爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第42章

伊利亚特-第42章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。 
    特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步 
  领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面, 
  肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯, 
  光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠 
  赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。 
  双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。 
    然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声 
  拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出 
  弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点 
  一般,有的扎入迅捷的年轻战勇, 
  还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤, 
  扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。 
  只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动, 
  双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。 
  但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面, 
  摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们 
  全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。 
  像两头猛兽,仗着漆黑的夜色, 
  惊跑了一群牛或一大群羊,突击 
  扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人 
  惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗 
  给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。 
    战场上混乱不堪,到处人杀人砍。 
  赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯, 
  一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领, 
  另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。 
  埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中, 
  墨冬是神一样的俄伊纽斯的 
  私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家 
  夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚, 
  俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。 
  亚索斯是雅典人的首领,人称 
  斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。 
  普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲, 
  杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。 
  帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际, 
  从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。 
    他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人 
  跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间, 
  东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。 
  其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫: 
  “全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼! 
  要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船, 
  我将就地把他处死,并不让他的亲人, 
  无论男女,火焚他的尸体—— 
  暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!” 
    言罢,他手起一鞭,策马向前, 
  张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应, 
  狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。 
  福伊波斯·阿波罗居前开路, 
  抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的 
  壁沿,垫平沟底,铺出一条通道, 
  既长且宽,横面约等于枪矛的“次投程—— 
  投者挥手抛掷,试察自己的臂力。 
  队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领, 
  握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的 
  墙垣。像个玩沙海边的小男孩, 
  聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱, 
  然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场—— 
  就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的 
  结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。 
  他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟, 
  相互间大声喊叫,人人扬起双手, 
  高声诵说,对所有的神明,而 
  格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲, 
  举手过头,对着多星的天空,朗声作祷: 
  “还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯, 
  给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片, 
  求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。 
  记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天! 
  不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!” 
    老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了 
  奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。 
    然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷, 
  振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。 
  像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋, 
  受劲风的推送——此君极善兴波 
  作浪——冲打着海船的壳面, 
  特洛伊人高声呼喊,冲过护墙, 
  赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中, 
  特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上, 
  阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下, 
  投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上, 
  杆段相连,顶着青铜的矛尖。 
    阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边 
  拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯 
  一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚, 
  用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药, 
  在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。 
  但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙, 
  耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫, 
  帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌, 
  击打两边的股腿,痛苦地说道: 
  “欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地, 
  虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战! 
  现在,让你的一位随从负责照料,而我将 
  即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许, 
  谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝, 
  唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。” 
    言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人 
  仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者 
  人少,他们却不能把敌人打离船队, 
  而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的 
  队伍,把他们逼回营棚和海船。 
  像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料, 
  捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的, 
  启示,工匠精熟本行的门道——就像这样, 
  拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时, 
  沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段, 
  但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲, 
  为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。 
  赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船; 
  埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着 
  神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳, 
  克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。 
  他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。 
  赫克托耳,眼见堂兄弟倒身 
  泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门, 
  大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  狭路相逢,尔等不得后退半步; 
  救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人 
  抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!” 
    言罢,他投出闪亮的枪矛,对着 
  埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣, 
  埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在 
  家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。 
  赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边, 
  其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾 
  倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。 
  埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道: 
  “丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死, 
  马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里, 
  我们敬他像对亲爱的父母。 
  现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢, 
  那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?” 
    听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边, 
  手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的 
  袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。 
  首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子, 
  潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。 
  其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马, 
  赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方, 
  以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡 
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意—— 
  锋快的箭矢从后面扎进脖子; 
  他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿 
  腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯, 
  驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡 
   在马头前。 
  他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子, 
  严令他关注战斗的情势,将马车停勒在 
  战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。 
    其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的 
  赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎 
  他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边; 
  然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着 
  赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。 
  在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦, 
  在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢 
  斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。 
  图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道: 
  “真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了 
  我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了 
  新近编拧的弦线,今晨方才按上 
  弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。” 
    听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道: 
  “算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的 
  快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。 
  去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾, 
  逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。 
  不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地 
  夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!” 
    他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼, 
  挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮, 
  在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔, 
  顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。 
  然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖, 
  拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。 
    赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞, 
  提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情, 
  冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹, 
  宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。 
  宙斯给凡人的助佑显而易见—— 
  要么把胜利的荣光赠送一方, 
  要么削弱另一方的力量,不予保护,就像 
  现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。 
  勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人 
  被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒, 
  那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他 
  死得光荣!他的妻儿将因此得救, 
  他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人 
  乘坐海船,回返他们热爱的故园!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴: 
  “可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏, 
  要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边! 
  你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船, 
  然后踏着海浪,徒步走回故乡吗? 
  没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏, 
  打算烧毁我们的海船吗?他不是 
  邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀! 
  现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法, 
  只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。 
  不是死,便是活,一战定下输赢—— 
  这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上, 
  受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯, 
  福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯, 
  步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。 
  普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯 
  之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的 
  首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯 
  弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗 
  不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。 
  但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口, 
  后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲, 
  从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来, 
  多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的 
  孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。 
  他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心, 
  但却不能穿透胸甲——此甲坚固, 
  金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它 
  带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉, 
  得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯, 
  让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。 
  现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。 
  然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔 
  的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰 
  捣离头盔,打落在地, 
  躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝; 
  多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。 
  其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵, 
  手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手 
  出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬, 
  穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。 
  他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的 
  肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊, 
  是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子, 
  强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步 
  蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方; 
  但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后, 
  他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇, 
  和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。 
  但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字: 
  “墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表 
  兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷? 
  你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲? 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的