安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第23章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“你只不过是说说罢了!”厨房的猫说。
229
605安徒生童话(二)
7。鹰 窠
有一阵愉快的歌声从山路上飘来。 这歌声很响亮,表示出勇气和快乐的心情。 唱的人就是洛狄。 他正要去见他的朋友维西纳得。“你得帮我一下忙!
我们应该把拉格利找来,因为我希望要取下崖顶上的那个鹰窠!“
“你还不如去拿月亮里的黑点子。这比取那个鹰窠难不了多少!”维西纳得说。“我看你的心情倒挺愉快呢!”
“对啦,因为我要结婚了!但,讲老实话,我得把实情告诉你!”
不一会儿维西纳得和拉格利就明白了洛狄的意思。“你真是个执拗的家伙,”他们说。“事情不能这样办!
你会跌断你的脖子的!“
“只要你不怕跌下来,你就一定不会摔下来的!”洛狄说。半夜里,他们带着竿子、梯子和绳子出发了。 路延伸进灌木林,通过松散滚动的石子;他们一直往向山上爬,爬了一整夜。 他们下面的水在细细地流,他们上面的水在不停地滴,半空浮着的是漆黑的云块。 这队猎人到达了一个陡峭的石壁;这儿比什么地方还要阴暗。 两边的石崖差不多要碰到一起了,只有一条很狭的缝隙露出一片天来。 石崖下面是一个深渊,里面有潺潺流水。
230
安徒生童话(二)705
这三个人静静地坐着等待天明。 假如他们想捉住小鹰的话,他们必须等母鹰在天明飞出时一枪把她打死。 洛狄一声也不沆,好像他变成了他坐着的那块石头的一部分似的。 他把枪举在面前,扳上了枪机;他的眼睛盯着石崖的顶——鹰窠就藏在那儿一块突出的石头底下。 这三个猎人需要等一段很长的时间呢!
突然,他们听到头上有一阵骚动的飕飕声。 一只庞然大物在飞动,把天空遮暗了。 这黑影刚刚一离开窠,两杆猎枪就瞄准它了。有一枪打了出去;那双张着的翅膀拍了几下。接着就有一只鸟缓缓地坠落下来,这只鸟和它张着的翅膀差不多可以把整个的深渊填满,甚而把这几个猎人也打下去。 最后这鸟儿在深渊里不见了。 它降落的时候打断了许多树枝和灌木林。这几个猎人现在开始工作了。 他们把三个最长的梯子头抵头地绑在一起;这样,这梯子就能达到很高的地方。 然而梯子最高的一级所能达到的地方,离鹰窠还有相当距离。 鹰窠是藏在一块突出的石头底下,而通到这窠的石壁却滑溜溜得像一堵墙。 经过一番商议以后,这几个人决定再接上两把梯子,从崖顶上放下来,与下面的三个梯子衔接起来。 他们费了好大一番气力才找来了两把梯子,把它们头抵头地用绳子绑好,然后再把它们沿着那个突出的石头放下来,这样梯子就吊在深渊的半空,而洛狄就坐在它们最低的一个横档上。这是一个寒冷的早晨;云雾正从这个漆黑的深渊里升上来。洛狄仿佛是一只坐在雀子筑巢时放在工厂烟囱边上的一根干草上的苍蝇,而这根草正在飘动。 假如这根草掉下来,只有苍
231
805安徒生童话(二)
蝇可以展开翅膀,逃出性命。 但是洛狄却没有翅膀,只能跌断脖子。 风在他身边嗖嗖地吹。 深渊底下的水正从融化着的冰河——冰姑娘的宫殿——里轰呜着向外流。他把这梯子前后摇摆,正像一个蜘蛛要网住物件时摇摆它的细长的蛛丝一样。当他在第四次接触到下面的梯子时,他就牢牢地抓住了下面的梯顶,用他的能干的手把悬着的和搭着的梯子绑在一起;可梯子仍然在摇摆,好像它们的铰链全都松了似的。这连在一起的五根长梯子,像一根飘荡的芦苇似的,撞着垂直的石壁。 如今最危险的工作开始了:他得像一只猫似的爬上去。 洛狄做起这种事来自然是不难的,因为猫已经教会了他如何爬。 他一点也不知道昏迷的女神就浮在他后面的空中,并且正向他伸出珊瑚虫一样的手来。 当他爬到梯子顶上的时候,他才发觉他的高度还不足以使他看到鹰窠里的情景。 他仅能用手够到它。 他把鹰窠底下那些细密的枝条用手摸了一下,看这些枝条够不够结实。 他抓住了一根牢固的枝条以后,顺势一跳,就离开了梯子,这样他的头和胸部就升到鹰窠上面。 这时他就闻到一股死尸的臭味,由于鹰窠里有很多腐烂了的羚羊、雀子和绵羊。昏迷之神因为控制不了他,只好将这些有毒的臭味朝他的脸上吹来,好让他昏过去。在下边张着大口的黑色深渊里,冰姑娘披着淡绿色的长发,坐在翻涌的水上。 她的一对冷冰冰的眼睛像两个枪眼般的盯着洛狄。“现在我可得要捉住你了!”
