爱爱小说网 > 名著电子书 > 月亮和六便士 >

第18章

月亮和六便士-第18章

小说: 月亮和六便士 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



好象一个到了异乡的陌生人,在那里,一个人对于他所熟悉的事物的各种反应都与过去的不同了。施特略夫尽量想把他见到的这幅画描述给我听,但是他说得前言不搭后语,许多意思都只能由我猜测。思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。他并没有象俗话所说的“寻找到自己”,而是寻找到一个新的灵魂,一个具有意料不到的巨大力量的灵魂。这幅画之所以能显示出这样强烈、这样独特的个性,并不只是因为它那极为大胆的简单的线条,不只是因为它的处理方法(尽管那肉体被画得带有一种强烈的、几乎可以说是奇妙的欲情),也不只是因为它给人的实体感,使你几乎奇异地感觉到那肉体的重量,而且还因为它有一种纯精神的性质,一种使你感到不安、感到新奇的精神,把你的幻想引向前所未经的路途,把你带到一个朦胧空虚的境界,那里为探索新奇的神秘只有永恒的星辰在照耀,你感到自己的灵魂一无牵挂,正经历着各种恐怖和冒险。

  如果我在这里有些舞文弄墨,使用了不少形象比喻,这是因为施特略夫当时就是这么表达他自己的。(估量大家都知道,一旦感情激动起来,一个人会很自然地玩弄起文学词藻来的。)施特略夫企图表达的是一种他过去从来没经历过的感觉,如果用一般的言语,他简直不知道该如何说出口来。他象是一个神秘主义者费力地宣讲一个无法言传的道理。但是有一件事我还是清楚的:人们动不动就谈美,实际上对这个词并不理解;这个词已经使用得太滥,失去了原有的力量;因为成千上万的琐屑事物都分享了“美”的称号,这个词已经被剥夺掉它的崇高的含义了。一件衣服,一只狗,一篇布道词,什么东西人们都用“美”来形容,当他们面对面地遇到真正的美时,反而认不出它来了。他们用以遮饰自己毫无价值的思想的虚假夸大使他们的感受力变得迟钝不堪。正如一个假内行有时也会感觉到自己是在无中生有地伪造某件器物的精神价值一样,人们已经失掉了他们用之过滥的赏识能力。但是施特略夫,这位本性无法改变的小丑,对于美却有着真挚的爱和理解,正象他的灵魂也是诚实、真挚的一样。对他说来,美就象虔诚教徒心目中的上帝一样;一旦他见到真正美的事物,他变得恐惧万分。

  “你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”

  “我邀他同我一起到荷兰去。”

  我愣在那里,一句话也说不出来,目瞪口呆地直勾勾地望着他。

  “我们两人都爱勃朗什。在我的老家也有地方给他住。我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好处的。我想他也许能从这些人身上学到一些对他有用的东西。”

  “他说什么?”

  “他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”

  我真希望思特里克兰德用另一种措词拒绝施特略夫的邀请。

  “他把勃朗什的这幅画送给我了。”

  我很想知道思特里克兰德为什么要这样做,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。

  “你那些东西怎么处置了?”最后我问道。

  “我找了一个收旧货的犹太人,他把全部东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。除了画以外,我还有一箱子衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”

  “我很高兴你回老家去。”我说。

  我觉得他还是有希望让过去的事成为过去的。我希望随着时间的流逝,现在他觉得无法忍受的悲痛会逐渐减轻,记忆会逐渐淡薄;老天是以慈悲为怀的!他终究会再度挑起生活的担子来的。他年纪还很轻,几年以后再回顾这一段惨痛遭遇,在悲痛中或许不无某种愉悦的感觉。或迟或早,他会同一个朴实的荷兰女人结婚,我相信他会生活得很幸福的。想到他这一辈子还会画出多少幅蹩脚的图画来,我的脸上禁不住浮现出笑容。

  第二天我就送他启程回阿姆斯特丹去了。

  四十

  在施特略夫离开以后的一个月里,我忙于自己的事务,再也没有见到过哪个同这件悲惨事件有关的人,我也不再去想它了。但是有一天,正当我出外办事的时候,却在路上看到了查理斯·思特里克兰德。一见到他,那些我宁肯忘掉的令人气愤的事马上又回到我的脑子里来,我对这个造成这场祸事的人感到一阵嫌恶。但是佯装不见也未免大孩子气,我还是对他点了点头,然后加快了脚步,继续走自己的路。可是马上就有一只手搭在我的肩膀上。

  “你挺忙啊。”他热诚地说。

  对于任何一个不屑于理他的人他总是非常亲切,这是思特里克兰德的一个特点;从我刚才同他打招呼时的冷淡态度,他清楚地知道我对他的看法。

  “挺忙。”我的回答非常简短。

  “我同你一起走一段路。”他说。

  “干什么?”我问。

  “因为高兴同你在一起。”

  我没有说什么,他默不作声地伴着我走。我们就这样走了大约四分之一里路。我开始觉得有一点滑稽。最后我们走过一家文具店,我突然想到我不妨进去买些纸,这样我就可以把他甩掉了。

