爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第37章

伊利亚特-荷马-第37章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快,
  以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!〃
  话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间,
  一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军
  人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道:
  〃埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?!
  但愿今生今世,人们真的把我当做是
  带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的母亲,
  受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样——
  就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天,
  你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是
  你敢面对我这粗长的枪矛;它将撕裂你白亮的
  肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂
  特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!〃
  言罢,他引路先行,首领们跟随其后,
  发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。
  然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以
  大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。
  喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。
  第十四卷
  其时,正在举杯饮酒的奈斯托耳听到了战场上传来的
  杀声。用长了翅膀的话语,他对阿斯克勒丕俄斯之子说道:
  “想一想,卓越的马卡昂,我们可以做什么。
  海船边,强壮的年轻人正越喊越烈。
  我看,你就坐在这儿,饮喝闪亮的醇酒,
  等着美发的赫卡墨得为你准备澡水,
  滚烫的热水,洗去身上的淤血和污秽;
  我将就此出门,找个登高了望的地点,看看那边的情势。”
  言罢,他拿起儿子、驯马手斯拉苏墨得斯的
  盾牌,精工制作,停息在营棚的一端,
  闪射出青铜的流光。斯拉苏墨得斯随即拿起父亲的盾牌。
  然后,奈斯托耳操起一柄粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,
  走出营棚,当即目睹了一个羞人的场面:
  伙伴们正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得
  惊慌失措——阿开亚人的护墙已被砸倒破毁。
  像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
  无声无息,然而却预示着一场啸吼的
  风暴,没有汹涌的激浪,朝着这个或那个方向奔流,
  候等着宙斯卷来一阵打破平寂的风飙。
  就像这样,老人思考斟酌,权衡着两种选择:
  是介入驾驭快马的达奈人的队伍,还是
  去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽门农?
  两下比较,觉得后一种做法,前往寻会阿特柔斯
  之子,似乎更为妥当。与此同时,兵勇们仍在
  殊死拼搏,互相残杀,坚硬的青铜在身上铿锵碰撞,
  伴随着利剑的劈砍和双刃枪矛的击打。
  其时,几位宙斯养育的王者正朝着奈斯托耳走来,
  曾被青铜的枪械击伤,此时沿着海船回行,
  图丢斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。
  他们的海船远离战场,早被拖拽上岸,
  停栖在灰蓝色的大海边。这些船舟被第一批
  拖上平原,沿着它们的后尾,阿开亚人筑起了护墙。
  尽管滩面开阔,却仍不足以一线排开
  所有的海船;岸边人群熙攘,拥挤不堪。
  所以,他们拉船上岸,一排连着一排停放,
  塞满了狭长的滩沿,压挤在两个海岬之间。
  王者们结队而行,倚拄着各自的枪矛,
  眺望着喧嚣的战场,心中悲苦交加,
  而和老人奈斯托耳的相见,又使他们平添了几分惆怅。
  强有力的阿伽门农高声发话,对他说道:
  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
  为何背向人死人亡的前线,朝着海边走来?
  我担心强健的赫克托耳可能会兑现他的
  话语,当着特洛伊兵众,对我发出的胁言:
  他决不会撤离船边,回返自己的城堡,
  直到放火烧毁海船,把我们斩尽杀绝!
  这便是他的威胁;眼下,这一切正在变成现实。
  可耻啊!眼下,其他胫甲坚固的阿开亚人,
  也像阿基琉斯一样,对我心怀愤怒,
  不愿苦战在我们的船尾边。”
  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
  “是啊,所有这一切都在变成现实。眼下,即便是
  炸雷中天的宙斯也难以改变战局。
  护墙已经塌倒,虽然我们曾经抱过希望,
  把它当做一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。
  敌人正在快船边猛攻,一刻不停,
  沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清
  阿开亚人在哪里被赶得撒腿惊跑:他们
  倒死在战场的各个角落,凄惶的惨叫冲破了云天!
  我们必须集思广益,看看应该做些什么——
  如果智谋还有它的作用。不过,我想我们不要
  投入战斗,带伤之人经不起战火的熬炼。”
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农说道:
  “奈斯托耳,现在,他们已杀砍在我们的船尾边,
  而我们修筑的护墙,连同壕沟,根本没有挡住他们的进击,
  尽管达奈人付出过辛勤的劳动,满以为
  它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。所队
  这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的事情,
  让阿开亚人死在这里,消声匿迹,远离着阿耳戈斯地面。
  以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人
  的时候;
  现在,我亦没有忘记这一切——瞧,他在为那些人增光,仿佛
  他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。
  干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服,
  把靠海第一排的停船,全都
  拖下水去,划向闪光的洋面,
  抛出锚石,泊驻在深水里,
  及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于
  夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。
  为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。
  与其被灾难获捕,不如躲避灾难。”
  其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他:
  “这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙?
  你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏
  缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着
  宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮
  打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。
  难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡,
  给过我们这许多凄愁的特洛伊?
  闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人
  听见。一个知道如何甩得体的方式
  讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,
  不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,
  看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。
  我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么!
  在这两军激战的关头,你却要
  我们把凳板坚固的木船拖下大海,
  让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,
  死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们
  拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,
  而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。
  这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!”
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
  “好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我
  心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子
  违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。
  现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,
  不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”
  其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道:
  “此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们
  听我道说,谁都不要对我愤烦,因为
  我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资
  炫耀的家世,父亲是了不起的
  图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。
  波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎,
  住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,
  二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士,
  我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。
  俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方,
  落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
  他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在
  一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,
  捎带一片片缀围其间的果林,还有
  遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人
  不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。
  所以,如果我说话在理,你们不能讥斥
  我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。
  让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。
  但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的
  射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。
  不过,我们要督励兵勇们向前——他们已经
  产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。”
  首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张,
  抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。
  光荣的裂地之神对此看得真切,
  赶至他们中间,以一位老翁的模样出现,
  抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手,
  对他说道,用长了翅膀的话语:
  “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受
  杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏
  一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。
  但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。
  但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。
  这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们
  会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着
  他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。”
  言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼,
  像九千或一万个士兵的呐喊——
  战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
  强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响,
  出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的
  心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。
  其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
  峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬,
  她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
  人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。
  然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的
  峰巅——此情此景使她心烦。怎么办?
  牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么
  办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼?
  经过一番思考,她觉得此法妙极:
  把自己打扮起来,下到伊达山上,
  兴许能挑起他的情欲,贴着她的肉身,
  一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠,
  合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。
  她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯
  亲手为她营建,门扇紧贴着框沿,
  装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。
  她走进房间,关上溜光滑亮的门扇,
  洗去玉体上的纤尘,用
  神界的脂浆,涂上神界舒软的
  橄榄油,清香扑鼻。只要略一
  摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居,
  醇郁的香气却由此飘飘袅袅,溢满天上人间。
  她用此物擦毕娇嫩的肌肤,
  梳顺长发,用灵巧的双手编织发辫,油光
  滑亮,闪着仙境的丰采,垂荡在与天地同存的
  头首边。接着,她穿上雅典娜精工
  制作的衫袍,光洁、平展,绣织着众多的图纹,
  拿一根纯金的饰针,别在胸前,然后
  扎上飘悬着一百条流苏的腰带,
  挂起坠饰,在钻孔规整的耳垂边,
  三串沉悬的熟桑,闪着绚丽的光彩。
  随后,她,天后赫拉,披上漂亮。
  簇新的头巾,白亮得像太阳的闪光,
  系上舒适的条鞋,在鲜亮的脚面。
  现在,一切穿戴完毕,女神娇丽妩媚,
  走出住房,唤来阿芙罗底忒,
  从众神那边,开口说道:
  “亲爱的孩子,如果我有事相求,你是打算帮助呢,
  还是予以绝拒?你对我一向耿耿于怀,
  因为我保护达亲人,而你却站在特洛伊人一边——对吗?”
  听罢这番话,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,答道:
  “赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯的女儿,
  告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
  只要可能,只要此事可以做到。”
  听罢这番话,高贵的赫拉编出一套谎言,答道:
  “给我性爱和欲盼,你用此般
  魔力征服了凡人和整个神界。
  我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
  俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。
  他们把我从蕾娅那里带走,看养在自己家里,
  关怀备至,在那混战的年头,沉雷远播的
  宙斯将克罗诺斯打下地层和苍贫的大海。
  我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。
  自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们
  已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。
  要是能用话语把他俩说得回心转意,
  引回睡床的边沿,充满抚爱的胸怀,
  我就能受到他俩永久的尊敬,成为他们喜欢的挚爱。”
  听罢这番话,爱笑的阿芙罗底忒答道:
  “我不会,也不能不明智地回绝你的要求;你,
  你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”
  言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着
  花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,
  有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的喊喊
  私语——此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。
  她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:
  “拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;
  此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
  你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”
  听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉笑逐颜开,
  高兴地将此物收藏在双乳间。
  其后,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,返回家居,
  而赫拉则离开俄林波斯山岩,快得像一道闪电,
  穿过皮厄里亚和美丽的厄马西亚,
  越过斯拉凯车手的家园,白雪皑皑的岭峦
  和群山的峰巅,双脚从未碰擦地表的层面。
  随后,她又经过阿索斯,跨越呼啸奔腾的大海,
  临抵莱姆诺斯,神一样的索阿斯的城。
  她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧
  抓住他的手,叫着他的名字,说道:
  “睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果说
  从前你听过我的话,那么,现在我亦要你按我
  说指的做;我将永远铭记你的思典。
  我要你让宙斯睡觉,合上浓眉下闪亮的双眼,
  待我躺卧在他的身边,情浓意蜜的刻间。我会
  迭你一份礼物,一个宝座,纯金铸就,
  永不败坏。赫法伊斯托斯,我的爱子,会动手制铸,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的