爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第5章

伊利亚特-第5章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船 
  回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气, 
  呆在这里,为你积聚财富,增添库存!” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: 
  “要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会 
  求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇, 
  他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的 
   护佑。 
  宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个; 
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。 
  如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。 
  带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧; 
  照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人, 
  也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告: 
  既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝, 
  我将命令我的伙伴,用我的船只, 
  把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的 
  布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比, 
  我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此 
   先例, 
  谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。” 
    如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的 
  胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂: 
  是拔出胯边锋快的铜剑, 
  撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子, 
  还是咽下这口怨气,压住这股狂烈? 
  正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里, 
  从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜 
  从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地 
  钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡—— 
  站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发, 
  只是对他显形,旁人全都一无所见。 
  惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了 
  帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。 
  他开口说话,用长了翅膀的言语: 
  “带埃吉斯'●'的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看 
    ●埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。 
  阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗? 
  告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实: 
  此人的骄横将会送掉他的性命!” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: 
  “我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从 
  我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事, 
  因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。 
  算了吧,停止争斗,不要手握剑把, 
  虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。 
  我有一事相告,记住,此事定将成为现实: 
  将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前, 
  以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须 
   服从, 
  尽管怒满胸怀。如此对他有利。 
  一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。” 
    言罢,他用握着银质柄把的大手 
  将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗 
  雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯, 
  带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。 
    其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门, 
  夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减: 
  “你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心! 
  你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏, 
  也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。 
  在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比, 
  巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令 
  夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。 
  痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈, 
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行! 
  这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓, 
  以这支权杖的名义——木杖再也不会生出 
  枝叶,因为它已永离了山上的树干; 
  它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条, 
  剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们 
  把它传握在手,按照宙斯的意志,维护 
  世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告: 
  将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会 
  翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在 
  杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼, 
  却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军 
  最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!” 
    言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖 
  扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子 
  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的 
  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的 
  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。 
  老人已经历两代人的消亡,那些和他同期 
  出生和长大的人以及他们的后代, 
  在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。 
    怀着对二位王者的善意,他开口说道: 
  “天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地! 
  要是听到你俩争斗的消息——你们, 
  达奈人中最善谋略和最能搏战的精英, 
  普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴; 
  特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈! 
  听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。 
  过去,我曾同比你们更好的人 
  交往,他们从来不曾把我小看。其后, 
  我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰, 
  有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。 
  开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯 
  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯—— 
  大地哺育的最强健的一代。 
  这些最强者曾和栖居山野的另一些 
  最强健的粗野的生灵'●'鏖战,把后者杀得尸首堆连。 
    ●粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。 
  我曾和他们为伍,应他们的征召, 
  从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。 
  我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的 
  凡人全都不是他们的对手。然而,他们 
  倾听我的意见,尊重我的言谈。所以, 
  你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。 
  你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘, 
  而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人, 
  作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王 
  分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子, 
  一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。 
  尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神, 
  但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。 
  阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你 
  罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中, 
  此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。” 
    听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: 
  “我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 
  但是,此人想要凌驾于众人之上, 
  试图统治一切,王霸全军,对所有的人 
  发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气! 
  虽然不死的神祗使他成为枪手, 
  但却不曾给他肆意谩骂的权利!” 
    听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: 
  “好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在 
  信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。 
  告诉别人去做这做那吧,不要再对我 
  发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。 
  此外,我还有一事相告,并要你牢记在心: 
  我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你, 
  也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边 
   带走了她。 
  但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边, 
  不经我的许可,你连一个指儿都不许动。 
  不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看, 
  顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!” 
    就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后, 
  站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。 
  裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船, 
  同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。 
  与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海, 
  配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物, 
  丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝, 
  登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。 
    一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。 
  滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。 
  他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海, 
  供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸, 
  用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗; 
  熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。 
    就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农 
  却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁, 
  命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯, 
  他的两位使者和勤勉的助手: 
  “去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚, 
  牵回美貌的布里塞伊丝。倘若 
  他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘, 
  引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。” 
    言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。 
  他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿, 
  违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边, 
  发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁, 
  板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。 
  怀着恐惧和敬畏之情,二位静立 
  一边,既不说话,也没有发问。 
  然而,阿基琉斯心里明白,开口说道: 
  “欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。 
  在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农, 
  是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。 
  去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来, 
  交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到 
  我们中间——那时,全军都在等盼我的出战, 
  为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证, 
  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者 
  面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬, 
  缺乏瞻前顾后的睿智,无力 
  保护苦战船边的阿开亚兵汉。” 
    帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友, 
  以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给 
  二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船; 
  姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯 
  悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴, 
  独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水, 
  一次次地高举起双手,呼唤着他的过来: 
  “我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎, 
  那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少 
  应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。 
  现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农 
  侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。” 
    他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音, 
  其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。 
  像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海, 
  行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下, 
  伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道: 
  “我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房? 
  告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。” 
    捷足的阿基琼斯长叹一声,答道: 
  “你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告? 
  我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城, 
  荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。 
  阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配, 
  把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。 
  此后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司, 
  来到身披铜甲的阿开亚人的快船边, 
  打算赎回女儿,带着难以数计的财礼, 
  手握黄金节杖,杖上系着远射手 
  阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人, 
  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。 
  其他阿开亚人全都发出赞同的呼声, 
  表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。 
  然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦, 
  他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。 
  老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了 
  他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人—— 
  对着阿开亚人射出了毒箭。兵勇们 
  成群结队地倒下,神的箭雨横扫着 
  阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓 
  内情的卜者揭出远射手的旨意; 
  既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。 
  由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来, 
  对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。 
  明眸的阿开亚人正用快船把姑娘 
  带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。 
  刚才,使者带走了布里修斯的女儿, 
  从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。 
  事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。 
  你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前 
  你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。 
  在父亲家里,我经常听你声称,说是 
  在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子, 
  乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。 
  当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索, 
  包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时, 
  女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动, 
  把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士, 
  神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为 
  埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。 
  他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光; 
  幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。 
  你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住 
  他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念, 
  把阿开亚人逼向木船和大海,在那里 
  长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行, 
  也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的