爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 德国卷 >

第5章

世界经典寓言故事 德国卷-第5章

小说: 世界经典寓言故事 德国卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




只狐狸蹑手蹑脚地走来了,它对乌鸦喊道: 

      “请为我祝福吧,上帝的鸟!” 

      “你把我看成谁了?”乌鸦忙问。 

      “我把你看成谁?”狐狸回答说,“你不就是那只威武的神鹰么,你每 

天从宙斯的右边来到人间,给我这个可怜的人送食物,对么?你干吗要隐瞒 

呢?难道我没有看到在你那无敌的爪子下,你的上帝让你给我送来的礼物 

么?” 

     乌鸦一听,非常吃惊,但它心里却乐滋滋的,人家竟把它当作一只鹰了 

呢!“我就让它继续错下去。”乌鸦想到这里,便装出宽宏和仁慈的样子, 

把自己叼来的肉掷给了狐狸,感到非常自豪地飞走了。 

     狐狸哈哈笑着,抓起这块肉,洋佯得意地吃了起来。没一会儿,狐狸乐 

极生悲,民上感到肚子阵阵绞痛,毒性开始发作,狐狸很快便死去了。 

     该死的马屁精,难道你们对毒药都要阿谀奉承吗? 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 63…

                              穿了奇怪的羽毛 

                                '德国'莱辛 



     一只骄傲的乌鸦,用孔雀脱落的羽毛打扮着自己。她觉得自己已经够漂 

亮了,便厚着脸皮混到朱诺富丽的鸟儿们中间。她立即被认了出来。孔雀们 

用尖嘴凶狠地攻击她,拔光了她骗人的华饰。“放了我吧!”最后她喊叫起 

来,“现在你们都收回去了。”但是孔雀们发现乌鸦有光亮的尾羽,便说: 

 “住嘴,你这个笨蛋!这些也不收是你的!”于是他们把乌鸦自己身上的羽 

毛也都啄光了。 

                                                                (吴冀风译) 


… Page 64…

                                    鸵鸟 

                                 '德国'莱辛 



      “现在我要飞了!”庞大的鸵鸟叫道。全体鸟族都聚集在他的周围,郑 

重地等待着。“现在我要飞了!”他又叫道。展开那巨大的翅膀,恰似一只 

张满了帆的船。——一下子又趴倒在地上,未敢离开原地一步。 

     你门可以看到那种毫无诗情之人的饶有诗意的面孔,他们在那自命不凡 

的颂歌的头几行就忘乎所以地扬言,他要凌驾于九天之上。却始终堕于尘埃 

之中! 

                                                                  (李淑译) 


… Page 65…

                                  带弓的人 

                                 '德国'莱辛 



     从前有个人,他有一张非常名贵的弓,这张弓是用乌木制成的,能射得 

很远,百发百中,他简直视若宝贝。有一天,他仔细打量着这张弓,自言自 

语道:“哎,你有点太粗笨了,半点装饰也没有,真可惜!——对了,把它 

加工一下。”他突然想起,“我去请一位最高明的艺人将弓雕刻装饰一下。” 

于是,他立即去找人。雕刻大师在这张名贵的弓上精心雕刻了整个打猎的场 

面,在一张弓上,还有什么比雕刻打猎图更合适呢! 

     这个人高兴极了。“我亲爱的弓,只有你才配这种装饰啊!”说着,他 

张开弓一拉——弓折断了。 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 66…

                                 伊索和驴 

                                '德国'莱辛 



     驴对伊索说,“如果你再用我写寓言,就让我说一些有理智的、有意义 

的话吧。” 

      “你说些有意义的话!”伊索说,“这合适吗?人们岂不要说你是道德 

家,而我是驴子吗?” 

                                                                (高中甫译) 


… Page 67…

                                    鸵鸟 

                                 '德国'莱辛 



     一个人有两种才能时,人们往往根据自己的猜测来判断他的能力,一般 

只相信他及不上别人的那种才能才是好的。 

     跑得像风一样快的驯鹿看见鸵鸟,便说:“鸵鸟的奔跑不是真的那么了 

不起,不过毫无疑问,他飞得倒不错,” 

     另一次,老鹰看见了鸵鸟,便说:“鸵鸟肯定能飞;不过我想他必定跑 

得很好。” 

                                                                (吴冀风译) 


… Page 68…

                                莫里丹 

                              '德国'莱辛 



莫里丹携带妻儿乘船远航。 

不期然遇上了狂风恶浪。 

 “神啊,请发发慈悲,平息风浪!” 

莫里丹伸出双手叫嚷。 

 “只要这次不让海水把我门埋葬。 

我发誓,永远不再过海飘洋! 

海神波塞冬,请听我讲! 

我会非常感激您, 

我将献上六头黑牛供您独享!” 

 “六头黑牛?”和他一同乘船的邻居蒙达尔—— 

在一旁惊呼, 

 “六头黑牛?你疯了吗? 

