爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第17章

伊利亚特-第17章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  惟恐朋友受到伤损,使众人的苦战半途而废。 
  所以,当埃内阿斯和墨奈劳斯举起锋快的投枪, 
  面对面地摆开架势,急不可待地准备厮杀时, 
  安提洛科斯赶至兵士牧者的身边,肩并肩地站在一起; 
  埃内阿斯眼见两人联手攻他,开始 
  移步退却,虽然他是一位迅捷的战勇。 
  两人趁机拖起尸体,回到阿开亚人的队阵, 
  把倒霉的俩兄弟交给己方的伙伴, 
  转身重返前排的战斗。 
    激战中,他们杀了普莱墨奈斯,阿瑞斯一样勇莽的斗士, 
  帕夫拉戈尼亚盾牌兵的首领,一群心胸豪壮的兵勇。 
  当他站在那里时,墨奈劳斯,阿特柔斯之子, 
  著名的枪手,出手捅刺,扎打在锁骨上。 
  与此同时,安提洛科斯击倒了墨冬,他的驭手和 
  随从,阿屯尼俄斯骁勇的儿子——正赶着 
  迅捷的马车——用一块石头,砸在手肘上,嵌着 
  雪白象牙的缰绳从指间滑出,掉落灰蒙蒙的泥尘; 
  安提洛科斯猛扑过去,将铜剑送进额边的穴眼。 
  慕冬喘着粗气,从精固的战车上扑倒, 
  头脸朝下,脖子和双肩扎入泥尘, 
  持续了好些时间——沙地松软,此乃他的福气, 
  直到自己的驭马把他往下践踏—— 
  安提洛科斯挥动鞭子,把它们赶往阿开亚人的队阵。 
    看着他们穿行在队伍里,赫克托耳冲跑过去, 
  喊声如雷,身后跟着一队队特洛伊人强大的 
  战斗群伍。阿瑞斯,还有女神厄努娥,率领着他们; 
  女神带着凶残的混战,无情的仇杀, 
  阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛, 
  奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。 
    目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身 
  发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援, 
  停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边, 
  望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。 
  就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道: 
  “朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳, 
  以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇, 
  却不知他的身边总有某位神祗,替他挡开死亡; 
  现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。 
  后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着 
  回走——不要心血来潮,和神明争斗!” 
    言罢,特洛伊人已冲逼到他们眼前。 
  赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车, 
  精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。 
  二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯, 
  跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中 
  安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯, 
  家产丰厚,谷地广袤,但命运使他 
  成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。 
  现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带, 
  投影森长的枪矛扎在小肚上; 
  他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去, 
  抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛, 
  犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。 
  他用脚跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的 
  铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从 
  对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外, 
  他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围, 
  他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛, 
  把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲, 
  逼得他节节后退,步履踉跄。 
    就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。 
  其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯, 
  在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。 
  两人迎面而行。咄咄逼近, 
  一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。 
  特勒波勒摩斯首先开口讽偷,喊道: 
  “萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何 
  缩手缩脚,像个初上战场的兵娃? 
  人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是 
  骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比—— 
  他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。 
  不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀, 
  那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。 
  他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马, 
  只带六条海船,少量的精壮;然而, 
  他们攻破城堡,荡劫了整个城区。 
  相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。 
  不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你, 
  你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮; 
  你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!” 
    听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道: 
  “是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂, 
  由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子, 
  用恶言回报赫克托耳的善意, 
  拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。 
  告诉你,从我的手中,你只能得到死亡 
  和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会 
  给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!” 
    听罢此番回咒,特勒波勒摩斯 
  举起(木岑)木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出 
  粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的 
  脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管, 
  黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时, 
  特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬, 
  打在左腿上,发疯似地往里钻咬, 
  擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。 
  卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬 
  撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得 
  直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到, 
  亦没有想到从他的腿上拔出枪矛, 
  以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。 
    在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒斯 
  退出战斗;卓越的俄底修斯,坚忍的战勇, 
  眼见此番景状,心中升起搏战的激情。 
  他在权衡斟酌两个念头,在他的心魂里: 
  是先去追击炸响雷的宙斯之子, 
  还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮? 
  然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定 
  不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,所以, 
  雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。 
  他杀了科伊拉诺耳、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了 
  哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。 
  卓越的俄底修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人, 
  若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的 
  行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光 
  给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬 
  却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道: 
  ‘普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人 
  活剥;保护我!我已剩时不多——我将 
  死在你的城里,不能回返 
  我的家园,我的故乡,带去回归的 
  愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。” 
    但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求, 
  而是大步冲走,急如星火,一心想着 
  打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。 
  然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士 
  放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物; 
  强有力的裴拉工,他的亲密伴友, 
  用力顶出(木岑)木的枪杆,从他腿上的伤口。 
  命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛, 
  但他复又开始呼吸,强劲的北风 
  吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。 
    然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势, 
  阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船, 
  但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯 
  领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。 
    谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和 
  披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命? 
  神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的 
  能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。 
  赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的 
  俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富, 
  土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁, 
  还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。 
    其时,白臂女神赫拉发现他们 
  在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上 
  指令雅典娜,用长了翅膀的话语: 
  “真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿! 
  我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的 
  伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯, 
  任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样? 
  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!” 
    赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。 
  其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的 
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马, 
  而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮 
  由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。 
  轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着 
  青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。 
  银质的轮毂围转在车的两边, 
  车身上紧贴着一片片黄金和 
  白银,由两根杆条拱围, 
  车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头 
  赫蓓绑上华丽的金轭架, 
  系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入 
  轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。 
    其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍, 
  织工精巧,由他亲手制作, 
  穿上汇聚乌云的宙斯的衫套, 
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。 
  她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带, 
  摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱, 
  里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战, 
  中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅, 
  看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。 
  雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角, 
  四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。 
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛, 
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的 
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。 
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的 
  天门自动敞开,隆隆作响—— 
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空, 
  拨开或关合浓密的云雾。 
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭, 
  发现克罗诺斯之子,正离着众神, 
  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。 
  白臂女神赫拉勒住奔马, 
  对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道: 
  “父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多 
  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统, 
  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外, 
  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子, 
  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。 
  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他, 
  并把他赶出战场,你会生气吗?” 
    听罢这番话,神和人的父亲答道: 
  “放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办; 
  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。” 
    宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违, 
  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强, 
  穿行在大地和多星的天空之间。 
  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的 
  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾—— 
  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。 
  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的 
  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。 
  白臂女神就地收住缰绳, 
  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由 
  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。 
    其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子, 
  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。 
  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤 
  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的 
  身旁;像生吞活剥的狮子, 
  或力大无穷的野猪,白臂女神 
  赫拉站在那里,高声呼喊, 
  幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子, 
  引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫: 
  “可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮 
  的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚 
  墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝 
  粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。 
  现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子, 
  发现这位王者正站在他的车马旁, 
  凉却着潘达罗斯射出的箭伤。 
  宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水 
  刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。 
  他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。 
  女神手握驭马的轭架,对他说道: 
  “图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫, 
  但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。 
  他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗, 
  不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的 
  随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。 
  其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿, 
  然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭, 
  提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地 
  击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。 
  现在,我正站在你的身边,保护着你, 
  带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢? 
  反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不, 
  便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样, 
  你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。” 
    听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道: 
  “我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之 
  闲置此地,并非出

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的