爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第7章

伊利亚特-荷马-第7章

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  兵力上的优势。如果双方愿意,阿开亚人和特洛伊兵壮,
  可以牲血为证,立下庄重的停战誓约,随后计点双方人数,
  特洛伊方面以家住城里者为计,
  而我们阿开亚人则以十人为股。然后,
  让每个股组挑选一个特洛伊人斟酒,
  结果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股组却还所余甚众。
  阿开亚人的儿子们,我认为,就以此般悬殊的比例,
  在人数上压倒了住在城里的特洛伊人。但是,他们有
  多支盟军帮衬,来自其他城市;那些投枪的战勇,
  打退了我的进攻,不让我实现我的意愿,
  荡劫伊利昂,这座人丁兴旺的城。
  属于大神宙斯的时间,九年过去了;
  海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。
  在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子
  正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续——
  为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。
  不干了,按我说的做!让我们顺从屈服,
  登船上路,逃返我们热爱的故乡——
  我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!〃
  一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔,
  成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。
  会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里
  冲扫而下的东风和南风,在
  伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。
  宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片
  密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳
  集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着
  海船扑跑,踢卷起纷飞的
  泥尘,相互间大声嘶喊,意欲
  抓住海船,拖人闪亮的水道。
  他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天;
  士兵们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。
  其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现
  回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道:
  〃太不像话了!你瞧瞧,阿特鲁托亲,带埃吉斯的宙斯的
  女儿。
  按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海
  浩森的水浪,逃回世代居住的乡园,
  把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人
  亡命在远离故乡的特洛伊平野!
  现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队,
  用和气的话语劝阻口每一位兵汉,
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海!〃
  赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违,
  急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,
  转眼便到了阿开亚人的快船边。
  她发现和宙斯一样精擅谋略的俄底修斯
  此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑的。
  凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。
  眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道:
  〃莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯,
  怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上
  凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园,
  把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人
  亡命在远离故乡的特洛伊平野!
  不要灰心,插入混跑的人群,
  用和气的话语拖劝回每一位兵汉,
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海。〃
  雅典娜如此一番告诫,俄底修斯听出了女神的声音,
  马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的
  伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。
  他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前,
  从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖;
  然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
  每当遇见某位王者或某个有地位身份的人,
  他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返:
  〃我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人,
  但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。
  你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意,
  他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都
  听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗?
  但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。
  王者的愤怒非同小可,他们受到神的思宠;
  他们的荣誉得之于宙斯,享受多谋善断的大神的钟爱。〃
  然而,当见到喧叫的普通士兵,
  他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂:
  〃你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司。
  那些比你们杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙,
  战场和议事会上一无所用的窝囊废!
  阿开亚人岂能个个都是王者?
  王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者,
  一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的
  权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。〃
  就这样,他以强有力的手段整饬着军队的秩序,
  直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和
  营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着
  漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
  其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外
  只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。
  此人满脑袋的颠词倒语,不时
  语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,
  用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。
  围攻伊利昂的军伍中,他是最丑的一个:
  两腿外屈,撇着一只拐脚,双肩前耸,
  弯挤在胸前,挑着一个尖翘的
  脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。
  阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领
  始终是他辱骂的目标。但现在,
  他把成串的脏话设向卓越的阿伽门农,由此
  极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的共愤。
  塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农:
  〃阿特柔斯之子,我不知你现时还缺少什么,或还有什么
  不满意的?你的那些个营棚,里面推满了青铜,成群的美女
  充彻着你的棚后——每当攻陷一座城堡,
  我们阿开亚人就把最好的女子向你奉献。
  或许,你还需要更多的黄金?驯马好手特洛伊人的
  某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住
  战俘的是我,或是某个阿开亚人。
  或许,我要一位年轻女子和你同床作乐,
  避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能
  为此把阿开亚人的儿子们推向战争的血口!
  儿子们?哼,懦弱的傻瓜,恬不知耻的可怜虫!你们是女人,
  不是阿开亚人的男儿!
  让我们驾起海船回家,把这个家伙
  离弃在特洛伊,任他纵情享受他的战礼,
  这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他的忙。
  现在,他已侮辱了阿基琉斯,一个远比他
  杰出的战勇,夺走了他的份礼,霸为己有。
  然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泻;
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!〃
  就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农,
  兵士的牧者。其时,卓越的俄底修斯急步
  上前,怒目而视,大声呵叱道:
  〃虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的活
  简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。
  在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中,
  我相信,你是最坏的一个。所以,
  你不应对着王者们信口开河,
  出言不逊,也不要侈谈撤兵返航的事宜。
  我们无法预测战事的结局,天知道
  阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是胜利的喜悦,还是
  失败的惨痛。
  然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者
  阿伽门农,只因达奈人的斗士们给了他
  大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么?
