爱爱小说网 > 恐怖电子书 > 我嫁给了一个死人 >

第22章

我嫁给了一个死人-第22章

小说: 我嫁给了一个死人 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



有危险。”然后他直盯着他们两人的眼睛又说道,“这次情况很糟。是过去所有那
些次发作中最严重的。”
    这是最后一次发作了,这时,帕特里斯心里相当清楚。
    有一会儿她觉得整个人全垮了下来,她不由得呜咽起来,于是他和比尔把她带
到放在病人房间门口的一把高背椅子边,让她在椅子里坐下。
    “别这样,”医生用一种超脱的态度劝她——或许是职业性的,或许是从个人
出发——“这种情况下不需要这样。”
    “我实在是精疲力竭了,”她含含糊糊地解释道。
    她几乎能感觉到他心中对她的回答。既然这样你就该早些回来啊。
    护士让她嗅了一下阿摩尼亚,从她头上取下帽子,让她放松些,同时抚慰地抚
摩着她的头发。
    “我孩子好吗?”过了一会儿,她稍稍镇静了一点,问道。
    杰茜婶婶作了回答。“我知道该如何照顾他,”她稍有点不以为然地说。这时
的帕特里斯有点不讨人喜欢了。
    房门打开了,泰伊·温思罗普走了出来。他摘下了眼镜。
    “他们还没回——?”他开口说。这时他看见了他们。“她要见你。”
    他们两人一起站了起来。
    “不是你,”他对比尔说,把他挡住了。“只要见帕特里斯。她想单独见她,
不要任何人在场。她把这话重复了好几次。”
    帕克示意她等一下。“让我先检查一下她的血压。”
    当他们站在那儿等待的时候,她一直看着比尔,想知道他是怎么想的。他毫不
在乎地笑笑。“我明白,”他悄声说。“那是她看待我的方式。这也是一个好方式。
差不多是最好的。”
    帕克又出来了。
    “比一两分钟前情况要差些,”他很不赞成地说,侧眼瞧瞧温思罗普。“等这
以后我们或许都该让她得到一点休息。”
    她进了房间。有人在她身后把房门关上了。
    “帕特里斯,亲爱的,”一个平静的声音说道。
    她走到了床边。
    由于他们把灯遮住了,因此那张脸处在阴影之中。
    “你可以把灯抬起一点,亲爱的。我还没进棺材呢。”
    她抬起眼看着帕特里斯,就跟她们第一次在火车站相见时她看着她的样子一样。
眼神是那么和蔼。笑意溢出在眼眶四周。它们受到过伤害,它们是那样可信赖。
    “我做梦也没想到——”她听到自己在说,“我们开车出去,走得比原先打算
的要远些——这是个这么美丽的夜晚——”
    两只手无力地向她伸来,让她握住。
    她突然欢膝跪下,在那两只手上不停亲吻。
    “我爱你,”她恳挚地说。“真的;那全是真的!但愿我能让你相信。妈妈。
你就是我的妈妈。”
    “别这么说,亲爱的。我早知道了。我也爱你,我的爱向来都知道你是爱我的。
这也就是你成了我的小女孩的原因。记住我是这么对你说的:你是我的小女孩。”
    接着她非常温柔地说,“我原谅你,亲爱的。我原谅我的小女孩。”
    她抚慰地抚摩着帕特里斯的手。
    “嫁给比尔吧。我衷心地祝福你们两人。这儿——”她无力地指着自己的肩膀
那儿。“就在我的枕头底下。我要泰伊在那儿为你放了样东西。”
    帕特里斯把手伸到枕头下,摸出了一个长信封,是封好的,上面没写抬头。
    “留着它,”哈泽德母亲说,摸了摸信封边。“别把它给任何人看。它是给你
一个人的。别打开它,直到——我不在这儿以后。它是为你准备的,以备需要。当
你非常需要时,记住我给你的这封信——然后才打开它。”
    她深深地叹了口气,似乎这番话使她累得不堪承受。
    “吻吻我。很晚了。太晚了。我能在我这可怜的老弱身子骨的各处都感觉到这
一点。你无法感到有多晚,帕特里斯,但是我能。”
    帕特里斯低低地俯下身子,用自己的嘴唇碰在她的嘴唇上。
    “再见,我的女儿,”她喃喃道。
    “晚安,”帕特里斯更正道。
    “再见,”她温和地坚持着。她的脸上露出了一丝淡淡的骄傲的微笑,一种超
知的微笑,就好像一个人知道自己是两个人中更广知博闻的一个。