我心里非常清楚: 

命运不曾赐予你如此多的财富; 

难道你以为,波塞冬心中无数?” 

人啊人,你常常相信、 

神灵比你的邻居更容易上当! 

                                                               (萨了编译) 


… Page 69…

                                                       秘密 

                                                  '德国'莱辛 



汉斯去见神父, 

向他忏悔他的罪孽。 

汉斯既年轻。又无名, 

是个呆头傻脑的年轻人。 

神父留神听着。汉斯忏悔的不多。 

他又有什么好忏悔呢? 

他不知什么罪孽,倒挺会玩乐。 

玩乐无伤大雅,用不着忏悔。 

  “喏,就这点儿么?”神父问。 

  “难道你再想不起什么要说?” 

  “神父大人,别的一点……” 

  “再没有一点别的什么?” 

  “真的没有,以我的名誉担保!” 

  “你一点不再承认?这可不好! 

罪孽这样少?汉斯,你得认真思考。” 

  “唉,大人,经您严加追问, 

我好像又想起什么。” 

  “嗯?快讲!”——“是的,这个, 

神父大人,叫我无法开口对您说。” 

  “是吗?你看来已经知道 

怎么对付妓女,叫她们不致发火?” 

  “大人,我不懂您的意思……” 

  “不懂更好。你难道对偷窃和杀人 

也一无所知?难道你父亲没去逛过窑子?” 

  “噢,我母亲曾经说过这种事。 

可这一切都算不了什么。” 

  “算不了什么?那好,快说,快坦白。 

你究竟犯了什么罪过! 

我保证为你严守秘密, 

绝不将你的忏悔往外说。” 

  “换个人也许会听信您的诺言,大人。 

可我却不是傻瓜! 

你只需告诉一个小孩,尊敬的大人, 

我的幸福就全部除脱。” 

  “执迷不悟的坏蛋!”神父大声呵斥。 

  “你可知道我是什么人? 

可知道我能够将你强迫? 

滚!让你的良心去折磨你! 

你将见不到任何一个圣者! 

圣母玛利亚不会,玛利亚的儿子也不会 

原原你的罪过!” 


… Page 70…

这一来吓得可怜的农家小伙儿 

心儿差一点就要破碎。 

他哭泣,他悔恨,他说道: 

 “我终于……”——”我早知道, 

你终于会认识罪过。可究竟是什么?” 

 “是不好说出口的……” 

 “干吗还吞吞吐吐?” 

 “我承认……”——“什么?” 

 “一个鸟窝。可请您别问在哪儿, 

我担心将它失落,去年马茨那小子 

就给我掏走了整整十个。” 

 “滚,你这傻瓜,一个鸟窝 

哪值得你来向我忏悔, 

害我挖空心思,费尽周折。” 

我知道一伙可笑的人,世人也知道他们, 

好多年来他们就折磨着自己, 

用自己太多的好奇心, 

可到头来却什么也不曾弄清。 

轻信的人们啊,别再纠缠不休。 

别再钻牛角尖,一本正经。 

谁无所隐秘,准就容易守口如瓶。 

饶舌的病恨原在本无所饶舌。 

谁要真知道什么,就让我的寓言给他教训: 

秘密往往并不能给我门揭示秘密, 

到头来我们多半会说,不值得啊, 

 “害我挖空心思,费尽周折。” 

                                                               (杨武能译) 


… Page 71…

                           耶稣受难十字架 

                              '德国'莱辛 



 “汉斯,”神父说,“你快快去, 

去邻近的城市为咱们买个十字架, 

带上马茨,这儿给你钱。 

可当心别让人要高价。” 

汉斯和汉茨进了城, 

见到一个雕刻师便以为挺高明。 

 “先生,您可有那稣受难的十字架? 

马上要过复活节,卖一个给咱行不行?” 

雕刻师是一个捣蛋鬼, 

喜欢嘲笑头脑简单的傻瓜, 

使愚蠢的家伙更加愚蠢。 

 “但不知你们要的是怎样的?” 

他开始打趣地提问。 

 “喏,喏,最最漂亮的,”马茨说。 

 “您拿出来咱们一定能看清。” 

 “这个我相信。不过你们是要 

活的或者死的,我原本想问。” 

马茨和马斯你瞪着我,我瞪着你, 

大张着嘴巴,半天吭不了声。 

 “请快告诉我啊! 

难道你们没让神父说明?” 

 “我的天!”汉斯说,仿佛大梦初醒, 

 “我的天!他什么也没讲啊。 

马茨,你知道吗?”——“我捉摸: 

你都不知道,我怎会了解详情?” 

