圣经新约(中英对照)-第73章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
if ye keep yourselves; ye shall do well。 Fare ye well。
15:30他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
So when they were dismissed; they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together; they delivered the epistle:
15:31众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。
Which when they had read; they rejoiced for the consolation。
15:32犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
And Judas and Silas; being prophets also themselves; exhorted the brethren with many words; and confirmed them。
15:33住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有徒15:34节,惟有西拉定意仍住在那里)
And after they had tarried there a space; they were let go in peace from the brethren unto the apostles。
15:34*
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still。
15:35但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Paul also and Barnabas continued in Antioch; teaching and preaching the word of the Lord; with many others also。
15:36过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
And some days after Paul said unto Barnabas; Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD; and see how they do。
15:37巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。
And Barnabas determined to take with them John; whose surname was Mark。
15:38但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
But Paul thought not good to take him with them; who departed from them from Pamphylia; and went not with them to the work。
15:39于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去。
And the contention was so sharp between them; that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark; and sailed unto Cyprus;
15:40保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
And Paul chose Silas; and departed; being remended by the brethren unto the grace of God。
15:41他就走遍叙利亚,基利家,坚固众教会。
And he went through Syria and Cilicia; confirming the churches。
新约 使徒行传(Acts) 第 16 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
16:1保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Then came he to Derbe and Lystra: and; behold; a certain disciple was there; named Timotheus; the son of a certain woman; which was a Jewess; and believed; but his father was a Greek:
16:2路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium。
16:3保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek。
16:4他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
And as they went through the cities; they delivered them the decrees for to keep; that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem。
16:5于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
And so were the churches established in the faith; and increased in number daily。
16:6圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia; and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia;
16:7到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
After they were e to Mysia; they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not。
16:8他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
And they passing by Mysia came down to Troas。
16:9在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia; and prayed him; saying; e over into Macedonia; and help us。
16:10保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
And after he had seen the vision; immediately we endeavoured to go into Macedonia; assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them。
16:11于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Therefore loosing from Troas; we came with a straight course to Samothracia; and the next day to Neapolis;
16:12从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
And from thence to Philippi; which is the chief city of that part of Macedonia; and a colony: and we were in that city abiding certain days。
16:13当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
And on the sabbath we went out of the city by a river side; where prayer was wont to be made; and we sat down; and spake unto the women which resorted thither。
16:14有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
And a certain woman named Lydia; a seller of purple; of the city of Thyatira; which worshipped God; heard us: whose heart the Lord opened; that she attended unto the things which were spoken of Paul。
16:15他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。
And when she was baptized; and her household; she besought us; saying; If ye have judged me to be faithful to the Lord; e into my house; and abide there。 And she constrained us。
16:16后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。
And it came to pass; as we went to prayer; a certain damsel possessed with a spirit of divination met us; which brought her masters much gain by soothsaying:
16:17他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
The same followed Paul and us; and cried; saying; These men are the servants of the most high God; which shew unto us the way of salvation。
16:18他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。
And this did she many days。 But Paul; being grieved; turned and said to the spirit; I mand thee in the name of Jesus Christ to e out of her。 And he came out the same hour。
16:19使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
And when her masters saw that the hope of their gains was gone; they caught Paul and Silas; and drew them into the marketplace unto the rulers;
16:20又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
And brought them to the magistrates; saying; These men; being Jews; do exceedingly trouble our city;
16:21传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
And teach customs; which are not lawful for us to receive; neither to observe; being Romans。
16:22众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes; and manded to beat them。
16:23打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
And when they had laid many stripes upon them; they cast them into prison; charging the jailor to keep them safely:
16:24禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。
Who; having received such a charge; thrust them into the inner prison; and made their feet fast in the stocks。
16:25约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
And at midnight Paul and Silas prayed; and sang praises unto God: and the prisoners heard them。
16:26忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
And suddenly there was a great earthquake; so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one's bands were loosed。
16:27禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
And the keeper of the prison awaking out of his sleep; and seeing the prison doors open; he drew out his sword; and would have killed himself; supposing that the prisoners had been fled。
16:28保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
But Paul cried with a loud voice; saying; Do thyself no harm: for we are all here。
16:29禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。
Then he called for a light; and sprang in; and came trembling; and fell down before Paul and Silas;
16:30又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
And brought them out; and said; Sirs; what must I do to be saved?
16:31他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
And they said; Believe on the Lord Jesus Christ; and thou shalt be saved; and thy house。
16:32他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
And they spake unto him the word of the Lord; and to all that were in his house。
16:33当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
And he took them the same hour of the night; and washed their stripes; and was baptized; he and all his; straightway。
16:34于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
And when he had brought them into his house; he set meat before them; and rejoiced; believing in God with all his house。
16:35到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
And when it was day; the magistrates sent the serjeants; saying; Let those men go。
16:36禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。
And the keeper of the prison told this saying to Paul; The magistrates have sent to let you go: now therefore depart; and go in peace。
16:37保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
But Paul said unto them; They have beaten us openly uncondemned; being Romans; and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them e themselves and fetch us out。
16:38差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared; when they heard that they were Romans。
16:39于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
And they came and besought them; and brought them out; and desired them to depart out of the city。
16:40二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
And they went out of the prison; and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren; they forted them; and departed。
新约 使徒行传(Acts) 第 17 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
17:1保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia; they came to Thessalonica; where was a synagogue of the Jews:
17:2保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
And Paul; as his manner was; went in unto them; and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures;
17:3讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
Opening and alleging; that Christ must needs have suffered; and risen again from the dead; and that this Jesus; whom I preach unto you; is Christ。
17:4他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
And some of them believed; and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude; and of the chief women not a few。
17:5但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。
But the Jews which believed not; moved with envy; took unto them certain lewd fellows of the baser sort; and gathered a pany; and set all the city on an uproar; and assaulted the house of Jason; and sou