爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第53章

伊利亚特-第53章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  把晨光遍洒给神和凡人。晓色中,塞提丝 
  携着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边, 
  发现心爱的儿子躺在帕特罗克洛斯的怀里, 
  嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪 
  哀悼。她,闪光的女神,穿过人群, 
  握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿, 
  现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心—— 
  死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。 
  看看我给你带来了什么,赫法伊斯托斯的礼物,光荣的铠甲, 
  闪着如此绚丽的光芒,凡人的肩上,可从来不曾有过这样的 
   荣耀。” 
    言罢,女神把甲械放在阿基琉斯 
  脚边,铿锵碰响,璀璨辉煌。 
  慕耳弥冬人全都惊恐万状,谁也不敢 
  正视,吓得惶惶退缩,只有阿基琉斯例外—— 
  当他凝目地上的甲械,心中腾起更为炽烈的狂暴; 
  睑盖下,双眼炯炯生光,像燃烧的火球。 
  他激奋异常,双手拿着赫法伊斯托斯赠予的光灿灿的礼物。 
  看着铸工精致的甲械,阿基琉斯心里高兴, 
  对母亲说道,用长了翅膀的话语: 
  “母亲,这套甲械确实漂亮,不愧是神工的 
  手艺,凡人中谁有这个本领?现在, 
  我将披甲赴战,只是放心不下 
  墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎,担心 
  在我出战期间,飞蝇会钻人铜枪开出的口子, 
  生虫孵蛆,烂毁遗体——由于 
  生命已经泯灭——整个肉身将被糜损殆尽。” 
    听罢这番话,银脚女神塞提丝答道: 
  “我的儿.不要为此事担心。 
  我会设法赶走这些成群结队的东西, 
  可恶的苍蝇,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 
  即使在此躺上一个整年,他的遗体 
  仍将完好如初,甚至比以往更为鲜亮。 
  去吧,把阿开亚勇士催喊招聚, 
  消弃你对兵士的牧者阿伽门农的愤恨, 
  振发你的勇力,马上披甲战斗!” 
    言罢,女神把勇气和力量吹入他的体内, 
  然后在帕特罗克洛斯的鼻孔里滴人 
  仙液和血红的花露,使他的肌肤坚实如初。 
    其时,卓越的阿基琉斯沿着海岸迈开大步, 
  发出可怕的呼声,催聚着阿开亚壮勇。 
  就连操纵方向的舵手和留在船上负责 
  分发食用之物的后勤人员,这些到目前为止 
  一直没有离开过停船地点的人们,就连 
  这些人,此时也集中到聚合的地点,因为阿基琉斯, 
  长期避离惨烈的拼搏,此时已重返战斗。 
  人群里,一瘸一拐地走着阿瑞斯的两个伴从, 
  勇敢顽强的图丢斯之子和卓越的俄底修斯, 
  倚着枪矛,仍然受着伤痛的折磨, 
  慢慢挨到他们的位置,在队伍的前排就座。 
  民众的王者阿伽门农最后抵达, 
  带着枪伤——激战中,安忒诺耳之子科昂 
  捅伤了他,用青铜的枪矛。 
  其时,当阿开亚全军聚合完毕, 
  捷足的阿基琉斯起身站在众人面前,喊道: 
  “阿特柔斯之子,说到底,你我的争吵究竟给我俩 
  带来了什么好处?为了一个姑娘,你我 
  大吵大闹,种下了痛心裂肺的怨仇。 
  但愿在我攻破鲁耳奈索斯,把她抢获的 
  那一天,阿耳忒弥丝一箭把她射倒,躺死在海船旁! 
  这样,在我盛怒不息的日子里,阿开亚人的伤亡就不会 
  太过惨重,对方也不致把这许多人打翻泥尘。 
  如此行事,只会帮助赫克托耳和他的特洛伊人。我想, 
  阿开亚人会久久地记住我们之间的这场争斗。 
  算了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚, 
  我们必须压下腾升在心中的盛怒。 
  现在,我将就此中止我的愤怒——无休止地 
  暴恨,不是可取的作为。行动起来,赶快 
  催励长发的阿开亚人投入战斗, 
  使我能拔腿冲向特洛伊战勇,试试他们的力气, 
  看看他们是否还打算在船边宿营!我想, 
  他们会乐于屈腿睡躺在家里,要是能 
  逃出战争的狂烈,躲过我的枪头!” 
    听罢这番话,胫甲坚固的阿开亚人心花怒放; 
  他们高兴地得知,裴琉斯心胸豪壮的儿子已消弃心中的烦愤。 
  其时,民众的王者阿伽门农从座椅上站起, 
  不曾迈步队伍的正中,开口说道: 
  “我的朋友们,战斗的达奈人,阿瑞斯的伴从们! 