  “我要进去买点东西,”我说,“再见。”

  “我等着你。”

  我耸了耸肩膀,便走进文具店去。我想到法国纸并不好,既然我原来的打算已经落空,自然也就用不着买一些我不需要的东西增加负担了。于是我问了一两样他们准不会有的东西,一分钟以后就走出来了。

  “买到你要买的东西了吗?”他问。

  “没有。”

  我们又一声不响地往前走,最后走到一处几条路交叉的路口。我在马路边上停下来。

  “你往哪边走?”我问他。

  “同你走一条路。”

  “我回家。”

  “我到你那里去抽一斗烟。”

  “你总得等人请你吧。”我冷冷地说。

  “要是我知道有被邀请的可能我就等着了。”

  “你看到前面那堵墙了吗?”我问,向前面指了一下。

  “看到了。”

  “要是你还有这种眼力,我想你也就会看到我并不欢迎你了。”

  “说老实话,我猜到了这一点。”

  我噗哧地一声笑了。我不能讨厌一个能惹我发笑的人,这也许是我性格上的一个弱点。但是我马上就绷起脸来。

  “我觉得你是一个非常讨厌的人。我怎么会那么倒霉,认识了你这么一个最惹人嫌的东西。你为什么偏偏要缠着一个讨厌你、看不起你的人呢?”

  “你以为我很注意你对我的看法吗,老兄?”

  “真见鬼!”我说,因为感觉到我的动机一点也站不住脚,反而装出一副更加气愤的样子。“我不想认识你。”

  “你怕我会把你带坏了吗?”

  他的语气让我觉得自己非常可笑。我知道他正斜着眼睛看我,脸上带着讥嘲的笑容。

  “我猜想你手头又窘了吧!”我傲慢地说。

  “要是我还认为有希望从你手里借到钱,我真是个大傻瓜了。”

  “要是你硬逼着自己讨别人喜欢,那说明你现在已经穷得没有办法了。”

  他咧开嘴笑了笑。

  “只要我不时地能叫你开开心,你是永远也不会真正讨厌我的。”

  我不能不咬住嘴唇才憋着没有笑出来。他说的话尽管可恶,却有一定的真实性。此外,我的性格还有一个弱点:不论什么人,尽管道德上非常堕落,但只要能够和我唇枪舌剑,针锋相对,我还是愿意同他在一起的。我开始觉得我对思特里克兰德的厌恶只有靠我单方面努力才能维持下去。我认识到我精神上的弱点,看到我对他的态度实在有点儿装腔作势。而且我还知道,如果我自己已经感觉到这点,思特里克兰德的敏锐的观察力是不会看不到的。他肯定正在暗暗地笑我呢。我耸了耸肩膀,没有再说什么,让他在这场舌战中占了上风。
 
 
第10章
 
 
 
  四十一 

  我们走到我住的房子。我不想对他说什么“请进来坐”这类的客气话,而是一言不发地自己走上了楼梯。他跟在后面,踩着我的脚后跟走进我的住房。他过去从来没到我这地方来过,但对我精心布置的屋子连看也不看一眼。桌子上摆着一铁罐烟草,他拿出烟斗来,装了一斗烟。接着,他坐在一把没有扶手的椅子上,身体往后一靠,跷起椅子的前腿。

  “要是你想舒服一下,为什么不坐在安乐椅上?”我忿忿地问道。

  “你为什么对我的舒适这么关心?”

  “我并不关心,”我反驳说,“我关心的是自己。我看见别人坐在一把不舒服的椅子上自己就觉得不舒服。”

  他咯咯地笑了笑,但是没有换地方。他默默地抽着烟斗,不再理睬我;看来他正在沉思自己的事。我很奇怪他为什么到我这地方来。

  作家对那些吸引着他的怪异的性格本能地感到兴趣,尽管他的道德观不以为然,对此却无能为力;直到习惯已成自然,他的感觉变得迟钝以后,这种本能常常使他非常狼狈。他喜欢观察这种多少使他感到惊异的邪恶的人性,自认这种观察是为了满足艺术的要求;但是他的真挚却迫使他承认:他对于某些行为的反感远不如对这些行为产生原因的好奇心那样强烈。一个恶棍的性格如果刻划得完美而又合乎逻辑,对于创作者是具有一种魅惑的力量的,尽管从法律和秩序的角度看,他决不该对恶棍有任何欣赏的态度。我猜想莎士比亚在创作埃古①时可能比他借助月光和幻想构思苔丝德梦娜②怀着更大的兴味。说不定作家在创作恶棍时实际上是在满足他内心深处的一种天性,因为在文明社会中,风俗礼仪迫使这种天性隐匿到潜意识的最隐秘的底层下;给予他虚构的人物以血肉之躯,也就是使他那一部分无法表露的自我有了生命。他得到的满足是一种自由解放的快感。

  ①莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中的反面人物。

  ②《奥瑟罗》主人公奥瑟罗的妻子。

  作家更关心的是了解人性,而不是判断人性。

  我的灵魂对思特里克兰德确实感到恐怖,但与恐怖并存的还有一种叫我心寒的好奇心:我想寻找出他行为的动机。他使我困惑莫解,他对那些那么关怀他的人制造了一出悲剧,我很想知道他对自己一手制造的这出悲剧究竟抱什么态度。我大胆地挥舞起手术刀来。

  “施特略夫对我说,你给他妻子画的那幅画是你的最好的作品。”

  思特里克兰德把烟斗从嘴里拿出来,微笑使他的眼睛发出亮光。

  “画那幅画我非常开心。”

  “为什么你要给他?”

