爱爱小说网 > 名著电子书 > 亨利四世上篇 >

第7章

亨利四世上篇-第7章

小说: 亨利四世上篇 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



件事情;要是天赐我这样的机会,请陛下恕免我这一向放浪形骸的过失;否则生命的终结可以打破一切的约束,我宁愿死十万次,也决不破坏这誓言中的最微细的一部分。  
亨利王  你能够下这样的决心,十万个叛徒也将要因此而丧生。你将要独当一面,受我的充分的信任。  
      华特·勃伦特爵士上。  
亨利王  啊,好勃伦特!你脸上充满了一股急迫的神色。  
勃伦特  我现在要来说起的事情,也是同样的急迫。苏格兰的摩提默伯爵已经通知道格拉斯和英国的叛徒们本月十一日在索鲁斯伯雷会合,要是各方面都能够践约,这一支叛军的声势是非常雄壮而可怕的。  
亨利王  威斯摩兰伯爵今天已经出发,我的儿子约翰·兰开斯特也跟着他同去了;因为我们在五天以前就得到这样的消息。哈利,下星期三应该轮到你出发;我自己将要在星期四御驾亲征;我们在勃力琪诺斯集合;哈利,你必须取道葛罗斯特郡进军,这样兼程行进,大概十二天以后,我们的大军便可以在勃力琪诺斯齐集了。我们现在还有许多事情要办;让我们去吧,因循迟延的结果,徒然替别人造成机会。(同下。)  

