爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第60章

伊利亚特-荷马-第60章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  其时,阿特柔斯之子身边的人们汇成一堆,
  迈步走来,喧嚷和芜杂之声吵醒了阿基琉斯。
  他坐起身子,挺着腰板,开口说道:
  〃阿特柔斯之子,各位阿开亚人的首领——
  首先,用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,
  那些仍在腾腾燃烧的木块;然后,我们
  将收捡墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的遗骨,
  要小心在意,虽然辨识并不困难:
  他躺在柴堆中间,其他人则远离他的身边,
  和马匹拥杂在一起,焚烧在火堆的边沿。
  让我们把尸骨放入金瓮,用双层的油脂
  封包得严严实实,直到我自己藏身哀地斯的那一天。
  至于坟冢,我的意思,你们不必筑得太大,
  只要看来合适就行。日后,阿开亚人可把它
  添高加宽,那些有幸活下来的人们,在我
  死后,在这些安着凳板的海船边。〃
  听罢这番话,人们动手办事,按照捷足的阿基琉斯的意愿。
  首先,他们用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,
  不放过每一束火苗;灰烬沾酒塌陷。
  接着,他们含泪捡起灰堆中的白骨,温善的伙伴的遗骸,
  用双层的油脂封包得严严实实,放入
  金瓮,送进他的营棚,盖上一层轻薄的麻布;
  随后,他们开始垒筑死者的坟茔。围着
  焚尸的火堆,他们先垒起一堵石墙,然后填人松散的泥土,
  堆起高高的坟冠。筑毕,他们转身离去。但是,阿基琉斯
  留住他们,要他们就地坐下,黑压压的一片。
  他搬出竞赛的奖品,从他的海船,有大锅、铜鼎。
  骏马、骡子和颈脖粗壮的肥牛,还有
  束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰铁。
  首先,他为迅捷的车手设下闪光的奖品。
  荣获第一名者,可带走一位女子,手工娴熟精细,
  外加一只带耳把的铜鼎,容量大至二十二个
  衡度;给第二名,他设下一匹未曾上过轭架的
  母马,六岁口,肚里还揣着一匹骡驹。
  为第三名,他设下一口精美的大锅,从未受过柴火的
  炙烤,容量四个衡度,闪闪发光,一件簇新的精品;
  给第四名,他设下两个塔兰同的黄金;
  第五名的奖品是一只从未经受火烤的双把坛罐。
  他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃阿特柔斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!
  我已把奖品搬上赛场,正等候着驭手们领取。
  当然,、倘若在祭办另一位英雄的丧事中举行车赛,
  我自己定可把头奖争回营棚。
  你们知道,我的马远比其他驭马快捷,
  那两匹神驹,波塞冬送给家父
  裴琉斯的礼物,而裴琉斯又把它们传给了我。
  但今天,我不参赛,我的蹄腿风快的驭马也一样。
  它们失去了一位声名遐迩的驭手,一个
  好心的人,生前曾无数次地替它们擦洗,
  在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。
  难怪它俩垂首位站,深情哀悼,长鬃
  铺地,木然直立,带着沉痛的心情。
  但是,你们其他人,不管是阿开亚人中的哪一个,只要
  信得过自己的驭马和制合坚固的战车,现在即可各就各位!〃
  裴琉斯之子言罢,迅捷的驭手纷聚云集。
  最先起身的是欧墨洛斯,民众的王者,
  阿得墨托斯的爱子,出类拔萃的驭手。
  继他而起的是图丢斯之子,强健的狄俄墨得斯,
  套着两匹特洛伊骏马,从埃内阿斯手下
  强行夺来的战礼——而埃内阿斯本人则被阿波罗所教。
  接着,人群里站起阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯,
  天之骄子,车轭下套着一对风快的好马,
  埃赛,阿伽门农的牝马,和他自己的波达耳戈斯。
  厄开波洛斯,安基塞斯之子,把它给了阿伽门农,
  作为一份礼物,使他免于跟着联军的统帅,进兵多风的伊利昂,
  得以留居本地,享受丰裕的生活——宙斯给了他
  丰足的财富,家住地域宽广的西库昂。
  就是这匹母马,其时套用在墨奈劳斯车下,急不可待地试图扬
  蹄飞跑。
  第四位赛者此时起身套用长鬃飘洒的骏马,安提洛科斯,
  奈琉斯心志高昂的儿男、王者奈斯托耳光荣的儿子。
  这对驭马,蹄腿飞快,道地的普洛斯血种,
  拉着他的战车。其时,奈琉斯站在他的身边,
  对着心智敏捷的儿子,道出一番有益的嘱告:
  〃安提洛科斯,虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的
  宠爱;他们已教会你驾车的全套本领。
  所以,你并不十分需要我的指点;你早已掌握
  如何驾车拐过标杆的技术。但是,你的
  马慢,我以为这将是你获胜的一个阻碍。
  你的对手,虽然驾着快马,但论驭马赶车的本领,
  他们中谁都不比你高明。要
  做到心中有数,我的孩子,善用你的
  每一分技巧,不要让奖品从你手中滑掉!