  “我已经画完了。对我没有用了。”

  “你知道施特略夫差点儿把它毁掉吗?”

  “那幅画一点儿也不令人满意。”

  他沉默了一会儿,接着又把烟斗从嘴里拿出来,呵呵地笑出声来。

  “你知道那个小胖子来找过我吗?”他说。

  “他说的话没有使你感动吗?”

  “没有。我觉得他的话软绵绵的非常傻气。”

  “我想你大概忘了,是你把他的生活毁了的,”我说。

  他沉思地摩挲着自己长满胡须的下巴。

  “他是个很蹩脚的画家。”

  “可是他是个很好的人。”

  “还是一个手艺高超的厨师,”思特里克兰德嘲弄地加添了一句。

  他心肠冷酷到没有人性的地步,我气愤得要命,一点儿也不想给他留情面。

  “我想你可以不可以告诉我——我问这个问题只是出于好奇——,你对勃朗什·施特略夫的惨死良心上一点儿也不感到内疚吗?”

  我瞅着他的脸,看他的面容有没有什么变化,但是他的脸仍然毫无表情。

  “为什么我要内疚?”

  “让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克·施特略夫把你接到自己家里,象你亲生父母一样服侍你。为了你,他牺牲了自己的时间、金钱和安逸的生活。他把你从死神的手里夺了回来。”

  思特里克兰德耸了耸肩膀。

  “那个滑稽的小胖子喜欢为别人服务。这是他的习性。”

  “就说你用不着对他感恩,难道你就该霸占住他的老婆?在你出现在他们家门以前,人家生活得非常幸福。为什么你非要插进来不可呢?”

  “你怎么知道他们生活得幸福?”

  “这不是明摆着的事吗?”

  “你什么事都看得很透。你认为他为她做了那件事,她会原谅他?”

  “你说的是什么事?”

  “你不知道他为什么同她结婚吗?”

  我摇了摇头。

  “她原来是罗马一个贵族家里的家庭教师,这家人的少爷勾引了她。她本以为那个男的会娶她做妻子,没想到却被这家人一脚踢了出来。她快临产了,想要自杀。这时候施特略夫发现了她,同她结了婚。”

  “施特略夫正是这样一个人。我从来没有见过哪个人象他那样富于侠义心肠的。”

  原先我就一直奇怪,这一对无论从哪一方面讲都不相配的人是怎么凑到一块儿的,但是我从来没有想过竟会是这么一回事。戴尔克对他妻子的爱情与一般夫妻的感情很不相同,原因也许就在这里。我发现他对她的态度有一些超过了热情的东西。我也记得我总是怀疑勃朗什的拘谨沉默可能掩藏着某种我不知道的隐情。现在我明白了,她极力隐藏的远远不止是一个令她感到羞耻的秘密。她的安详沉默就象笼罩着暴风雨侵袭后的岛屿上的凄清宁静。她有时显出了快活的笑脸也是绝望中的强颜欢笑。我的沉思被思特里克兰德的话声打断了,他说了一句非常尖刻的话,使我大吃一惊。

  “女人可以原谅男人对她的伤害,”他说,“但是永远不能原谅他对她做出的牺牲。”

  “你这人是不会引起同你相识的女人恼恨的,这一点你倒可以放心。”我顶了他一句。

  他的嘴角上浮现起一丝笑容。

  “你为了反驳别人从来不怕牺牲自己的原则。”他回答说。

  “那个孩子后来怎么样了?”

  “流产了,在他们结婚三、四个月之后。”

  这时我提出了最使我迷惑不解的那个问题。

  “你可以不可以告诉我为什么你要招惹勃朗什·施特略夫?”

  他很久很久没有回答,我几乎想再重复一遍我的问题了。

  “我怎么知道?”最后他说,“她非常讨厌我,几乎见不得我的面,所以我觉得很有趣。”

  “我懂了。”

  他突然一阵怒火上撞。

  “去他妈的,我需要她。”

  但是他马上就不生气了,望着我,微微一笑。

  “开始的时候她简直吓坏了。”

  “你对她说明了吗?”

  “不需要。她知道。我一直没有说一句。她非常害怕。最后我得到了她。”

  在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。它令人感到惊措不安,或者甚至可以说非常恐怖。他平日的生活方式很奇特,根本不注意身体的需求。但是有些时候他的肉体却好象要对他的精神进行一次可怕的报复。他内心深处的那个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的