第三场 依斯特溪泊。野猪头酒店中一室
      福斯塔夫及巴道夫上。  
福斯塔夫  巴道夫,自从最近干了那桩事以来,我的精力不是大不如前了吗?我不是一天一天消瘦,一天一天憔悴了吗?嘿,我的身上的皮肤宽得就像一件老太太的宽罩衫一样;我的全身皱缩得活像一只干瘪的熟苹果。好,我要忏悔,我要赶紧忏悔,趁着现在还有一些勇气的时候;等不多久,我就要心灰意懒,再也提不起精神来忏悔了。要是我还没有忘记教堂的内部是个什么样儿,我就是一粒胡椒,一匹制酒人的马;教堂的内部!都是那些朋友,那些坏朋友害了我!  
巴道夫  约翰爵士,您动不动就发脾气,看来您是活不长久的了。  
福斯塔夫  哎,对了。来,唱一支淫荡的歌儿给我听听,让我快活快活。我本来是一个规规矩矩的绅士:难得赌几次咒;一星期顶多也不过掷七回骰子;一年之中,也不过逛三四——百回窑子;借了人家的钱,十次中间有三四次是还清的。那时候我过着很好很有规律的生活,现在却糟成这个样子,简直不成话了。  
巴道夫  哎,约翰爵士,您长得这样胖,狭窄的规律怎么束缚得了您,约翰爵士。  
福斯塔夫  你只要把你的脸修改修改,我也可以矫正我的生活。你是我们的海军旗舰,在舵楼上高举你的灯笼,可是那灯笼却在你的鼻子上;你是我们的“明灯骑士”。  
巴道夫  哎,约翰爵士,我的脸可没有妨害您什么呀。  
福斯塔夫  没有,我可以发誓;我常常利用它,正像人们利用骷髅警醒痴愚一样;我只要一看见你的脸,就会想起地狱里的烈火,还有那穿着紫袍的财主怎样在烈火中燃烧。假如你是一个好人,我一定会凭着你的脸发誓;我会这样说,“凭着这团火,那是上帝的天使;”可是你却是一个堕落透顶的人,除了你脸上的光亮以外,全然是黑暗的儿子。那一天晚上你奔到盖兹山上去替我捉马的时候,我真把你当作了一团鬼火。啊!你是一把凯旋游行中的不灭的火炬。你在夜里陪着我从这一家酒店走到那一家酒店的时候,曾经省去我一千多马克的灯火费;可是你在我这儿所喝的酒,算起价钱来,即使在全欧洲售价最贵的蜡烛店里,也可以买到几百捆蜡烛哩。这三十二年来,我每天用火喂饱你这一条火蛇,愿上帝褒赏我作的这一件善事!  
巴道夫  他妈的!我倒愿意把我的脸放进您的肚子里去。  
福斯塔夫  慈悲的上帝!那可要把我的心都烧坏了。  
      快嘴桂嫂上。  
福斯塔夫  啊,老母鸡太太!你调查了谁掏过我的衣袋没有?  
桂嫂  嗳哟,约翰爵士,您在想些什么呀,约翰爵士?您以为我的屋子里养着贼吗?我搜也搜过了,问也问过了;我的丈夫也帮着我把每一个人、每一个孩子、每一个仆人都仔细查问过。咱们屋子里是从来不曾失落过半根头发的。  
福斯塔夫  你说谎,老板娘。巴道夫曾经在这儿剃过头,失去了好多的头发;而且我可以发誓我的衣袋的的确确给人掏过了。哼,你是个女流之辈,去吧!  
桂嫂  谁?我吗?不,我偏不走。天日在上,从来不曾有人在我自己的屋子里这样骂过我。  
福斯塔夫  得啦,我知道你是个什么货色。  
桂嫂  不,约翰爵士;您不知道我,约翰爵士;我才知道您,约翰爵士。您欠了我的钱,约翰爵士,现在您又来跟我寻事吵架,想要借此赖债。我曾经给您买过一打衬衫。  
福斯塔夫  谁要穿这种肮脏的粗麻布?我早已把它们送给烘面包的女人,让她们拿去筛粉用了。  
桂嫂  凭着我的良心起誓,那些都是八先令一码的上等荷兰麻布。您还欠着这儿的账,约翰爵士,饭钱、酒钱,连借给您的钱,一共是二十四镑。  
福斯塔夫  他也有份的;叫他付好了。  
桂嫂  他!唉!他是个穷光蛋;他什么都没有。  
福斯塔夫  怎么!穷光蛋?瞧瞧他的脸吧;哪一个有钱人比得上他这样满面红光?让他们拿他的鼻子、拿他的嘴巴去铸钱好啦!我是一个子儿也不付的,嘿!你们把我当作小孩子看待吗?难道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要让人家来掏我的衣袋吗?我已经失去一颗我祖父的图章戒指,估起价来要值四十马克哩。  
桂嫂  耶稣啊!我听见亲王不知对他说过多少次,那戒指是铜的。  
福斯塔夫  什么话!亲王是个坏家伙鬼东西;他妈的!要是他在这儿向我说这句话,我要像打一条狗似的把他打个半死。  
      亲王及波因斯作行军步伐上;福斯塔夫以木棍横举口旁作吹笛状迎接二人。  
福斯塔夫  啊,孩子!风在那儿门里吹着吗?咱们大家都要开步走了吗?  
巴道夫  是的,两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。  
桂嫂  亲王爷,请您听我说。  
亲王  你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。  
桂嫂  我的好亲王爷,听我说。  
福斯塔夫  不要理她,听我说。  
亲王  你怎么说,杰克?  
福斯塔夫  前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。  
亲王  你不见了什么东西,杰克?  
福斯塔夫  你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。  
亲王  一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。  
桂嫂  我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。  
亲王  什么!他这样说吗?  
桂嫂  我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。  
福斯塔夫  你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!  
桂嫂  说,什么东西?什么东西?  
福斯塔夫  什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。  
桂嫂  我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。  
福斯塔夫  把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。  
桂嫂  说,什么畜生,你这恶棍?  
福斯塔夫  什么畜生!嘿,你是一个水獭。  
亲王  水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?  
福斯塔夫  为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。  
桂嫂  你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!  
亲王  你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。  
桂嫂  他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。  
亲王  喂!我欠你一千镑钱吗?  
福斯塔夫  一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。  
桂嫂  不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。  
福斯塔夫  我说过这样的话吗,巴道夫?  
巴道夫  真的,约翰爵士,您说过这样的话。  
福斯塔夫  是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。  
亲王  我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?  
福斯塔夫  哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。  
亲王  为什么是乳狮?  
福斯塔夫  国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!  
亲王  啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?  
福斯塔夫  你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克·福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗?  
亲王  照情节看起来,大概是的。  
福斯塔夫  老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的?  
亲王  啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。  
福斯塔夫  啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。  
亲王  我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。  
福斯塔夫  我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。  
巴道夫  干它一下吧,殿下。  
亲王  杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。  
福斯塔夫  我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!一个二十一二岁左右的机灵的偷儿,那才是我所迫切需要的。好吧,感谢上帝赐给我们这一批叛徒;他们不过得罪了一些正人君子;我赞美他们,我佩服他们。  
亲王  巴道夫!  
巴道夫  殿下?  
亲王  把这封信拿去送给约翰·兰开斯特殿下,我的兄弟约翰;这封信送给威斯摩兰伯爵。去,波因斯,上马,上马!你我在中午以前,还有三十哩路要赶哩。杰克,明天下午两点钟,你到圣堂的大厅里来会我;在那里你将要接受你的任命,并且领到配备武装的费用和训令。战火已经燃烧着全国;潘西的威风不可一世;不是我们,就是他们,总有一方面要从高处跌落下来。(亲王及波因斯、巴道夫同下。)  
福斯塔夫  痛快的话语!壮烈的世界!老板娘,我的早餐呢?来!这个店要是我的战鼓,那够多好!(下。)  
2w2 