    第四十四章

    在窗边孤独地守夜,一直守了很久直到天色放亮。坐在那儿,瞪着眼,等待着,
期望着,逐渐失去希望,生命之火在逐渐熄灭。看着群星黯然,东方曙光渐露,看
起来就像一道难看的灰色光柱。她从来不愿多看曙光,因为黑暗至少会像件大氅一
样把她的悲伤全部掩盖,而每刻都在增加的曙光则把黑暗不断冲淡,直到黑夜基本
消失,黑夜就此过去,一点夜色也看不见了。
    就像一座雕像一样一动不动地站在带着浅蓝色泽的窗户前,前额顶在玻璃上,
在额头触及的地方便留下了一个小小的白色圆点,两眼空茫地瞪视着,外面茫然一
片,什么也看不见。
    我终于找到了我的爱,只是因为失去了他;只是因为抛弃了他。为什么直到今
晚我才发现自己爱着他,为什么我必须明白这一点?难道我就一点也逃脱不了吗?
    白天并不只是到了现在才更令人难熬。白天是一片灰蒙蒙的灰烬,把她包围在
其中,支离破碎,又冷又让人耗尽生命。即便想在上面染上桃红色、蓝色和黄色,
就像是取自某颗天外行星的水彩色一样,也毫无作用;毫无用处。它已经死了。她
就坐在那儿,坐在棺材架旁。
    如果对那些一旦铸就,就无法挽回,却只有后悔的错误,能有一样东西,如自
我赎罪、得到宽恕的话,她就会在这种长长的守夜中来赢得它。可是,或许根本没
有这么回事。
    她的机会失去了,她的希望也破灭了,她再也无法进行弥补了。
    她转过身,慢慢望身后看去。她的小孩醒来了,正朝着她笑呢,这一次,她可
无法对他露出笑容来。她没法笑得出来,要她的嘴上再露出微笑实在是一件相当奇
怪的事。
    她将脸又转了回去,这样她就不必老看着他了。因为哭有什么用呢?对一个小
宝宝哭有什么用。只有小宝宝对他们的母亲哭,母亲是不该对自己的小宝宝哭的。
    外面,那个男人出现在下面的那片草坪上,拖着水龙带。等他把水龙带全部拖
直以后,他就将它放到了地上,走回到水龙带的那一头,拧开了水龙头。没等他回
到喷头那儿把它拿起来,喷头一动不动地躺在上面的那片青草就开始晶莹闪亮。实
际上根本看不见水是怎么喷出来的,因为那只喷头实在是放得太平,靠在地上了,
不过可以看见喷头附近的青草在连续不停地微微波动着,让人知道青草下面有什么
东西在动弹。
    这时他也看见她在窗边了,他抬起手臂,向她挥动,从第一天看见她时,他就
开始这样向她挥手。并不因为是她,而是因为在他自己的世界里,一切都安然有序,
现在又是一个明媚的早晨,他想对人挥挥手,让别人明白他心中的感觉是多么美好。
    她将头扭开去。并不是要避开他这种小小的友好的致意,而是因为这时她的房
门上传来了敲门声,有人在敲她的房门。
    她僵硬地站起身,向房口走去,把房门打开。
    一个孤苦伶仃、茫茫然的老人静静地、毫不起眼地站在门外。比尔的父亲正站
在门外,精神委顿,精疲力竭。一个陌生人,错将她当成自己的女儿。
    “她刚去世,”他孤苦无助地悄声说道。“你的母亲刚去世,亲爱的。我不知
道该去告诉什么人,把这件事告诉谁——因此我就到你这儿来了。”看起来他什么
也做不了,只知道麻木不仁、困惑茫然地站在那儿。
    她也一动不动地站在那儿。这也是她现在所能做的唯一动作。这也就是她所能
给他的唯一帮助。