  一个出色的樵夫,靠的是技巧,而不是鲁莽。
  同样,凭靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,
  尽管受到风浪的冲袭,疾驰在酒蓝色的洋面上。
  驭者撵赶对手,靠的也是技巧。
  平庸的驭者,把一切寄托于驭马和战车,
  大大咧咧地驱车拐弯,使马车大幅度地左右歪摇,
  由于无力制驭奔马,只好看着他们跑离车道。
  但是,高明的驭手,虽然赶着腿脚相对迟慢的驭马,
  却总把双眼盯住前面的杆标,紧贴着它拐弯,
  从一开始便收紧牛皮的缰绳,松放适时,
  把握驭马的跑向,注意领先的对手。
  至于转弯的标杆,本身已相当醒目,你不会把它错过。
  那是一截干硬的树桩,离地约有六尺之高,
  可能是橡树,也可能是松树,还不曾被雨水侵蚀;
  树干上撑靠着两块雪白的石头,一边一块。
  此乃去程结束,回程开始之处,周围是一片舒坦的平野。
  这东西或许是一座古坟的遗迹,
  也可能是前人设下的一个车赛中拐弯的标记——
  现在,捷足的壮勇、卓越的阿基琉斯把它定为转弯的杆标。
  你必须赶着车马,紧贴着它奔跑;与此同时,
  在编绑坚实的战车里,你要把重心
  略微左倾,举鞭击打右边的驭马,
  催它向前,松手放出缰绳,让它用力快跑;
  但对左边的驭马,你要让它尽可能贴近转弯的树桩,
  使车的轮毂看来就像擦着它的边沿
  一般——但要小心,不要真的碰上,
  否则,你会伤了驭马,毁了车辆,
  如此结果,只会让对手高兴,使自己脸上
  无光。所以,我的孩子,要多思多想,小心谨慎。
  如果你能紧紧咬住对手,在拐弯之处把他们甩下,
  那么,谁也甭想挣扎补救,谁也不能把你赶上,
  哪怕你后面的对手赶着了不起的阿里昂,
  阿得瑞斯托斯的骏足,神的后裔,
  或劳墨冬的良驹,特洛伊最好的奔马。〃
  言罢,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的
  位置;他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。
  第五位动手套车的赛者是墨里俄奈斯。
  他们登上马车,把阄石扔进头盔。阿基琉斯
  摆手摇动,安提洛科斯、奈琉斯之子的石阄
  首先出盔落地;接着,强有力的欧墨洛斯拈中他的车道,
  再接着是阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。
  墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯,
  他们中远为杰出的佼佼者,拈得第五个起跑的车位。
  他们在起点上横队而立,阿基琉斯指明了转标的位置,
  老远地竖立在平原上,并已派出一位裁判,
  神一样的福伊尼克斯,他父亲的帮手,
  观记车赛的情况,带回真实的报告。
  其时,赛手们全都高悬起马鞭,
  猛击马的股脊,高声喊叫,催马
  向前。奔马直冲出去,撒蹄平野,
  顷刻之间,便把海船远远地抛甩。
  胸肚下,泥尘升卷飞扬,像天上的云朵或旋滚的风暴;
  颈背上,长鬃飞舞,顺着扑面的疾风。马车疾驶向前,
  时而贴着养育我们的土地迅跑,
  时而离着地面飞滚腾跃;驭手们
  站在车里,揣着怦怦闪跳的心房,
  急切地企盼夺取胜利,人人吆喝着自己的
  驭马,后者蹽开蹄腿,穿过泥尘纷飞的平原。
  但是,当迅捷的快马踏上最后一段赛程,
  朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能,
  各显身手;赛场上,驭马挤出了每一分腿力。转眼之间,
  菲瑞斯的孙子欧墨洛斯、驾着那对捷蹄的快马,抢先
  跑到前头,后面跟着狄俄墨得斯的两匹儿马,
  特洛伊良驹,紧紧尾随,相距不远,
  似乎随时都可能扑上前面的战车,
  喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和
  宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。
  其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的
  局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子
  狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。
  看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头,
  而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛,
  驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而,
  雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的
  调弄,飞降到兵士的牧者身边,
  交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。
  然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子,
  砸烂车前的轭架——驭马偏向分离,
  奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯
  甩出车身,扑倒在轮圈旁,
  擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔,
  额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼
  泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。
  其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过
  对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜
  已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。
  阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。
  安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道:
  〃加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不
  想要你们和领头的那对驭马竞比,
  车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜
  已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。
  但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马,
  不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一
  匹骒马——
  会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么?
  奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们
  我要警告你们,此事不带半点虚假:
  抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀,
  倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖!
  还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度,
  我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁
  挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!〃
  安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥,
  加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的
  安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道,
  一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌
  冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。其时,
  墨奈劳斯驱马驶近毁裂的地段,试图单车先过所剩的残道,
  但安提洛科斯却把腿脚风快的驭马整个儿
  绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶;
  阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊:
  〃安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你的
  驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。
  小心,不要碰撞,毁了你的车马!〃
  他如此一番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲,
  举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他的呼喊。
  像一块飞旋的投饼跑过的距程,出自臂膀的运转,
  掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的膂力——在此段
  距离内,他俩一直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子的牝马
  渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前的劲头,
  担心风快的驭马会在道中相撞,
  翻倒编绑坚固的战车,而车上的驭手
  则会一头扑进泥尘,连同他们的挣扎和求胜的希望。
  对着超前的驭手,棕发的墨奈劳斯破口大骂:
  〃安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的无赖!
  跑去吧,该死的东西!阿开亚人全都瞎了眼,以为你是个通情
  达理之人。
  但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!〃
  言罢,他又转而对着自己的驭马,嚷道:
  〃不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛!
  它们的膝腿不如你们的强健,用不了多久
  便会疲乏酥软——闪烁着青春的年华已不再属于它们!〃
  听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕,
  加快腿步,很快便接近了跑在前面的对手。
  其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地
  观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行在飞扬的泥尘里。
  伊多墨纽斯,克里特人的首领,首先眺见回程的驭马,
  离着众人,坐在一个高耸和利于看视的了望点上,
  听到远处传来的喊叫,并已听出这是
  谁的声音;他还看到一匹儿马,领先跑在前头,
  引人瞩目,通身栗红,除了前额上的
  一块白斑,形状溜圆,像盈满的月亮。伊多墨纽斯
  站起身子,对阿耳吉维人喊道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
  全军中是否只有我,还是你们大家也行,才能眺见
  奔马的踪影?现在看来,跑在头里的似乎已是另一对驭马,
  由另一位赛者驾驭。欧墨洛斯的牝马一定在
  平原的什么地方遇到了伤心的事情——去程之中,它们可是
  我曾看着它们转过桩杆,跑在前头,但
  现在却找不到它们的踪影,虽然我睁大眼睛,
  搜视过特洛伊平原的每一个角落。一定是
  驭手抓不住缰绳,在树桩一带
  失去控制,使驭马转弯不成,
  就在那里,我想,他被摔出败毁的马车,
  驭马惊恐万状,腾起前蹄,跑离车道。
  站起来,用你们的眼睛看一看,我辨不太清楚
  整个赛况,但跑在最前面的似乎是
  那位出生在埃托利亚,现在统治着阿耳吉维人的王者,
  调驯烈马的图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯!〃
  其时,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗鲁地呵斥道:
  〃伊多墨级斯,为何总爱大话连篇?蹄腿轻快的
  骏马还远离此地,在那宽广的平野上迅跑。
  你肯定不是全军中年纪最轻的战勇,
  而你脑门上的那双眼睛也绝对不比别人的犀利。
  但是,你总爱唠唠叨叨地口出狂言——你最好不要
  大话说个没完,当着那些比你能说会道的人的脸面!
  跑在头里的驭马还是原来的两匹,欧墨洛斯的
  牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!〃
  听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道:

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的