爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第29章

伊利亚特-第29章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  为你侦探,获取军情,使你不致白白期待。 
  我会潜行在整个军营,找到 
  阿伽门农的海船,那该是敌方头领聚会 
  谋划的去处——是决定逃离此地,还是继续会战。” 
    听罢这番话,赫克托耳紧握节杖,发誓道: 
   “让宙斯、赫拉的炸响雷的夫婿亲自 
  为我作证,其他特洛伊人谁也不许登乘这辆马车, 
  只有你,我发誓,才能使唤这对良驹;这是你终身的光荣!” 
  就这样,赫克托耳信誓旦旦,虽说徒劳无益,却催励着多 
  隆登程上路。他迅速背起弯翘的硬弓,在他的肩头, 
  披起一张灰色的生狼皮,拿过一顶 
  水獭皮帽,盖住头顶,操起一杆锋快的投枪, 
  冲出营区,直奔海船——他再也没有回来, 
  从船边带回赫克托耳所要的情报。 
  就这样,他离开熙攘的人群和驭马, 
  匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯 
  看着此人行来,对狄俄墨得斯说道: 
  “有情况,狄俄墨得斯,有人正从敌营过来! 
  我不知道他是想探视我们的海船, 
  还是来剥取死者的甲件。不管怎样, 
  先放他过去,待他进入前面的平地,稍稍跨出几步后, 
  我们再奋起扑去,紧追不放,抓他个 
  措手不及。但是,如果他跑得比我们更快, 
  那就把他逼向海船,以防他撒腿回营,丝毫不要 
  松懈,用你的投枪拦截,决不能让他回跑,跑回特洛伊。” 
    言罢,他俩闪到一边,伏在尸堆里, 
  而多隆却不知不觉,傻乎乎地跑了过去,腿脚飞快。 
  当他跑出一段距离,约像骡子犁拉出的一条地垄的 
  长短——牵着犁头,翻耕深熟的庄稼地, 
  骡子跑得比牛更快——他俩开始追赶。 
  听到噔噔的脚步声,多隆原地止步,直立不动, 
  以为来人是他的特洛伊伙伴 
  前来叫他回营——赫克托耳已打消进攻的心念。 
  但是,当他俩进入投枪的射程,或更近的距离时, 
  他才看清来者不善,随即甩开双腿,拼命 
  奔跑;他俩蹽开腿步,紧紧追赶。 
  像两条训练有素的猎狗,露出尖利的犬牙,盯上一头猎物, 
  一头小鹿或一只野兔,心急火燎,顺着林地的 
  空间,穷追猛扑;猎物撒腿江跑,发出尖利的叫声。 
  就像这样,图丢斯之子和俄底修斯,城堡的荡劫者, 
  切断了他回营的归路,紧追不舍,毫不松懈。 
  当他朝着海船飞跑,接近阿开亚人的 
  哨兵,雅典娜给图丢斯之子注入 
  巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿开亚人 
  率先投枪,使秋俄墨得斯屈居第二。 
  强有力的狄俄墨得斯冲上前去,喊道: 
  “再不停步,我就投枪捅翻你这小子!我知道,你 
  最终逃不出我的手心,躲不过暴烈的死亡!” 
    言罢,他挥手投枪,但故意打偏了一点, 
  锋快的枪尖掠过多隆的右肩, 
  深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立, 
  结结巴巴,牙齿在嘴里嗒嗒碰响, 
  出于人骨的恐惧。两人追至他的身旁,喘着粗气, 
  压住他的双臂,后者涕泗横流,哀求道: 
  “活捉我,我会偿付赎金。我家里堆着 
  青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁—— 
  家父会用难以数计的财礼欢悦你们的心房, 
  要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “不要怕,死亡还没有临头。 
  告诉我,老老实实地告诉我, 
  在这漆黑的夜晚,其他凡人都已入睡, 
  你为何离开军营,独自一人,朝着海船潜行? 
  是想抢剥死者的铠甲,还是奉赫克托耳的命令, 
  前往深旷的海船,逐一刺探船边的军情? 
  也许,是你自己的意愿促你踏上这次行程?” 