  我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。
  倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,那么,
  假如我不抓住你,剥了你的衣服,
  你的披篷和遮掩光身的衣衫,
  狠狠地把你打出集会,任你鬼哭狼嚎,
  把你一丝不挂地赶回快船,
  就让我的脑袋和双肩分家——从此以后,
  尔等再也不要叫我忒勒马科斯的亲爹!〃
  言毕,俄底修斯扬起权杖,狠揍他的脊背
  和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。
  金铸的王杖打出一条带血的
  隆起的条痕,在双脚之间;他畏缩着
  坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。
  望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑,
  目视身边的伙伴,开口说道:
  〃哈,真精彩!俄底修斯做过成千上百的好事,
  出谋划策,编组战阵,但所有的一切
  都比不上今天所做的这一件——
  他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头!
  今后,这位勇士将再也不会受
  激情的驱使,辱骂我们的王爷!〃
  众人如此一番说道,但俄底修斯,荡劫城堡的战勇,
  其时手握王杖,昂首挺立,身边站着灰眼睛的雅典娜,
  以使者的模样出现,命令人们保持肃静,
  使坐在前排和末排的阿开亚人的儿子们
  都能听到他的话语,认真考虑他的规劝。
  怀着对众人的善意,俄底修斯放声说道:
  〃阿特桑斯之子,尊贵的王者——现在,你的士兵们
  正试图使你丢脸,在所有的凡人面前。他们
  不想实践当年从牧草丰肥的阿耳戈斯发兵时
  所作的承诺,保证决不还家,在血洗
  墙垣精固的伊利昂之前。
  现在,他们哭喊着试图拖船返航,
  像一群不懂事的孩子或落寡的妇人。
  诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也同样是难事一件。
  任何出门在外,远离妻房的人,因受阻于冬日的
  强风和汹涌的海浪而不能前行时,只消一个月,
  便会在带凳板的海船上坐立不安。而我们,
  我们已在此挨过了第九个年头;所以,
  我不想责备海船边的阿开亚人,你们有理由
  感到焦烦。但尽管如此,在此呆了这么些年头,
  然后两手空空地回去,总是件丢脸的事儿。
  坚持一下,朋友们,再稍待一段时间,
  直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。
  我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家,
  每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼目见;
  此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚舰队正集聚
  在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾愁。
  在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下,
  清湛的水面闪着烁烁的鳞光,当我们用全盛的牲品
  在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个
  含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯
  大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕,
  从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。
  树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀,
  鸟巢筑在树端的枝桠上,叶片下,雏鸟嗦嗦发抖,
  一窝八只,连同生养它们的母亲,一共九只。
  蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,
  雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑门在蛇的上方。
  青蛇盘起身子,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号;
  长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后
  那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标——
  工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。
  我等震惊不已,站立观望,这发生在眼前的奇景。
  当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的牲祭后,
  卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意:
  '为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人?
  多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示,
  此事将在以后,哪怕是久远的以后兑现;使大事业的光荣将与
  日月同辉。
  长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟,
  一窝人只,连同生养它们的母亲,一共九只,所以,
  我们将在特洛伊苦战等同此数的年份,
  直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的城堡。'
  这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。
  振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都
  留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的城堡!〃
  听罢这番话,阿耳吉维人中爆发出震天的喊声;
  他们纵情欢呼,赞同俄底修斯的讲话,神一样的壮勇;
  身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。
  其时,人群中响起了格瑞尼亚的车战者奈斯托耳的声音:
  〃耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧,
  简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩!
  应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧?
  把它们统统扔进火里,什么磋商啦,什么计划之类的东西,
  连同那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是
  虚设的仪酬!
  我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决
  问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。
  阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划,
  率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场!
  到于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵,
  让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,
  匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的
  允诺,连它的虚实都不曾弄明白。
  我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天,
  满载着送给特洛伊人的死亡和毁灭,
  力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们作过允愿;
  他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。
  所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前——
  作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的
  报复——谁也不要急急忙忙地启程回返。
  但是,如果有人发疯似地想要回家,那么,
  只要他把双手搭上凳板坚固的黑船,
  便会在众目睽睽之下惨死暴灭。
  至于你,尊贵的王者,也应谨慎行事,倾听别人的议说。
  我有一番告诫,你可不要把它置之脑后。
  听着,阿伽门农,把你的人按部族或宗族编阵,
  使宗族和宗族相互支助,部族和部族互为帮援。
  若能此般布阵,而将士又能从命,
  你就能看出哪位首领贪生,哪些兵勇怕死,谁个
  勇敢,哪支部队豪蛮——因为他们都以部氏为伍,投身拼斗。
  由此,你亦可进一步得知,假如这座城池久攻不下,原因何在:
  是天意,是兵卒的怯弱,还是他们不懂战争,一帮门外汉。〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃说得好!争辩中,老人家,你又一次胜过了阿开亚人的
  儿子们,哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的