爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第52章

伊利亚特-荷马-第52章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃帕特罗克洛斯,你是我最大的愉慰,对我这颗悲愁的心灵!
  我离开你,离开这座营棚的时候,你还活着;
  现在,我回身营棚,而你,军队的首领,却已撒手人寰!
  不幸接着不幸,我这痛苦的人生!我曾
  眼见着我的丈夫,我的父亲和尊贵的母亲给我的
  那个男人,躺死在我们的城堡前,被锋快的青铜豁裂,
  还有我的三个兄弟,一母亲生的同胞,
  我所钟爱的亲人,也被尽数杀死,就在那同一个白天!
  然而,当迅捷的阿基琉斯砍倒我的
  丈夫,攻陷了雄伟的城堡慕奈斯,你叫我不要
  哭陶,好言劝告,说是你将使我成为神一样的阿基琉斯
  合法的妻配,将用海船把我带回
  弗西亚,在慕耳弥冬人中举办庆婚的盛宴。所以,
  我现在悲哭你的死亡,我要哭个不停!
  你,帕特罗克洛斯,你总是那么和善。〃
  言罢,她失声痛哭,周围的女人们个个
  泪流满面,哀悼帕特罗克洛斯的死亡,私下里悲哭
  自己的不幸。阿开亚人的首领们围聚在阿基琉斯身边,
  恳求他用食进餐,但后者悲叹一声,出言拒绝:
  〃求求你们——倘若我的好伙伴中,有人愿意听我
  表明心迹——不要再劝我开怀吃喝,
  以饮食自娱;深切的悲痛已揪住我的心灵。
  我将咬牙坚持,绝食忍耐,直到太阳西沉的时候!〃
  他的此番说告,送走了其他王者,但
  阿特柔斯的两个儿子仍然呆留不去,还有卓越的俄底修斯、
  奈斯托耳、伊多墨纽斯和年迈的车战者福伊尼克斯,
  殷勤劝慰,安抚他的伤愁。无奈这一切
  全都无济于事——只有战争的血盆大口才能宽慰他的心怀!
  他长嘘短叹,思念着帕特罗克洛斯,开口说道:
  〃哦,苦命的朋友,我最亲密的伙伴,以往,
  你会亲自动手,调备可口的餐食,在我的营棚,
  做得既快又好,当着那些临战的时刻,阿开亚人
  心急火燎,意欲投入悲烈的战斗,痛杀特洛伊人,驯马的好手!
  但现在,你遍体伤痕,躺在我的面前;我无心
  喝酒吃肉,虽然它们满堆在我的身边——这一切
  都是出于对你的思念!对于我,生活中不会有比这更重的打击:
  即便是听到父亲亡故的消息——我知道,
  此刻,老人家正淌着大滴的眼泪,在弗西亚,
  为了我,失离的儿子,置身异乡客地,
  为了该死的海伦,拼战特洛伊壮勇——
  还是闻悉儿子的不幸——有人替我照看抚养,在斯库罗斯,
  倘若神一样的尼俄普托勒摩斯现时还活在人间。
  在此之前,我还满怀希望,以为
  仅我一人不归,死在特洛伊,远离马草
  丰肥的阿耳戈斯,而你却能生还弗西亚,
  而后乘坐快捷的黑船,把我儿从斯库罗斯
  接口,让他看看我所拥有的一切,
  我的财富,我的仆人和宽敞的、顶面高耸的房屋。
  我想,裴琉斯不是已经亡故,
  埋入泥尘,便是挣扎在奄奄一息的余生中,
  痛苦万分,无奈于可恨的暮年,总在等盼
  我的讯息;直到听闻我已被人杀死的噩耗。〃
  阿基琼斯悲声哭诉,众首领陪伴在他的身边,含泪叹悼,
  全都思念着自己的一切,撇留在家中的所有。
  看着他们悲哭哀悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
  马上喊出长了翅膀的话语,对雅典娜说道:
  〃我的孩子,难道你已彻底抛弃你所宠爱的壮士?
  难道你已不再关心照顾阿基琉斯?