洛狄在鹰窠的一角看到了小鹰。虽然它现在还不能飞,但
232
安徒生童话(二)905
它已经是一只庞大、凶狠的鸟了。 洛狄专注地盯着它。 他使尽气力用一只手来稳住自己的身体,同时使用另一只手把绳子的活结套在这小鹰的身上。 这只鸟现在算是活生生地被逮住了。 洛狄把它的腿牢牢地系在活结里,然后把它向肩后一扔,把它低低地悬在他下面。 这时有一根绳子由上面放下来了。 他紧紧地握着这根绳子,慢慢下落,直到他的脚尖触到梯子最高的一根横档。“扶稳!
只要你不害怕跌下来,你就永不会跌下来的!“很早他就有这种认识;现在他就按这种认识办事。 他稳稳地扶着梯子向下爬。 因为他相信他不会跌下来,所以他没有跌下来。我们这时听到一阵大声的喝彩声。 洛狄拿着小鹰,站在坚实的石地上,安然无事。
8。客厅的猫透露出的消息
“这就是您所要求的东西!”洛狄说。 他这时走进贝克斯的磨坊主的家里。 他把一个大篮子放在地板上,随后把盖子揭开。 一对有黑圈围着的黄眼睛在凶狠地望着人。 这对眼睛是那样明亮,那么凶猛,几乎像要燃烧起来、把所看见的东西咬一口似的。 这鸟的短而结实的嘴大张着打算啄人。 它的颈是红的,盖着一层绒毛。“小鹰!”磨坊主说。 巴贝德大叫一声,朝后连退了几步;
233
015安徒生童话(二)
可是她的目光却没有从洛狄和这小鹰身上离开。“你竟然不害怕!”磨坊主说。“然而你也不食言!”洛狄说。“各人有各人的特征!”
“但你怎么没有把脖子跌断呢?”磨坊主问。“因为我抓得牢呀!”洛狄回答说。“现在我仍是这样!
我把巴贝德抓得也很牢!“
“先等等吧,看你何时可得到她!”磨坊主说,大笑起来。他这样笑是一个很好的征兆,巴贝德晓得。“赶紧把小鹰从篮子里拿出来,它这副盯着人的样子真可怕!你怎样将它捉下来的?”
洛狄现在不得不描述一番了。磨坊主的一双眼睛望着他,越睁越大。“你这样勇敢,这样运气好,你简直能养活三个太太!”磨坊主说。“谢谢您!谢谢您!”洛狄高声说。“但是现在你还得不到巴贝德!”磨坊主说着,同时在这个年轻猎人的肩上开玩笑似地拍了拍。“你知道磨坊里最新的消息吗?”客厅的猫问厨房的猫。“洛狄送给我们一只小鹰,但是他却要把巴贝德拿去当作交换。 他们已经接过吻,并且还让爸爸在旁边亲眼看着呢!这几乎等于订婚了!老头子没有再踢他出去。 他缩回脚,打起盹来,让这两个年轻人坐在一起,吻个不停。 他们彼此要讲的话真多;到圣诞节,他们才可能讲完的!”