    多隆双腿发抖,应声答道: 
  “是赫克托耳把我引入歧途,诱以过量的嗜望。 
  他答应给我裴琉斯之子、高傲的阿基琉斯的 
  风快的骏马,连同他的战车,闪着耀眼的铜光。 
  他命我穿过匆逝、乌黑的夜雾, 
  接近敌营,探明阿开亚人的动静, 
  是像往常那样,派人守护着海船, 
  还是因为受过我们的重创,正聚在一堆, 
  谋划逃遁之事,无心暇顾夜防的繁琐, 
  布岗设哨;阿开亚人已被折磨得筋疲力尽。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道: 
  “不用说,这些是你梦寐以求的厚礼, 
  骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难 
  控制或在马后驾驭,谁也不行, 
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。 
  好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来: 
  你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳? 
  他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处? 
  其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇? 
  他们在一起策划了什么?打算留在 
  原地,紧逼着海船,还是撤回 
  城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?” 
    听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道: 
  “好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。 
  眼下,赫克托耳正和各路头领议会, 
  避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的 
  坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄, 
  那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。 
  只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边, 
  一个个顺次提醒身边的战友,不要 
  坠入梦境,而来自远方的盟友 
  都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇, 
  因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道: 
  “他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在 
  一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。” 
    听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道: 
  “你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。 
  卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓, 
  还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。 
  在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人, 
  还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。 
  不过,你为何询问这一切,问得如此详细? 
  如果你有意奔袭特洛伊人的营盘, 
  瞧,那边是斯拉凯人'●'的营地,刚来不久,离着友军, 
    ●斯拉凯人:盟军中确有来自斯拉凯的部队(见2·844),来自赫勒斯庞特 
  以北。雷索斯的人马来自欧洲,靠近马其顿一带。 
  独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。 
  他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹, 
  比雪花还白,跑起来就像旋风一般。 
  他的战车满饰着黄金和白银, 
  铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人 
  惊诧不已。它不像是凡人的用品, 
  倒像是长生不老的神祗的甲衣。 
  现在,你们可以把我带到迅捷的海船边, 
  或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实, 
  直到你们办完事情,用实情查证, 
  我的说告到底是真话,还是谎言。” 
    然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道: 
  “溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想, 
  尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里! 
  假如我们把你放掉或让你逃跑, 
  今后你又会出现在阿开亚人的快船旁, 
  不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。 
  但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里, 
  以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。” 
    听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的 
  下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑, 
  砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的 
  脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。 
  他们执下他的貂皮帽子,剥走 
  那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。 
  卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜, 
  掠劫者的福佑,开口诵道: 
  “欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的 
  神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续 
  指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。” 
    言罢,他把战礼高举过头,放在 
  一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇 
  和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的 