  当有人起身说话,旁者理应洗耳恭听,不宜 
  打断他的话头。即便是能言善辩之人,也受不了听者的骚扰。 
  喧嚣声中,谁能开口说话,谁能侧耳 
  静听?芜杂的声响会淹没最清晰的话音。现在, 
  我将对裴琉斯之子说话,你们大家 
  要聚精会神,肃静聆听。 
  阿开亚人常常以此事相责, 
  咒骂我的不是;其实,我并没有什么过错—— 
  错在宙斯、命运和穿走迷雾的复仇女神, 
  他们用粗蛮的痴狂抓住我的心灵,在那天的 
  集会上,使我,用我的权威,夺走了阿基琉斯的战礼。 
  然而,我有什么办法?神使这一切变成现实。 
  狂迷是宙斯的长女,致命的狂妄使我们全都 
  变得昏昏沉沉。她腿脚纤细,从来不沾 
  厚实的泥地,而是飘行在气流里,悬离凡人的头顶, 
  把他们引入迷津。她缠迷过一个又一个凡人。 
  不是吗,那一次,就连宙斯也受过她的蒙骗,虽然人们都说, 
  他是神和人的至高无上的天尊。然而,赫拉, 
  虽属女流,却也欺蒙过宙斯,以她的洁智, 
  那天,在高墙环护的塞贝,阿尔克墨奈 
  即将临产强有力的赫拉克勒斯。其时, 
  宙斯张嘴发话,对所有的神明: 
  ‘听我说,所有的神和女神!我的话 
  乃有感而发,受心灵的驱使。今天, 
  埃蕾苏娅,主管生育和阵痛的女神,将为凡间 
  增添一个男婴,在以我的血统繁衍的 
  种族里,此人将统治那一方人民。’ 
  听罢这番话,天后赫拉说道,心怀诡计: 
  ‘你将成为一个撒谎的骗子,倘若最终言出不果。 
  来吧,俄林波斯的主宰,当着我的面,庄严起誓, 
  此人将统治那一方人民, 
  出生在今天,从一名女子的胯间, 
  在一个以你的血统繁衍的种族里。’ 
  赫拉言罢,宙斯丝毫没有觉察她要的把戏, 
  庄严起誓,一头钻进了她的圈套里。 
  其时,赫拉冲下俄林波斯的峰巅,急如星火, 
  即刻来到阿开亚的阿耳戈斯——她知道,那里有一位 
  女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壮的妻侣, 
  正怀着一个男孩,七个月的身孕。 
  赫拉让男孩提前出世,不足月的孩子, 
  同时推迟阿尔墨奈的产期,阻止产前阵痛的降临。 
  然后,她亲自跑去,面陈宙斯,克罗诺斯的儿子: 
  ‘父亲宙斯,把玩霹雳的尊神,我有一事相告, 
  慰暖你的心灵。一个了不起的凡人已经出世,他将王统阿耳 
   吉维兵民, 
  欧鲁修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代, 
  你的血青。由他统治阿耳吉维民众,此事能不得体?’ 
  听罢这番话,宙斯的内心就像被针刺了一样苦痛。 
  他一把揪住狂迷油亮的发辫, 
  怒火中烧,发出严厉的誓咒,宣称从那时起, 
  不许癫惑心智的狂迷——在她面前,谁也不能幸免—— 
  回返俄林波斯和群星闪烁的天空。誓罢,他把女神 
  提溜着旋转,抛出多星的天穹, 
  转瞬之间便降落到凡人的世界。然而, 
  宙斯永远忘不了她的欺诈,每每出声悲叹,目睹他的爱子 
  忍辱负重,干着欧鲁修斯指派的苦活。 
  现在,我也一样。高大的赫克托耳,头顶闪亮的头盔, 
  正一个劲地残杀已被逼抵船尾的阿耳吉维人—— 
  在那种情况下,我何以忘得了狂迷,从一开始就摆脱她的欺蒙? 
  但是,既然我已受了迷骗,被宙斯夺走了心智, 
  我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。 
  披甲战斗吧,催激起你的部属! 