其实他们到了圣诞节也没有讲完。风把黄叶吹得满天飞;雪在山谷里飘,也在山上飘。 冰姑娘坐在壮丽的宫殿里,而
234
安徒生童话(二)115
这宫殿在冬天一天比一天扩展。 石崖盖上了一层冰块;冰柱像笨重的象牙似的从上面垂下来——夏天,溪水在这儿散出一层潮湿的雾。 奇形怪状的冰花在盖满了雪球的杉树上发出光芒。 冰姑娘乘着急风在深谷上驰骋。 雪地的面积扩大到贝克斯来;因此她也能随着雪地的扩展到贝克斯来了,并且望见坐在屋子里的洛狄。 这年轻人总是跟巴贝德坐在一起——他从前从来没有这样一个习惯。他们的婚礼将要在夏天举行。他们的耳朵里总有声音在响,因为他们的朋友常常在谈论他们。一切像太阳光那样明朗;最美丽的石楠也开了。可爱的、满脸笑容的巴贝德此时仿佛是春天——那使一切鸟儿歌唱夏天和婚礼的美丽的春天。“他们两个人老坐在一起,依偎在一起!”客厅的猫说。“老听着他们喵喵叫,真令我厌烦极了!”
9。冰 姑 娘
春天把她的嫩绿的花环在胡桃树上和栗树上摆出来了。生长在圣。 莫利斯桥与日内瓦湖以及伦河沿岸的胡桃树和栗树开得尤其茂盛;伦河正从它的源头以疯狂的速度在冰河底下流淌。 这冰河就是冰姑娘住的宫殿。 乘着急风她从这里飞向最高的雪地,在温暖的阳光下的雪榻上休息。 她坐在这里向下面的深谷凝视。 在这些深谷里,人就像被太阳照耀的石
235
215安徒生童话(二)
头上的蚂蚁一样,来来往往忙个不停。“太阳的孩子们把你们称为智慧的巨人!”冰姑娘说。“你们都只不过是虫蚁罢了。 只要有一个雪球滚下来,你们和你们的房子以及城市就会被毁灭得一干二净!”
于是她把头昂得更高,用射出死光的眼睛向自己周围和下面望了一眼。 但是山谷里升起一片轰隆隆的响声。 这是人类在工作——在炸毁石头。 人类在铺路基与炸山洞,准备修筑铁路。“他们像鼹鼠似的工作着!”她说。“他们在打地洞,因此我才听见这种好像放枪的声音。 当我迁移我的一个宫殿的时候,那声音比雷轰还要大。”
这时有一股浓浓的烟从山谷里升起,像一片飘着的面纱似的在向前移动。 它就是火车头上浮动着的烟柱。 车头在一条新建的铁路上拖着一条蜿蜒的长蛇——它的每一节是一个车厢。 它像一支箭一样的在行驶。“这些‘智慧的巨人’,他们自以为便是主人!”冰姑娘说。“可大自然的威力仍然在统辖着一切呀!”
于是她大笑起来。 她唱着歌;她的歌声在山谷里引起一片回响。住在下边的人说。“雪山又在崩了!”
可太阳的孩子们以更高的声音歌唱着人的智慧。 人的智慧统治着一切,约束着海洋,削平高山,填满深谷。 人的智慧让人成为大自然的一切力量的主人。 正在这时候,在大自然统治着的雪地上,有一队旅人走过。 他们用绳子把自己联在一起,好使自己在深渊旁边光滑的冰上形成一个更为有力
236
安徒生童话(二)315
的集体。“你们这些虫蚁啊!”冰姑娘说。“你们这帮所谓对大自然的有威力的主人!”
于是她把脸从这队人转开,藐视地看着下边山谷里正在行驶着的火车。“他们的智慧全摆在这儿!
他们全在大自然的威力的掌握中:他们每人都被看透了!有一个人独个坐着,骄傲得像一个皇帝!
另外有些人挤在一起坐着!
还有一半的人在睡觉!
这条火龙一停,他们就全下来,各走各的路。 他们的智慧于是就分散到世界的各个角落去了!“
她又大笑了一阵。住在山谷里的人说,“又有一座雪山崩了!”