    第四十五章

    由于她已死去,花瓣也在死去。季节也在死去。往日的生活也在死去,死了。
人们刚把它埋在那儿。
    “多么奇怪,”帕特里斯想道。“刚要开始,还没来得及开始一个新的生活,
不得不先迎来了死亡。总是不得不先有这种或是那种的死亡。就跟总有一种死亡伴
随在我的身边一样。”
    花瓣正在活生生地死去。她的面网的迷朦的黑色使她看不清这些紫色、橙黄色
和赭色的花瓣的剧烈颤动,当参加葬礼的豪华轿车以平稳的速度穿过田野向家里驶
去时,只见在火红的夕照下,它们的颜色也显得更为柔和。
    她坐在比尔和他的父亲之间。
    “我现在是这个家庭的女人了,”她想着。“是他们家,也是这幢房子的唯一
的女人。这就是我为什么会这样坐在这儿的原因,处于这样显要的地位,而不是一
个外人了。”
    尽管她并不知道该如何用言语来表达这一切,甚至对自己也讲不清,她的本能
告诉她,她置身其中的这个国家和这个社会基本上是女人当家的,在每个家庭里,
女人基本上都处于核心地位,是每一个小小的独个家庭组成的头脑。并不是对外部
世界表现出一副强硬凛然、不可一世的样子,而只是在四堵墙以内,在这个家庭真
正所在之地。现在她继承了这一中心地位。那个又高又瘦又难看的少女曾经站在一
扇大门之外,而那扇大门并不肯为她而开。
    一个人,她会嫁给他,成为他的妻子。另一个人,她会尽孝道全身心照顾他,
减轻他的孤独,尽她所能减缓他的衰退。在她的一切打算中,没有背叛,没有欺骗;
所有那一切都过去了,成为了过去。
    她用一只手轻轻把旁边的哈泽德父亲的手握住。而在另一边,她的另一只手娇
媚地顺着比尔的手臂摸上去,停在了他坚实的肘弯处。她这是在表明:你是我的。
我是你的。
    豪华轿车停住了。比尔下了车,再挽着她的手臂让她下了车。然后他们两人一
起扶着他的父亲,一边一个扶着他,慢慢搀着他走上了那条熟悉的层层向上的石板
路,向那扇熟悉的大门走去。
    比尔叩响了门环,杰茜婶婶的下手以一个新手的全部灵活为他们开了门。杰茜
婶婶本人当然算是家庭的一个成员,她也跟他们一起出席了葬礼,这会儿坐着较小
的一辆轿车正在回家的路上呢。
    她一言不发很恭敬地关上了门,他们全都到家了。
    是她,帕特里斯,第一个看见他们的。他们正在书房里。
    比尔和他的父亲走在头里,他用手臂扶着父亲的腰,他们已经走过了门厅,对
周围的一切漠然无知。她却稍稍拉后一点,悄声作了些必要的吩咐。
    “是,哈泽德夫人,”杰茜婶婶的下手温顺地说。
    是,哈泽德夫人。这是她第一次听人这么称呼她(杰茜婶婶总是把她称做“帕
特小姐”),不过从现在起,作为她应有的称呼,别人就将一直这么称呼她。她的
内心里不停回响着这个称呼,不断咀嚼着它的韵味。是,哈泽德夫人。地位。保障。
不可动摇。它是一次旅行的终点。
    然后她又向前走去,刚经过门厅,就看见了他们。
    他们正坐在那儿,两人都对着门口。是两个男人。他们两人用手捧着头的那副
模样表明——他们并不是在为这样的一个时候,在这样的一个地点,为这样的一次
探访而感到后悔, 想极力否认什么。 在她看见他们时,他们的脸上并不是在说:
“你随时都得准备好。”他们的脸上在说:“现在我们一切都准备好了,就等你了。
到我们这儿来吧。”
    恐惧伸出了一个长长的手指,触到了她的心脏。她停住了脚。
    “这两个人是谁?”她喘着气问让她进来的姑娘。“他们在那儿干什么?”