  现在,他正坐在头尾翘耸的海船边,哭悼
  心爱的伙伴。其他人都已散去
  吃喝,而他却拒绝进食;不思炊火。
  去吧,把花露和甜润的仙液
  滴入他的胸腔,使他不致忍受饥饿的煎磨。〃
  就这样,他催促雅典娜前行,后者早已
  迫不及待,化作一只翅膀宽阔、叫声尖利的鹞鹰,
  扑下天际,穿过透亮的气空。军营里,阿开亚人
  动作迅捷,正忙着全身武装。女神把花露
  和甜润的仙液滴人阿基琉斯的
  胸腔,使饥饿的折磨不致疲软他的膝腿。
  然后,女神回返父亲的房居,坚固的
  厅堂,而阿开亚军队则从快船边四散出击。
  像宙斯撒下的纷扬密匝的雪片,
  挟着高天哺育的北风吹送的寒流,
  地面上铜盔簇拥,光彩烁烁,
  涌出海船,连同层面突鼓的战盾,
  条片坚固的胸甲和(木岑)木杆的枪矛。
  耀眼的闪光照亮了天空,四周的大地发出朗朗的笑声;
  锃亮的铜光下,兵勇们的脚步踏出隆隆的
  巨响;人群中,卓越的阿基琉斯开始披甲持枪。
  他牙齿咬得格格嘣响,双目熠熠生光,
  像燃烧的火球,心中满怀难以
  制抑的悲伤。挟着对待洛伊人的暴怒,
  他穿戴起神赐的铠甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。
  首先,他用胫甲裹住小腿,
  精美的制品,带着银质的踝扣,
  随之系上胸甲,掩起胸背,然后
  挎上柄嵌银钉的劈剑,
  青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重,
  寒光四射,像晶莹的月亮。
  宛如一堆燃烧的火焰,被漂泊海面的
  水手眺见,腾升在山野里的一处荒僻的
  羊圈;水手们奋力挣扎,被风暴卷出
  老远的洋面,鱼群拥聚的深海,远离自己的朋伴——
  烁烁的流光闪出阿基琉斯漂亮、铸工精致的盾牌,
  射向高袤的气空。接着,他拿起铜盔,戴在
  壮实的头上,顶着级插马鬃的盔冠,
  像星星一样光亮,摇曳着黄金的冠饰,
  赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在硬角的边旁。
  卓越的阿基琉斯撑收着铠甲,体察它的
  合身程度,亦想由此得知,甲内闪亮的肢腿能否运作自如
  铠甲穿感良好,像鸟儿的翅膀,托升起兵士的牧者。
  最后,他从支架上抓起父亲的枪矛,那玩艺
  硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也
  提拿不起,只有阿基琉斯可以得心应手地使用。
  这条裴利昂(木岑)木杆枪矛,是开荣送给他父亲的赠礼,
  取材裴利昂的峰巅,作为克杀英雄的利器。
  奥托墨冬和阿尔基摩斯把驭马套上
  战车,围上松软的胸带,勒人嚼子,
  在上下颌之间,拉紧缰绳,朝着制合坚固的
  战车。奥托墨冬抓起闪亮的马鞭,
  紧握在手,跃上战车;
  阿基琉斯站在他的身后,头顶铜盔,准备战斗,
  铠甲闪闪发光,像横跨天空的太阳,
  用威严可怕的声音呼喊,对着他父亲的骏马:
  〃珊索斯,巴利俄斯,波达耳格声名遐逃的子驹!