 “这么说,你们又得跑一趟喽。” 

 “不,咱们才不干这苦差事哩, 

除非有官家的命令。” 

他俩想过去,想过来, 

始终得不出个要领。 

想了半天,马茨终于说: 

 “有了!汉斯,咱们买个活的, 

岂不更好?——因为嘛, 

就算不合神父意,咱们再把它打死, 

也不会比杀一头公牛更费劲。” 

 “是的是的,”汉斯说,“正合我意, 

这样办我们不必太担心。” 

神学家先生们啊,这就是汉斯和马茨 

作出的永远正确的论证。 

                                                               (杨武能译) 


… Page 72…

                                                         隐士 

                                                   '德国'莱辛 



在一座城市附近有个林子, 

人们没告诉我这座城市的名字; 

林子里曾经住过一个怪人。 

这个怪人是一名年轻的隐修士。 

某个自作聪明的人会想。 

一座城市,未曾说出名字? 

那他会指哪儿呢? 

有了,我几乎可以断定, 

他指的是那座——下,这座——无疑。 

一句话,这家伙想来又想去, 

还在读我的故事之前已作出结论, 

这座城市肯定就是柏林。 

  “柏林?不错,不错,事实马上会清楚, 

要知道柏林附近有座林子确系实情。” 

这个结论非常果断,我敢担保; 

不过我想,它还并非确凿无疑。 

说那座林子很像在柏林, 

一点不牵强附会,生拉活扯; 

至于其它方面是否也像, 

我就留给读者你去评说。 

我知道,它的希腊文称呼是: 

克拉波里斯。可谁又懂得它的意思? 

在那儿,在克拉波里斯近郊, 

曾生活过一位年轻隐士; 

他栖息在密密的森林中。 

小茅屋主空荡荡,全无家什。 

但凡隐修者做过的事情。 

他都热情而积极地从事。 

他祈祷、赞颂、呼天喊地。 

从早到晚,不分昼夜,日复一日。 

他不吃肉,他不饮酒。 

他以草根作他的粮食。 

他的饮料汲自清清的小溪。 

他即便再饿也不大喝大吃。 

他鞭笞自己直至鲜血淋漓, 

他知道这会使他清醒理智。 

他整天整天地禁食斋戒。 

并且坚持只用一条腿立地。 

是啊,为了走完艰难的天国之路。 

他真是拼命地折磨他自己。 

有什么奇怪呢,没过多久 


… Page 73…

隐居林中的年轻圣者的名声 

便轰传开来,在城里无人不知。 

第一个从城里来见他, 

对年轻圣者顶礼膜拜的 

是一位上了年纪的老妪。 

她扶杖而行,颤颤巍巍, 

好不容易找到圣者的隐居地。 

他呢,老远已见她走来, 

便跪倒在一具木制十字架下。 

她走得越近,他捶自己胸脯 

越加有力,还不住嚎陶呜咽, 

就跟个圣者似地专心致志, 

旁若无人,虽然早将她看在眼里。 

直到最后,他腿跪软了, 

假装虔诚也不再有趣, 

才开始给她讲斋戒、苦刑、修炼, 

讲玛利亚的圣像、祭祀仪式, 

讲忏悔、涂油礼、安魂弥撒, 

讲掐着念珠诵经祷告, 

还有立遗嘱也没忘记。 

他讲得那样情词恳切, 

叫她痛哭失声,哀哀叹息, 

仿佛被他打了一顿似的。 

临了儿,愁眉苦脸的圣者 

总算勉勉强强给了她允许, 

让她从他的小茅屋上 

撕去一小块神圣的树皮; 

老妪捧着树皮又是吻,又是舔, 

把它放到干瘪的胸脯里。 

带着这珍贵的圣物。 

她回到家中,心满意足, 

让有的虔诚女士吻一吻它, 

有的却只准瞧一瞧而已。 

她走东家,串西家, 

大街小巷全听见她在叫: 

  “谁不去朝拜我们的隐士, 

谁就将遭到神诅咒和抛弃!” 

她列举出上百条的理由, 

证明朝拜对妇女尤其有益。 

一个老太太也自有其能耐, 

能叫女人们哭出声,男人们笑开怀。 

这句话尽管并非永远正确, 

就连男人也可能有女儿态; 

不过他们这一次不是这样, 


… Page 74…

只有女人们才像发痴发呆, 

一心想去将林中圣人参拜。 

男人们呢,倒也并不反对, 

往随他们的女人去到城外。 

于是丑的和美的, 

老迈的和年幼的, 

贫穷的和富贵的, 

一句话,全城的女人都去受了感化, 

个个都如愿以偿地将时光打发过去。 

  “什么话?在圣地打发时光? 

真不知你为什么唱这个反调?” 

要说唱反调?那可真不少! 

  “可他不是还讲了天国的幸福吗?” 

噢,他是讲了;不过嘛, 

同年老的他总讲死和万事皆空, 

同贫穷的地总讲天堂里乐融融, 

同丑陋的他总讲必须品行端正, 

只是同年轻貌美的,他才说不完 

基督徒也有的原初的冲动。 

那是什么呢?谁这么问还能算基督徒? 

但凡基督徒都不会不同意: 

那便是可爱的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的