“它不会崩到我们头上来的,”
坐在火龙后面的两个人说。正像俗话所说,这两个人是“心心相印”。他们即是巴贝德和洛狄,磨坊主也和他们在一起。“我是当做行李同行的!”他说。“我在这儿是一个不可缺少的累赘。”
“他们两人都坐在里面!”冰姑娘说。“不知我摧毁了多少羚羊,不知我拗断了几百万棵石楠——连它们的根也不留下。我要毁掉这些东西:智慧——精神的力量!”
她又大笑起来。住在山谷里的人说,“又有一座雪山崩了!”
237
415安徒生童话(二)
10。巴贝德的干妈
与克拉伦斯、维尔纳克斯和克林三个小镇在日内瓦湖的东北部形成一个花环的最近的一个城市是蒙特鲁。 巴贝德的干妈——一位英国贵妇人——便带她的几个女儿和一个年轻的亲戚住在这里。 她们到这儿来没过多久,但是磨坊主早已经把女儿的订婚消息告诉她们了。 他还把洛狄,那只小鹰及他到因特尔拉根去的事情也全讲了——总之,他把前前后后的所有经过都说了。她们听了很高兴,同时对洛狄和巴贝德,甚至对磨坊主都表示关怀,并且还要求他们三个人来看看她们。她们如今就是因为这个缘故才来的。巴贝德想看看干妈,干妈也想看看巴贝德。在日内瓦湖的尽头,有一艘汽船停泊在维也奴乌小镇下边。 汽船从这儿开半个钟点就能到维尔纳克斯——离蒙特鲁不远。 这湖滨常常是诗人们歌颂的对象。 拜伦曾经在这深绿的湖畔的胡桃树下坐过,还写过和谐的诗篇,描述被监禁在黑暗的锡雍石牢里的囚徒。 水上有一处映着隐在垂柳中的克拉伦斯;卢梭就常常在这儿附近散步,酝酿着他的《新哀洛绮丝》。
伦河在沙伏依州的雪山下面流着;距它流入湖的出口处不远有一个小岛。 从岸上看,这岛小得简直像一条船。 其实它是一个石礁。 在一个世纪之前,有一位贵妇人把它的周围填上了土,接着在它上面又撒了一层土。 岛上现在长了三
238
安徒生童话(二)515
棵槐树,把整个的岛都遮住了。巴贝德很喜爱这块小地方。在她看来,这是她全部旅行中所到的最可爱的一个处所。 她说大家应当上去看看。 她认为在这个小岛上散散步一定是很愉快的。 但是轮船却在它旁边开过去了;照一般常例,轮船只有到维尔纳克斯才停下来的。这一小队旅客在阳光下的围墙之间走着,这些围墙把蒙特鲁这个小山城前面的许多葡萄园都围了起来。 很多无花果树在农家的茅舍面前投下阴影;花园里有许多月桂树和柏树。半山腰有一家旅馆;那位英国贵妇人就住在里面。主人的欢迎是诚恳的。干妈是一个高大、温善的女人;她的圆脸蛋总带着笑容。 她小时候一定跟拉斐尔所刻的安琪儿差不多。她的头现在还像一个安琪儿的头,不过老了许多,头发全白了。 她的几个女儿都是美丽、文雅、又高挑又苗条的女子。 和她们在一起的表哥穿的是一身白衣服。 他的头发是金黄的;他的一脸黄络腮胡子就是分给三个人还够用。 他对巴贝德马上表示出非常大的好感。大桌子上堆着很多装帧精美的书籍、乐谱和图画。 阳台上的门是开着的;他们可以望见外面那个美丽而广阔的湖。这湖十分清澈平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全映在里面。洛狄本来是一个非常直爽、活泼和随便的人。 现在他却感到很拘束起来。 他走起路来简直像踩着铺在光滑的地板上的豌豆似的。 他感觉时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车。 他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人感到厌烦!洛狄假如向前走两步,必须再退后一步才可以跟
239
615安徒生童话(二)
大家看齐。 他们向石岛上的阴暗的锡雍古堡走去,为的是要看看那里面的刑具、地牢、挂在墙上的生锈链子、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯便是从这门里被扔到水里的铁桩上去的。他们认为看这些东西是一桩愉悦的事!这是一个执行死刑的地点;拜伦的歌把它提升