  路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。 
  两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血, 
  很快便来到要找的斯拉凯人的营地。 
  这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。 
  精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地, 
  分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。 
  雷索斯睡在中间,身边站着他的快马, 
  拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快, 
  看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯: 
  “看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马, 
  即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。 
  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里, 
  闲搁着你的武器。解开马缰—— 
  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。” 
    他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体, 
  后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的 
  利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。 
  像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的 
  绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击, 
  图丢斯之子连劈带砍,一气杀了 
  十二个斯拉凯人。每杀一个,他都 
  先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而 
  足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟, 
  把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的 
  骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体 
  而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。 
  其时,图丢斯之子来到那位王者的身边—— 
  他手下的第十三个死鬼——夺走了生命的香甜。 
  其时,他正躺着猛喘粗气——夜色里,一个恶梦 
  索绕在他的头顶:俄伊纽斯的儿子,出自雅典娜的安排。 
  与此同时,坚忍的俄底修斯解下风快的骏马, 
  把缰绳攥在一起,用弓杆抽打, 
  赶出乱糟糟的地方——他没有想到 
  可用马鞭,其时正躺在做工精致的战车里。 
  他给卓越的狄俄墨得斯送去一声口哨,以便引起他的注意。 
    然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心中盘想着下一步 
  该做的事情:是夺取战车——里面放着那套漂亮的铠甲 
  ——抓着车杆拖走,或把它提起来带走, 
  还是宰杀更多的斯拉凯兵勇?就在他 
  权衡斟酌之际,雅典娜 
  迅速站到他的身边,对这位卓越的勇士说道: 
  “现在,心胸豪壮的图丢斯之子,是考虑 
  返回深旷的海船的时候了。否则,你会受到追兵的迫胁—— 
  我担心某位神祗会唤醒沉睡的特洛伊兵丁。” 
    雅典娜言罢,狄俄墨得斯心知此乃女神的声音, 
  赶忙登上战车;俄底修斯用弓背抽打 
  驭马,朝着阿开亚人的快船疾驰而去。 
    但是,银弓之神阿波罗亦没有闭上眼睛, 
  眼见雅典娜正出力帮助图丢斯之子,气得大发雷霆, 
  一头扎进入员庞杂的特洛伊军阵, 
  唤醒了一位斯拉凯头领,希波科昂, 
  雷索斯高贵的堂表兄弟。他一惊而起, 
  发现快马站立之处空空如也。 
  伙伴们横七竖八的躺在地上,呼喘出生命的余息, 
  不由得连声哀嚎,呼叫着心爱的伴友的名字。 
  营地里喧声四起,惊望着两位壮士创下的 
  浩劫,在返回深旷的海船前; 
  特洛伊人你推我操,乱作一团。 
    当他俩四至杀死侦探多隆的地方, 
  宙斯钟爱的俄底修斯勒住飞跑的快马, 
  图丢斯之子跳到地上,拿起带血的战礼 
  递给俄底修斯,然后重新跃上马车, 
  举鞭抽打;骏马撒腿飞跑,不带 
  半点勉强,朝着深旷的海船,它们心驰神往的地方。 
  奈斯托耳最先听到嗒嗒的马蹄声,说道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们, 
  不知是我听错了,还是确有其事?我的心灵告诉我, 
  此刻,轰响在我耳畔的是迅捷的快马踏出的蹄声。 
  但愿俄底修斯和强健的狄俄墨得斯 
  正赶着风快的骏马,跑离特洛伊人的营地! 
  我心里十分害怕,阿开亚人中最好的战勇 
  可能在特洛伊人嗷嗷的杀声中惨遭不幸。” 
    然而,话未讲完,人已到了营前。二位 
  步下战车,兴高采烈的伙伴抓住 
  他们的双手,热情地祝贺他们的回归。 
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先问道; 
  “告诉我,受人称颂的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲, 
  你俩如何得到这对驭马,是夺之于人马众多的特洛伊 
  军营,还是因为遇到某位神明,接受了他的馈赠? 
  瞧,多好的毛色,简直就像太阳的闪光。 
  战场上,我曾和特洛伊人频频相遇,我敢说, 
  我从未躲缩在岸边的海船旁,虽然我是个上了年纪的老兵。 
  然而,我从未见过这样的好马,连想都没有想过。 
  我想,一定是某位神祗路遇二位,并以驭马相送。 
  你俩都受到汇聚乌云的宙斯的钟爱, 
  都是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,喜爱的凡人。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲, 
  一位神祗如果愿意,可以随手牵出 
  比这些更好的骏马;他们远比我们强健。 
  你老人家问及的这对驭马,来自斯拉凯, 
  刚到不久,勇敢的狄俄墨得斯杀了它们的主人, 
  连同他的十二个伙伴,躺在他的身边,清一色善战的壮勇。 
  我们还宰掉一个侦探,第十三个死者,在海船附近, 
  受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣, 
  前来刺探我们的军情。” 
    言罢,他把蹄腿飞快的骏马赶过壕沟, 
  发出朗朗的笑声;其他阿开亚人跟随同行, 
  个个喜形于色。他们来到狄俄墨得斯坚固的 
  营棚,用切割齐整的缰绳拴住骏马 
  在食槽边——狄俄墨得斯捷蹄的驭马 
  早已站在那里,嚼着可口的食餐。 
  在船尾的边沿,俄底修斯放下取自多隆的 
  带血的战礼,进献给雅典娜的祭品。 
  然后,他们蹚进海流

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的