  至于偿礼,我将如数提送,数量之多,一如 
  卓越的俄底修斯昨天'●'前往你的营棚,当面许下的允愿。 
    ●昨天:应为前天。 
  或者,如果你愿意,亦可在此等一等——尽管你求战心切—— 
  让我的随员从我的船里拿出礼物,送来给你, 
  从而让你看看,我拿出了一些什么东西,宽慰你的心灵。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农, 
  礼物,你愿给就给,此乃合宜之举;否则, 
  你亦可自留选用。但现在,我们要尽快鼓起前往 
  厮杀的激情!我们不宜呆在这里,浪费时间; 
  此事刻不容缓,眼前还有一场大战。 
  人们将会由此看到,阿基琉斯重返前排的队列, 
  以他的铜枪,荡毁特洛伊人的编队。所以, 
  你们,每一个人都要记住,不要放过敌打的对手!” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。 
  不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂, 
  和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻 
  可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战, 
  双方都挟着神明催发的狂勇。 
  不如先让他们呆在快捷的船边, 
  进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。 
  倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上 
  一个整天,直到太阳沉落的时分。即使 
  心中腾烧着战斗的激情,他的 
  四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和 
  焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。 
  但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士, 
  却能和敌人拼战整天, 
  因为他心力旺盛,肢腿不会 
  疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。 
  解散你的队伍,让他们整备 
  食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农 
  差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人 
  都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。 
  让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓, 
  他从未和姑娘睡觉,从未和她同床, 
  虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。 
  而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀—— 
  他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚, 
  松解你的心结,使你得到理应收取的一切。 
  从今后,阿特桑斯之子,你要更公正地对待 
  别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚 
  感情的痕隙,如此追补,无可非厚。” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: 
  “听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。 
  对所有这些事情,你都说得中肯在理。 
  我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来—— 
  我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯 
  可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。 
  你们,其他在场的人,也要在此等待,直到我派人取来 
  礼物,从我的营棚,直到我们许下誓言,用牲血封证。 
  你,俄底修斯,我给你这趟差事,这道命令: 
  从阿开亚人中挑出身强力壮的小伙,从 
  我的船里搬出礼物,抬到这里,数量要像我们日前 
  诺许阿基琉斯的那样众多;别忘了把那些女人带来。 
  在我们人群熙攘的军伍,让塔尔苏比俄斯给我 
  备下一头公猪,祭献给宙斯和赫利俄斯享用。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农, 
  操办此事,你最好找个别的时间, 
  战争中的间息,其时,我的胸中 
  没有此般凶暴的狂烈。眼下, 
  我们的人血肉模糊,横躺沙场,倒死在 
  普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他获取光荣。 
  此时此刻,你俩却催我赴宴——不!现在,我将 
  催督阿开亚人的儿子,要他们冲杀拼斗。 
  忍饥挨饿,不吃不喝,直到太阳西下——战后,他们 
  可吞食足份的佳肴——那时,我们已血洗淀积的羞辱! 
  在此之前,至少是我自己,我的喉咙不会 
  吞咽饮酒和食物。亲密的伴友已经死去, 
  躺在我的营棚,被青铜的枪械划得 
  一塌糊涂,双脚对着门户,接受伙伴们的 
  悼哭。对于我,饮食已不屑一顾;我所贪恋的 
  是热血、屠杀和听闻人的呻呼!” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最杰出的壮勇, 
  你比我出色,投枪操矛,你的臂力比我 
  大得多。然而,我或许比你更多些智慧, 
  因为我比你年长,所知更多。 
  所以,烦请你的心魂,听听我的劝说。 
  在战斗的农野上,当铜镰撂倒一片片茎秆, 
  而收获却微乎其微之时,人们很快便会 
  厌倦腻烦,因为宙斯已倾斜战争的天秤—— 
  宙斯,调控凡间战事的尊神。 
  阿开亚人不能空着肚子悲悼死者——人死得 
  太多,这一天天的血战,一堆堆的尸首! 
  我们何时才能中止绝食的折磨? 
  不,我们必须铁下心来,埋葬 
  死者——举哀一天可也,不直延拖。所有 
  从可恨的战斗中生还之人,必须正常 
  饮食,以便能不屈不挠,更勇猛地 
  和敌人进行长时间的拼斗, 
  身披坚固的铜甲。谁也不许 
  退缩,等待别的什么命令——记住, 
  命令是现成的:谁要是畏缩在阿耳吉维人的船边, 
  他将必死无疑!好吧,让我们一起扑杀, 
  唤醒凶暴的战神,冲向特洛伊人,调驯烈马的战勇!” 
    言罢,他迈步离去,带着光荣的奈斯托耳的两个儿子, 
  还有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯, 
  以及克雷昂之子鲁科墨得斯和墨拉尼波斯。他们 
  来到阿特柔斯之子阿伽门农的营棚, 
  发出几道命令,把事情办得妥妥帖帖。 
  他们从营棚里抬出七只铜鼎——阿伽门农 
  允诺的偿礼——二十口闪亮的大锅,十二匹好马, 
  旋即带出七名女子,女工娴熟, 
  精湛绝伦,连同美貌的布里塞伊丝,一共八位。 
  俄底修斯称出十塔兰同黄金,带队 
  回程;年轻的阿开亚军头们抬着其他偿礼, 
  来到会场中间,撂下手中的东西。阿伽门农 
  直腿站立,塔尔苏比俄斯——他的声音就像神的话语 
  一样明晰——站在兵士的牧者身边,抓抱着一头公猪。 
  阿特柔斯之子拔出匕首——此物总是 
  悬挂在铜剑宽厚的剑鞘旁,割下 
  一络猪鬃,高举双手, 
  对着宙斯,朗声祈祷;兵勇们端坐在自己的位置, 
  在各自的队伍里,屏息静听王者的祈诵。 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的