  这回,你俩可得小心在意,干得漂亮些。记住,一经
  打完这场战斗,要把驭手带回达奈人的群伍,切莫
  把他丢下,像对帕特罗克洛斯那样,挺尸在战场上!〃
  听罢这番话,四蹄滑亮的驭马,在轭架下开口答话,
  珊索斯,低着头,鬃毛铺泻在
  轭垫的边沿,贴着轭架,扫落在地上,
  白臂女神赫拉使它发音说话:
  〃是的,这次,强健的阿基琉斯,我们会救出你的性命。
  然而,你的末日已在向你逼近,但这不是我们的
  过错,而是取决于一位了不起的尊神和强有力的命运。
  不是因为我们腿慢,也不是因为漫不经心,
  才使特洛伊人抢得铠甲,从帕特罗克洛斯的肩头;
  是一位无敌的神祗,长发秀美的莱托的儿子,
  将他杀死在前排的战勇里,让赫克托耳获得光荣。
  至于我们,我俩可以和强劲的西风赛跑,
  那是风中最快的狂飙,人们都这么说道。尽管如此,
  你仍然注定要被强力杀死,被一位神明和一个凡人!〃
  说到这里,复仇女神堵住了他的话头。
  带着强烈的烦愤,捷足的阿基琉斯答道:
  〃珊索斯,为何预言我的死亡?你无需对我通报,
  我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿,
  远离亲爱的父母。尽管如此,我将
  使特洛伊人受够我的打斗,我将战斗不止!〃
  言罢,他大喝一声,驱策风快的驭马,奔驶在前排的战列
  之中。
  第二十卷
  这时,在弯翘的海船边,阿开亚人正武装起来,
  围绕着你,阿基琉斯,裴琉斯嗜战不厌的儿郎,
  面对武装的特洛伊人,排列在平原上,隆起的
  那一头。与此同时,在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅,
  宙斯命嘱塞弥丝召聚所有的神祗聚会;女神各处
  奔走传告,要他们前往宙斯的房居。
  除了俄开阿诺斯,所有的河流都来到议事地点,
  还有所有的女仙,无一缺席——平日里,她们活跃在婆娑的
  树丛下,出没在泉河的水流边和水草丰美的泽地里。
  神们全都汇聚在啸聚乌云的宙斯的房居,
  躬身下坐,在石面溜滑的柱廊里,赫法伊斯托斯的
  杰作,为父亲宙斯,以他的工艺和匠心。
  众神汇聚在宙斯的家居,包括裂地之神
  波塞冬,不曾忽略女神的传谕,从海里出来,和
  众神一起出席,坐在他们中间,出言询问宙斯的用意:
  〃这是为什么,闪电霹雳之王,为何再次把我们召聚到
  这里?还在思考特洛伊人和阿开亚人的战事吗?
  两军即将开战,像一堆待焚的柴火。〃
  听罢这番话,啸聚乌云的宙斯答道:
  〃裂地之神,你已猜出我的用意,我把各位
  召聚起来的目的。我关心这些凡人,虽然他们正在死去。
  尽管如此,我仍将呆在俄林波斯的山脊,
  静坐观赏,愉悦我的心怀。你等众神
  可即时下山,前往特洛伊人和阿开亚人的群队,
  任凭你们的喜好,帮助各自愿帮的一边。
  如果我们任由阿基琉斯独自厮杀,特洛伊人
  便休想挡住裴琉斯捷足的儿子,一刻也不能。
  即便在以前,他们见了此人也会嗦嗦发抖——
  现在,由于伴友的死亡,悲愤交加,
  我担心他会冲破命运的制约,攻下特洛伊人的城堡。〃
  言罢,宙斯挑起持续不断的战斗;
  众神下山介入搏杀,带着互相抵触的念头。
  赫拉前往云集滩沿的海船,和帕拉丝·雅典娜一起,
  还有环绕大地的波塞冬和善喜助佑的
  赫耳墨斯——此神心智敏捷,无有竞比的对手。
  赫法伊斯托斯亦和他们同行,凭恃自己的勇力,
  瘸拥着行走,灵巧地挪动干瘪的腿脚。
  但头盔闪亮的阿瑞斯去了特洛伊人一边,
  还有长发飘洒的阿波罗,射手
  阿耳忒弥丝,以及莱托、珊索斯和爱笑的阿芙罗底忒。
  在神们尚未接近凡人之时,战场上,
  阿开亚人所向披靡,节节胜利——阿基琼斯
  已重返疆场,虽然他已长时间地避离惨烈的战斗。
  特洛伊人个个心惊胆战,吓得双腿