第四幕


1q1 
第一场 索鲁斯伯雷附近叛军营地
      霍茨波、华斯特及道格拉斯上。  
霍茨波  说得好,高贵的苏格兰人。要是在这吹毛求疵的时代,说老实话不至于被人认为谄媚,那么在当今武人之中,这种称誉只有道格拉斯才可以受之无愧。上帝在上,我不会说恭维人的话;我顶反对那些阿谀献媚的家伙;可是您的确是我衷心敬爱的唯一的人物。请您吩咐我用事实证明我的诚意吧,将军。  
道格拉斯  我也素仰你是个最重视荣誉的好汉。说句不逊的话,世上无论哪一个势力强大的人,我都敢当面捋他的虎须。  
霍茨波  那才是英雄的举动。  
      一使者持书信上。  
霍茨波  你拿着的是什么书信?(向道格拉斯)我对于您的好意只有感谢。  
使者  这封信是您老太爷写来的。  
霍茨波  他写来的信!为什么他不自己来?  
使者  他不能来,将军;他病得很厉害。  
霍茨波  他妈的!在这样的紧急关头,他怎么有工夫害起病来?那么他的军队归谁指挥?哪一个人带领他们到这儿来?  
使者  将军,他的意思都写在信里,我什么也不知道。  
华斯特  请你告诉我,他现在不能起床吗?  
使者  是的,爵爷,在我出发以前,他已经四天不能起床了;当我从那里动身的时候,他的医生对他的病状非常焦虑。  
华斯特  我希望我们把事情整个安排好了,然后他再害起病来才好;他的健康再也不会比现在更关紧要。  
霍茨波  在现在这种时候害病!这一种病是会影响到我们这一番行动的活力的;我们的全军都要受到它的传染。他在这儿写着,他已经病入膏肓;并且说他一时不容易找到可以代替他负责的友人,他以为除了他自己以外,把这样重大而危险的任务委托给无论哪一个人,都不是最妥当的。可是他勇敢地勗勉我们联合我们少数的友军努力前进,试一试我们前途的命运;因为据他在信上所写的,现在已经没有退缩的可能,国王毫无疑问地已经完全知道我们的企图了。你们有什么意见?  
华斯特  你父亲的病,对于我们是一个极大的打击。  
霍茨波  一个危险的伤口,简直就像砍去我们一只手臂一样。可是话又要说回来了,我们现在虽然觉得缺少他的助力是一个巨大的损失,不久也许会发现这损失并不十分严重。把我们全部的实力孤注一掷,这可以算是得策吗?我们应该让这么一支雄厚的主力参加这一场胜负不可知的冒险吗?那不是好办法,因为那样一来,我们的希望和整个的命运就等于翻箱到底、和盘托出了。  
道格拉斯  不错,我们现在可以预先留下一个挽回的余地,奋勇向前;万一一战而败,还可以重整旗鼓,把希望寄托于将来。  
霍茨波  要是魔鬼和恶运对我们这一次初步的尝试横加压迫,我们多少还有一条退路,一个可以遁迹的巢穴。  
华斯特  可是我还是希望你的父亲在我们这儿。我们这一次的壮举是不容许出现内部分裂的现象的。那些不明真相的人们看见他不来,多半会猜想这位伯爵的深谋远虑、他对于国王的忠心以及对于我们的行动所抱的反感,是阻止他参预我们阵线的原因。这一种观念也许会分化我们自己的军心,使他们对我们的目标发生怀疑,因为你们知道,站在攻势方面的我们,必须避免任何人对我们的批判;我们必须填塞每一个壁孔和隙缝,使理智的眼睛不能窥探我们,你的父亲不来,就等于拉开了一道帐幔,向无知的人们显示了一种他们以前所没有梦想到的可怕的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的