爱爱小说网 > 其他电子书 > 圣经新约(中英对照) >

第63章

圣经新约(中英对照)-第63章

小说: 圣经新约(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



21:14耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples; after that he was risen from the dead。
21:15他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你爱我比这些更深吗。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
So when they had dined; Jesus saith to Simon Peter; Simon; son of Jonas; lovest thou me more than these? He saith unto him; Yea; Lord; thou knowest that I love thee。 He saith unto him; Feed my lambs。
21:16耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。
He saith to him again the second time; Simon; son of Jonas; lovest thou me? He saith unto him; Yea; Lord; thou knowest that I love thee。 He saith unto him; Feed my sheep。
21:17第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我吗,就忧愁,对耶稣说,主阿,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣说,你喂养我的羊。
He saith unto him the third time; Simon; son of Jonas; lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time; Lovest thou me? And he said unto him; Lord; thou knowest all things; thou knowest that I love thee。 Jesus saith unto him; Feed my sheep。
21:18我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
Verily; verily; I say unto thee; When thou wast young; thou girdedst thyself; and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old; thou shalt stretch forth thy hands; and another shall gird thee; and carry thee whither thou wouldest not。
21:19耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
This spake he; signifying by what death he should glorify God。 And when he had spoken this; he saith unto him; Follow me。
21:20彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主阿,卖你的是谁的那门徒。
Then Peter; turning about; seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper; and said; Lord; which is he that betrayeth thee?
21:21彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何。
Peter seeing him saith to Jesus; Lord; and what shall this man do?
21:22耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干。你跟从我吧。
Jesus saith unto him; If I will that he tarry till I e; what is that to thee? follow thou me。
21:23于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干。
Then went this saying abroad among the brethren; that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him; He shall not die; but; If I will that he tarry till I e; what is that to thee?
21:24为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
This is the disciple which testifieth of these things; and wrote these things: and we know that his testimony is true。
21:25耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下去了。
And there are also many other things which Jesus did; the which; if they should be written every one; I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written。 Amen。




新约  使徒行传(Acts)  第 1 章 ( 本篇共有 28 章 ) 下一章8 目录
1:1提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
The former treatise have I made; O Theophilus; of all that Jesus began both to do and teach;
1:2直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
Until the day in which he was taken up; after that he through the Holy Ghost had given mandments unto the apostles whom he had chosen:
1:3他受害之后,用许多的凭据,将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs; being seen of them forty days; and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
1:4耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听我说过的。
And; being assembled together with them; manded them that they should not depart from Jerusalem; but wait for the promise of the Father; which; saith he; ye have heard of me。
1:5约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence。
1:6他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗。
When they therefore were e together; they asked of him; saying; Lord; wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
1:7耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。
And he said unto them; It is not for you to know the times or the seasons; which the Father hath put in his own power。
1:8但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。
But ye shall receive power; after that the Holy Ghost is e upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem; and in all Judaea; and in Samaria; and unto the uttermost part of the earth。
1:9说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
And when he had spoken these things; while they beheld; he was taken up; and a cloud received him out of their sight。
1:10当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说,
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up; behold; two men stood by them in white apparel;
1:11加利利人哪,你们为什么站着望天呢。这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
Which also said; Ye men of Galilee; why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus; which is taken up from you into heaven; shall so e in like manner as ye have seen him go into heaven。
1:12有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet; which is from Jerusalem a sabbath day's journey。
1:13进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作兄弟)犹大。
And when they were e in; they went up into an upper room; where abode both Peter; and James; and John; and Andrew; Philip; and Thomas; Bartholomew; and Matthew; James the son of Alphaeus; and Simon Zelotes; and Judas the brother of James。
1:14这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。
These all continued with one accord in prayer and supplication; with the women; and Mary the mother of Jesus; and with his brethren。
1:15那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说,
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples; and said; (the number of names together were about an hundred and twenty;)
1:16弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上,预言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必须应验的。
Men and brethren; this scripture must needs have been fulfilled; which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas; which was guide to them that took Jesus。
1:17他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
For he was numbered with us; and had obtained part of this ministry。
1:18这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong; he burst asunder in the midst; and all his bowels gushed out。
1:19住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue; Aceldama; that is to say; The field of blood。
1:20因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人得他的职分。
For it is written in the book of Psalms; Let his habitation be desolate; and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take。
1:21所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
Wherefore of these men which have panied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us;
1:22就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。
Beginning from the baptism of John; unto that same day that he was taken up from us; must one be ordained to be a witness with us of his resurrection。
1:23于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
And they appointed two; Joseph called Barsabas; who was surnamed Justus; and Matthias。
1:24众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。
And they prayed; and said; Thou; Lord; which knowest the hearts of all men; shew whether of these two thou hast chosen;
1:25这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
That he may take part of this ministry and apostleship; from which Judas by transgression fell; that he might go to his own place。
1:26于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles。


新约  使徒行传(Acts)  第 2 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1五旬节到了,门徒都聚集在一处。
And when the day of Pentecost was fully e; they were all with one accord in one place。
2:2忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind; and it filled all the house where they were sitting。
2:3又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire; and it sat upon each of them。
2:4他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
And they were all filled with the Holy Ghost; and began to speak with other tongues; as the Spirit gave them utterance。
2:5那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
And there were dwelling at Jerusalem Jews; devout men; out of every nation under heaven。
2:6这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
Now when this was noised abroad; the multitude came together; and were confounded; because that every man heard them speak in his own language。
2:7都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人吗。
And they were all amazed and marvelled; saying one to another; Behold; are not all these which speak Galilaeans?
2:8我们各人,怎样听见他们说我们生来所用的乡谈呢。
And how hear we every man in our own tongue; wherein we were born?
2:9我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在美索不达米亚,犹太,加帕多家,本都,亚细亚,
Parthians; and Medes; and Elamites; and the dwellers in Mesopotamia; and in Judaea; and Cappadocia; in Pontus; and Asia;
2:10弗吕家,旁非利亚,埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Phrygia; and Pamphylia; in Egypt; and in the parts of Libya about Cyrene; and strangers of Rome; Jews and proselytes;
2:11克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大能作为。
Cretes and Arabians; we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God。
2:12众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢。
And they were all amazed; and were in doubt; saying one to another; What meaneth this?
2:13还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。
Others mocking said; These men are full of new wine。
2:14彼得和十一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切住在耶路撒冷的人哪,这些事你们当知道,也当侧耳听我的话。
But Peter; standing up with the eleven; lifted up his voice; and said unto them; Ye men of Judaea; and all ye that dwell at Jerusalem; be this known

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的