    “哦,我忘了。他们大约来了二十分钟,要见哈泽德先生。我跟他们说家里人
都出席葬礼去了,并建议他们最好以后再来。可他们说不必了,他们说他们会等的。
我也拿他们没办法。于是我只好让他们进来了。”
    她继续抬步走过了过道口。“他现在的状况无法跟任何人交谈。你得到那儿去
告——”
    “噢,不是哈泽德老先生。他们要见的是他的儿子哈泽德先生。”
    这时她明白了。他们的脸色已经告诉了她,他们那种无情的模样使她明白了她
刚才为什么会在过道口停了一两秒钟。人们,那些普通的人们是不会这样瞪着人看
的。但严厉的警探是这么看人的。这些被法律授权的人有权追寻、鉴定、询问。
    这时,那根手指已经变成了一只冰冷冰冷的手,把她的那颗心捏在手心里不停
揉搓。
    侦探。已经来了。这么快,这么无情,这么快的致命打击。别的日子都不来,
偏偏在今天,在这么一个日子。
    那些习字簿说的是对的,课文上说过,警察是永远不会犯错误的。
    她转过身,匆匆奔上了楼梯,去赶上比尔和他的父亲,快到达楼梯口了,却一
直在不停地痛苦地向上攀登。
    听到她在他们身后匆匆的脚步声,比尔探询地扭过头来。哈泽德父亲则不闻不
问。不管什么脚步声对他来说有什么意义?他唯一想听的那个人的脚步声是再也听
不到了。
    她在比尔父亲的背后朝他做了个手势。是手指迅速而古怪地动了一下,表明这
是一件只跟他们两人有关的事。然后,尽力使自己的声音显得漫不经心地说,“比
尔,你搀爸爸到他的房间后,我有点事要找你一下。你能出来吗?”
    他跟在她后面进了她的房间,伸出手去,想从她的嘴上拿走一个空了的小酒杯。
他奇怪地看着她。
    “你在干什么,在外面着了点凉了?”
    “是的,”她说。“不过不是在外面。是在这儿。就是刚才。”
    “你看上去在发抖。”
    “是的。把门关上。”等他关上门后,她又接着问,“他睡着了吗?”
    “再过一两分钟他就会睡着的。杰茜婶婶给他多服了一些医生留下的镇静剂。”
    她不停地搓着两手,似乎她想把手上的每一根骨头都拆散开来。“他们来了,
比尔。跟那天晚上有关。他们已经到这儿来了。”
    不必多问一句。他就已经知道她说的“那天晚上”指的是什么了。对他们来说,
只有一个那天晚上,从现在起,只会有一个那天晚上。随着一天天晚上的不断增加,
它或许会变成“那个晚上”;只会有这一点改变。
    “你怎么知道的?他们告诉你了?”
    “他们根本不必这么做。我知道。”她一把抓住他外衣的翻领,好像她想把它
们从他身上扯下来似的。“我们该怎么办?”
    “我们什么也不想去做。”他意味深长地说。“不过,有必要的话,我什么都
会去做的。”
    “那是谁?”她颤抖着说,把身子紧紧靠在他的身上。她的牙齿几乎也因为紧
张而打起颤来。
    “是谁?”他抬高嗓门问。
    “是杰茜婶婶,”门外传来了回答声。
    “放开我,”他压低声音警告说。“来了,杰茜婶婶。”
    她把头探进房间,说,“下面的两个先生说,他们不能再等哈泽德先生了。”
    有一会儿,一丝希望悄悄地在她抽紧的心里萌生。
    “他们说,如果他不下去,他们就不得不到这儿来。”
    “他们想干什么?他们跟你说过了没有?”他问杰茜婶婶。
    “我问了他们两次,每次他们都这样说,‘哈泽德先生。’这算是哪门子回答?
他们是些放肆

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的