十条,
  在我的营棚里,紧靠着滑亮的内墙。
  这些枪矛都是我的战礼,夺自被我杀死的特洛伊壮勇;
  我不爱站得远远地和敌人拼斗,那不是我的打法。
  所以,我夺得这些枪矛,突鼓的盾牌,
  还有头盔和胸甲,晶光闪亮,光彩夺目。〃
  听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:
  〃我也一样,我的营棚和乌黑的海船边堆放着
  许多得之于特洛伊人的战礼,只是不在近处,一时拿取不到。
  你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是和
  前排的壮士一起,英勇战斗——人们从中得获荣誉——
  不管战火在哪里烧起,我总是牢牢地站稳脚跟。
  其他身披铜甲的阿开亚人或许会忘记我的
  拼杀,但你不会,我相信,你是知我最深的凡人。〃
  听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
  〃我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无需申说。
  如果挑出我们中最好的壮勇,让他们全都汇聚在海船边,
  准备一次伏击——此乃验证勇气的最好的办法,
  懦夫和勇士都会由此展现本色。
  贪生之人脸色青一阵,紫一阵,
  无力控制心绪,安然稳坐,
  而是不停地移动重心,一会儿压在这条,
  一会儿又移到那条腿上,最后在双腿上重压,牙齿
  上下磕碰,心脏怦怦乱跳,惧怕死亡的降临。
  与之相比,勇士面不改色,进入
  伏击点后,亦不会过分惊怕,
  而是潜心祈祷,但愿即刻投入战斗,杀个你死我活。
  那时候,谁能小看你的勇力,你那双有力的大手?
  即便你被飞来的投械击中,或被近战中的枪矛捅伤,
  落点都不在脖子或胸背的后头,
  而是在你的前胸或腹肚上——其时,
  你正向前冲打,战斗在前排的队伍。
  行了,干起来吧,不要再呆站此地,像孩子似地
  唠唠叨叨——有人会因此责骂,用苛厉的言词。
  去吧,赶往我的营棚,选拿一枝粗长的枪矛。〃
  听罢这番话,墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的
  壮勇,快步跑进营棚,抓起一杆铜矛,
  撒腿追赶伊多墨纽斯,急切地企望战斗。
  他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞斯,
  由心爱的儿子骚乱相随作伴,骚乱,
  雄健、强悍,足以吓倒久经战场的壮勇。
  二位从斯拉凯出来,全副武装,寻战厄夫罗伊人
  或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿听纳
  双方的祈祷,而是只把光荣交送其中的一方。
  就像这样,墨里俄奈斯和伊多墨纽斯,军队的统领,
  疾步走向战场,顶着闪亮的铜盔。
  墨里俄奈斯首先发话,对伊多墨纽斯说道:
  〃丢卡利昂之子,你想我们该在哪里介入战斗?
  从战场的右翼、中路,还是它的
  左翼切入?左边该是你我的去处,我想,我们再也找不到比
  那儿更吃紧的地段,长发的阿开亚人正受到极其凶狂的逼迫。〃
  听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
  〃中路还有其他首领,防卫那里的海船,
  两位埃阿斯,以及丢克罗斯,全军
  最好的弓手,亦是一位善于近战的壮勇。
  他们会让赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃够苦头,
  尽管他十分强悍,急冲冲地寻求拼斗。
  然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜,
  击散他们的勇力,制服他们那难以抵御的双手

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的