  发抖,看着裴琉斯捷足的儿子,
  铠甲挣亮,杀人狂阿瑞斯一样的凡人。
  但是,当依林波斯众神汇入凡人的队伍,
  强有力的争斗,兵士的驱怂,抖擞出浑身的力量;雅典娜
  咆哮呼喊,时而站在墙外的沟边,
  时而又出现在海涛震响的岩岸,疾声呼号。
  在战场的另一边,阿瑞斯吼声如雷,像一股
  黑色的旋风,时而出现在城堡的顶楼,厉声催督
  特洛伊人向前,时而又奋力疾跑,沿着西摩埃斯河岸,卡利科
  洛奈的坡面。
  就这样,幸运的神祗催励敌对的双方拼命,
  也在他们自己中间引发激烈的竞斗。
  天上,神和人的父亲炸起可怕的
  响雷;地下,波塞冬摇撼着无边的
  陆基,摇撼着巍巍的群山和险峰。
  大地震颤动荡,那多泉的伊达,它的每一个坡面,
  每一峰山巅,连同特洛伊人的城堡,阿开亚人的船舟。
  埃多纽斯,冥府的主宰,心里害怕,
  从宝座上一跃而起,嘶声尖叫,惟恐在他的头上,
  环地之神波塞冬可能裂毁地面,
  暴袒出死人的房院,在神和人的眼前,
  阴暗、霉烂的地府,连神祗看了也会厌恶。
  就这样,神们对阵开战,撞顶出
  轰然的声响。福伊波斯·阿波罗手持羽箭,
  稳稳站立,攻战王者波塞冬,而
  灰眼睛女神雅典娜则敌战厄努阿利俄斯。
  对抗赫拉的是啸走山林的猎手,带用金箭的捕者,
  泼箭如雨的阿耳忒弥丝,远射手阿波罗的姐妹。
  善喜助佑的赫耳墨斯面对女神莱托,而
  迎战赫法伊斯托斯的则是那条漩涡深卷的长河,
  神祗叫它珊索斯,凡人则称之为斯卡曼得罗斯。
  就这样,双方互不相让,神和神的对抗。与此同时,
  阿基琉斯迫不及待地冲入战斗,寻战赫克托耳,
  普里阿摩斯之子,渴望用他的,而不是
  别人的热血,喂饱战神、从盾牌后杀砍的阿瑞斯的胃肠。
  但是,阿波罗,兵士的驱怂,却催使埃内阿斯
  攻战裴琉斯之子,给他注入巨大的力量。
  摹仿普里阿摩斯之于鲁卡昂的声音和
  形貌,宙斯之子阿波罗对埃内阿斯说道:
  〃埃内阿斯,特洛伊人的训导,你的那些豪言壮语,
  就着杯中的饮酒,当着特洛伊人的王者发出的威胁,现在怎么
  不见了踪影?
  你说,你可一对一地和阿基琉斯、裴琉斯之子打个输赢。〃
  听罢这番话,埃内阿斯答道:〃鲁卡昂,
  普里阿摩斯之子,为何催我违背自己的意愿,
  迎着他的狂怒,和裴琉斯之子面对面地开打?
  这将不是我第一次和捷足的阿基琉斯
  照面。那次,在此之前,他手持枪矛,
  把我赶下伊达;那一天,他抢劫我们的牛群,
  荡毁了鲁耳奈索斯和裴达索斯。幸得宙斯相救,
  给我注入勇力,使我快腿如飞。否则,
  我早已倒在阿基琉斯的枪下,死在雅典娜的手里,
  后者跑在他的前头,洒下护助的明光,激励他
  奋勇前进,用他的铜枪,击杀莱勒格斯和特洛伊兵壮。
  所以,凡人中谁也不能和阿基琉斯面战,
  他的身边总有某位神明,替他挡开死亡。即使
  没有神的助佑,他的投枪就像长了眼睛,一旦击中,紧咬不放,
  直至穿透被击者的身躯。但是,倘若神祗愿意
  拉平战争的绳线,他就不能轻而易举地
  获胜,即便出言称道,他的每块肌肉都是用青铜铸成!〃
  听罢这番话,宙斯之子、王者阿波罗说道:
  〃英雄,为何不对长生不老的神明祈祷?
  你亦可以这么做——人们说,你是宙斯之女阿芙罗底忒的
  骨肉,而阿基琉斯则出自一位身份相对低下的女神的肚腹;
  阿芙罗底忒乃宙斯之女,而塞提丝的父亲是海中的长老。
  去吧,提着你那不知疲倦的铜矛,勇往直前!切莫让他
  把你顶退回来,用那含带蔑视的吹擂,气势汹汹的恫吓!〃
  此番催励在兵士的牧者身上激起巨大的力量,
  他头顶闪亮的头盔,阔步穿行在前排壮勇的队列。
  安基塞斯之子穿过人群,意欲寻战裴琉斯的儿郎。
  白臂膀的赫拉马上发现他的行踪,
  召来己方的神祗,对他们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的