爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第24章

伊利亚特-第24章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂怒; 
  他残忍,总是强蛮横暴,处处挫毁我的计划, 
  从来不曾想过,我曾多次营救他的儿子, 
  赫拉克勒斯,欧鲁修斯派给的苦役整得他身腿疲软。 
  他一次次地对着苍天呼喊,而 
  宙斯总是差我赶去帮忙,急如星火。 
  倘若我的智慧能使我料知这一切—— 
  那一日,欧鲁修斯要他去找死神,把守地府大门的王者, 
  从黑暗的冥界拖回一条猎狗,可怕的死神的凶獒—— 
  他就休想冲出斯图克斯河泼泻的水流。 
  然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝的意愿, 
  她亲吻宙斯的膝盖,托抚着他的下颌,恳求他 
  赐誉阿基琉斯,城堡的荡劫者。不过, 
  这一天终会到来,那时,他又会叫我他亲爱的灰眼睛姑娘。 
  所以,你去套马,我们那四蹄风快的骏马, 
  而我将折回宙斯的家居,带埃吉斯的王者, 
  全副武装。我倒想看看,当目睹 
  咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得 
  活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某个 
  特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉 
  满足狗和兀鸟的食欲,倒死在阿开亚人的海船旁!” 
    雅典娜言罢,白臂女神赫拉听从了她的建议, 
  赫拉,神界的王后,强有力的克罗诺斯的 
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马。 
  与此同时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍, 
  织工精巧,由她亲手制作, 
  穿上汇卷乌云的宙斯的衫套, 
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。 
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛, 
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的 
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。 
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的 
  天门自动敞开,隆隆作响—— 
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空, 
  拨开或关合浓密的云雾。 
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭。 
    但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番 
  情景,命催金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信: 
  “快去,迅捷的伊里丝,去把她们挡回来,但不要出现在我的 
  前面——我不想和她们在这场战斗中翻脸。 
  我要直言相告,我的话将付诸实践。 
  我将打残轭架下捷蹄的快马, 
  把她们扔出马车,砸烂车身; 
  她们将熬过漫长的十年时光, 
  愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使 
  灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。 
  但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤; 
  挫阻我的命令,她已习以为常。” 
    宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 
  从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。 
  在峰脊耸叠的俄林波斯的外门, 
  伊里丝遇阻了二位女神的去路,转告了宙斯的口信: 
  “为何如此匆忙?为何如此气急败坏? 
  克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。 
  听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。 
  他将打残你们轭架下捷蹄的快马, 
  把你俩扔出马车,砸烂车身。 
  你们将熬过漫长的十年时光, 
  愈合他用闪电裂开的伤口。这样, 
  你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。 
  但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤; 
  挫阻宙斯的命令,她已习以为常。 
  所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西, 
  倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!” 
    言罢,快腿的伊里丝动身离去。 
  其时,赫拉对帕拉丝·雅典娜说道: 
  “算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再 
  和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。 
  让他们该死的死,该活的话,听天 
  由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地 
  决定特洛伊兵众和达奈人的命运。” 
    言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。 
  时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架, 
  控系在填满仙料的食槽旁, 
  将马车停靠在滑亮的内墙边。 
  两位女神靠息在金铸的长椅上, 
  和其他神明聚首,强忍着悲愁。 
    其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车, 
  从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。 
  声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套, 
  将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。 
  沉雷远播的宙斯弯身他的宝座, 
  巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。 
  只有赫拉和雅典娜远离着他 
  就座,既不对他说话,也不对他发问。 
  但是,宙斯心里明白,开口说道: 
  “为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉? 
  在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得 
  精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。 
  瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手! 
  俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。 
  至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的 
  战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。 
  我要直言相告,我的话语将付诸实践: 
  一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将 
  再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!” 
    宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕, 
  坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。 
  雅典娜静坐不语,面带愠色, 
  对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。 
  但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道; 
  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 
  我们知道你的神力,岂敢和你作对? 
  然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心, 
  他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。 
  是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱, 
  只想对阿耳吉维人作些有用的劝导, 
  使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。” 
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: 
  “明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会 
  看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子 
  将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。 
  强壮的赫克托耳将不会停止战斗, 
  直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁—— 
  那天,他们将麇聚在船尾的边沿, 
  为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。 
  此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒, 
  我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的 
  深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处, 
  没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的 
  和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。 
  是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不 
  在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!” 
    宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。 
  其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉, 
  让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人, 
   日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的 
  垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临! 
    光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁, 
  把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河'●', 
    ●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。 
  在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。 
  他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的 
  赫克托耳的训示。他手握枪矛, 
  十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝 
  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。 
  倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道: 
  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们! 
  我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了 
  他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。 
  但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮 
  和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。 
  好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备 
  食餐,将长鬃飘洒的驭马 
  宽出轭架,在它们腿前放上食槽。 
  让我们从城里牵出牛和肥羊, 
  要快,从家里搬来香甜的饮酒和 
  食物。我们要垒起一座座柴堆, 
  这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦 
  初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空, 
  使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护, 
  启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们 
  踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去! 
  让他们返家后,仍需治理带血的伤口, 
  羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的 
  时候。有此教训,以后,其他人就不敢 
  再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。 
  让宙斯钟爱的使者梭行全城, 
  要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往 
  神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼; 
  让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的 
  厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒, 
  以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。 
  这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。 
  但愿你们遵从我的严令,驯马的好手, 
  也听从我明晨的呼召! 
  我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望, 
  让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗—— 
  死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船! 
  今晚,我们要注意防范;明天一早, 
  拂晓时分,我们将全副武装, 
  在深旷的船边唤醒凶暴的战神! 
  我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯 
  把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪 
  把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。 
  明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能 
  顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时, 
  他将,我想,倒在前排的队列, 
  由死去的伙伴簇拥。哦,但愿 
  我能确信自己永生不死,长存不灭, 
  如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬, 
  就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!” 
    赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。 
  他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架, 
  拴好缰绳,在各自的战车上。 
  他们动作迅速,从城里牵出牛和 
  肥羊,从家里搬来香甜的饮酒 
  和食物,垒起一座座柴堆。 
  他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神, 
  晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空, 
  但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿 
  痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。 
    就这样,他们精神饱满,整夜围坐在 
  进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。 
  宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围, 
  放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固, 
  高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑 
  全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天 
  没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。 
  就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火, 
  在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。 
  平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边 
  坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。 
  驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和 
  雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。 

  …
   

 



 




 第九卷




    就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢? 
  神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房; 
  难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。 
  一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪, 
  波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来, 
  突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃, 
  冲散海草,逐波洋面—— 
  阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。 
    阿特桑斯之子,带着满腹愁肠, 
  穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者 
  召聚众人,要直呼其名,但不要大声 
  喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。 
  兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。 
  阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉, 
  顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。 
  他长叹一声,对着阿耳吉维人说道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱—— 
  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应, 
  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。 
  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我 
  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。 
  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情; 
  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠, 
  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡? 
  算啦,按我说的做,让我们顺从屈服, 
  登船上路,逃返我们热爱的故乡—— 
  我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!” 
    他言罢,众人默不作声,全场肃然, 
  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。 
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂: 
  “阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战—— 
  在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳 
  如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标; 
  你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切, 
  阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。 
  工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物, 
  体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及 
  的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。 
  可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的 
  儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打? 
  不过,如果你真的想走,那就 
  走你的吧!归途就在眼前,水浪边 
  停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片! 
  其他长发的阿开亚人将留在这边, 
  直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们 
  也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园, 
  我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来 
  特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!” 
    听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼, 
  赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时, 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的