爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第48章

伊利亚特-第48章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的 
  勇气——人们藉此保卫自己的家国, 
  和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么, 
  我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。 
  倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然 
  已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡, 
  阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的 
  铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。 
  被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的 
  阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。 
  但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的 
  埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的 
  眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!” 
    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道: 
  “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻 
  重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的 
  鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在, 
  我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话—— 
  你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗? 
  告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响! 
  但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿; 
  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的 
  胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。 
  来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边, 
  看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样; 
  看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的 
  意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!” 
    言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情! 
  我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的 
  精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!” 
    喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离 
  惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了 
  他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远, 
  朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。 
  离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣, 
  把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回 
  神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的 
  铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给 
  阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己 
  的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。 
    其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为: 
  正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣, 
  于是摇动脑袋,对自己的心灵说道: 
  “唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上 
  这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物 
  属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。 
  现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴, 
  做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的 
  肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量, 
  作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而 
  安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。” 
    克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。 
  他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神 
  阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满 
  朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军 
  队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣, 
  出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。 
  他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领, 
  墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯, 
  阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯, 
  还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯, 
  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语: 
  “听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们! 
  我把你们一个个地从自己的城堡请来, 
  不是出于集聚大群人马的需要和愿望, 
  我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的 
  妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。 
  为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和 
  食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。 
  所以,你们各位必须面对敌人,要么一死, 
  要么存活——这便是战争快慰人心的取予! 
  谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去, 
  拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯, 
  我将从战礼中取出一半给他,另一半 
  归我所有——他的荣誉将和我的等同!” 
    赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人, 
  以全部战力;人人心环希望,从 
  忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。 
  蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇! 
  但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道: 
  “高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望, 
  仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。 
  我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将 
  马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象, 
  但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。 
  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的 
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭! 
  赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。” 
    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违, 
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的 
  两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众 
  发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们! 
  眼下,我不可能—一提点各位的大名, 
  我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰! 
  冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱, 
  不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!” 
    他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切, 
  第一个跑过战斗的人群,和他聚首; 
  紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯, 
  伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。 
  其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情—— 
  谁有这个能耐,—一道数出他们的大名? 
    其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来, 
  宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的 
  海浪击打着河道里泻出的激流,突出的 
  滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声—— 
  就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以 
  坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念, 
  战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子 
  布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。 
  过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子, 
  在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友; 
  所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心 
  让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。 
    初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇, 
  后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的 
  特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人, 
  倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地 
  把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍, 
  埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外, 
  他的健美和战力超越所有的达奈人。 
  他闯入前排的战勇,凶猛得像一头 
  野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子, 
  一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野, 
  高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯 
  凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇, 
  后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切 
  希望把他拖入城堡,争得此项光荣。 
    其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子, 
  抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图 
  拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗, 
  取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡 
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。 
  忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇, 
  逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片; 
  枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的 
  重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖, 
  脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口, 
  掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松, 
  放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚—— 
  死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身, 
  远离富饶的拉里萨,不得回报 
  敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促, 
  被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。 
    赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯, 
  但后者盯视着他的举动,躲过铜镖, 
  仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的 
  伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住 
  著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。 
  投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖 
  穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出; 
  他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 
    接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子, 
  其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中, 
  捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里 
  迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。 
  特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳; 
  阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和 
  福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。 
    其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过 
  城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而 
  阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的 
  勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自 
  催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象, 
  厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着 
  此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。 
  以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道: 
  “埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂, 
  违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人, 
  坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的 
  战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。 
  但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是 
  达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不 
   敢战斗!” 
    他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃 
  远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮: 
  “赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们! 
  可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回 
  特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀! 
  没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我 
  宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。 
  所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们 
  把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!” 
    言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面, 
  其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。 
  其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯, 
  阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。 
  眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯, 
  跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中 
  阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者, 
  打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。 
  此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了 
  阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。 
    他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯, 
  猛扑上去,寻战达奈人,心急似火, 
  但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体, 
  用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。 
  埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令, 
  既不让任何人退离尸体,也不让谁个 
  冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌; 
  他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。 
  这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血 
  殷红,勇士们一个接一个地倒下, 
  从特洛伊人和豪壮的盟军队列, 
  也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免? 
  但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记 
  排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。 
    就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。 
  你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾 
  弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方, 
  围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。 
  这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人 
  仍在常态下战斗,在晴朗的天空下, 
  透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝 
  游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开 
  一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭, 
  飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却 
  饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。 
  他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的 
  勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知 
  豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为 
  他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。 
  但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃, 
  战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐, 
  在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。 
    整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血 
  苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌, 
  透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足, 
  淋湿了双手和眼睛——两军相搏, 
  为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。 
  像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给 
  伙计们拉扯,透浸着油脂; 
  他们接过牛皮,站成一个圈围,用力 
  张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的 
  油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。 
  就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上, 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的