爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第63章

伊利亚特-第63章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和 
  宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。 
  其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的 
  局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子 
  狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。 
  看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头, 
  而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛, 
  驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而, 
  雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的 
  调弄,飞降到兵士的牧者身边, 
  交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。 
  然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子, 
  砸烂车前的轭架——驭马偏向分离, 
  奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯 
  甩出车身,扑倒在轮圈旁, 
  擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔, 
  额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼 
  泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。 
  其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过 
  对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜 
  已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。 
  阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。 
  安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道: 
  “加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不 
  想要你们和领头的那对驭马竞比, 
  车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜 
  已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。 
  但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马, 
  不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一 
   匹骒马—— 
  会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么? 
  奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们 
  我要警告你们,此事不带半点虚假: 
  抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀, 
  倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖! 
  还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度, 
  我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁 
  挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!” 
    安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥, 
  加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的 
  安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道, 
  一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌 
  冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。其时, 
  墨奈劳斯驱马驶近毁裂的地段,试图单车先过所剩的残道, 
  但安提洛科斯却把腿脚风快的驭马整个儿 
  绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶; 
  阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊: 
  “安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你的 
  驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。 
  小心,不要碰撞,毁了你的车马!” 
    他如此一番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲, 
  举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他的呼喊。 
  像一块飞旋的投饼跑过的距程,出自臂膀的运转, 
  掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的膂力——在此段 
  距离内,他俩一直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子的牝马 
  渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前的劲头, 
  担心风快的驭马会在道中相撞, 
  翻倒编绑坚固的战车,而车上的驭手 
  则会一头扑进泥尘,连同他们的挣扎和求胜的希望。 
  对着超前的驭手,棕发的墨奈劳斯破口大骂: 
  “安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的无赖! 
  跑去吧,该死的东西!阿开亚人全都瞎了眼,以为你是个通情 
   达理之人。 
  但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!” 
    言罢,他又转而对着自己的驭马,嚷道: 
  “不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛! 
  它们的膝腿不如你们的强健,用不了多久 
  便会疲乏酥软——闪烁着青春的年华已不再属于它们!” 
    听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕, 
  加快腿步,很快便接近了跑在前面的对手。 
    其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地 
  观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行在飞扬的泥尘里。 
  伊多墨纽斯,克里特人的首领,首先眺见回程的驭马, 
  离着众人,坐在一个高耸和利于看视的了望点上, 
  听到远处传来的喊叫,并已听出这是 
  谁的声音;他还看到一匹儿马,领先跑在前头, 
  引人瞩目,通身栗红,除了前额上的 
  一块白斑,形状溜圆,像盈满的月亮。伊多墨纽斯 
  站起身子,对阿耳吉维人喊道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  全军中是否只有我,还是你们大家也行,才能眺见 
  奔马的踪影?现在看来,跑在头里的似乎已是另一对驭马, 
  由另一位赛者驾驭。欧墨洛斯的牝马一定在 
  平原的什么地方遇到了伤心的事情——去程之中,它们可是 
  我曾看着它们转过桩杆,跑在前头,但 
  现在却找不到它们的踪影,虽然我睁大眼睛, 
  搜视过特洛伊平原的每一个角落。一定是 
  驭手抓不住缰绳,在树桩一带 
  失去控制,使驭马转弯不成, 
  就在那里,我想,他被摔出败毁的马车, 
  驭马惊恐万状,腾起前蹄,跑离车道。 
  站起来,用你们的眼睛看一看,我辨不太清楚 
  整个赛况,但跑在最前面的似乎是 
  那位出生在埃托利亚,现在统治着阿耳吉维人的王者, 
  调驯烈马的图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯!” 
    其时,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗鲁地呵斥道: 
  “伊多墨级斯,为何总爱大话连篇?蹄腿轻快的 
  骏马还远离此地,在那宽广的平野上迅跑。 
  你肯定不是全军中年纪最轻的战勇, 
  而你脑门上的那双眼睛也绝对不比别人的犀利。 
  但是,你总爱唠唠叨叨地口出狂言——你最好不要 
  大话说个没完,当着那些比你能说会道的人的脸面! 
  跑在头里的驭马还是原来的两匹,欧墨洛斯的 
  牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!” 
    听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道: 
  “埃阿斯,骂场上的英雄,愚不可及的蠢货!除此而外, 
  你固执顽蛮,是阿耳吉维人中最低劣的笨蛋! 
  来吧,让我们许物打赌,一只铜鼎或一口大锅, 
  请阿伽门农,阿特柔斯之子,见证仲裁,看看哪对 
  驭马领先——在你拿出东西的时候,你就会知晓这一点!” 
    他言罢,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子, 
  怒火中烧,以狠毒的辱骂回报。其时, 
  这场纠纷还会升温加热,若不是 
  阿基琉斯亲自起身调停,对他们说道: 
  “够了,埃阿斯和伊多墨纽斯,不要再喊出 
  恶毒的言词,互相攻击谩骂!现在可不是喧嚣的时候。 
  倘若有人如此厮闹,你等自己亦会怒火满腔。 
  还是坐下吧,和众人一起,目视奔跑的 
  驭马,它们正奋力拼搏,争夺胜利,瞬息之间 
  便可跑回此地。那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的 
  驭马中,哪一对跑抢第一,哪一对名列第二。” 
    与此同时,图丢斯之子正以冲刺的速度,对着终点跑来, 
  不停地挥动皮鞭,抬肩抽打驭马,后者 
  高扬起蹄腿,对着终点,跑得更加欢快。 
  马蹄卷起纷飞的尘土,夹头夹脑地扑向赶车的驭手, 
  包着黄金和白锡的战车疾行在 
  腾跃的马蹄后,平浅的泥尘上, 
  滚动的车轮没有留下明晰的辙痕—— 
  驭马像追风似地扫过终点。狄俄墨得斯勒住骏马, 
  在聚场的中心,如雨的汗水纷纷滴洒, 
  掉落泥尘,从它们的脖颈和胸腿。 
  驭手随即跳下闪光的马车,把 
  马鞭倚放在轭架前。强健的塞奈洛斯 
  毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸马之时, 
  快步跑去,拿过奖品,把那名女子和 
  安着耳把的铜鼎交给心志高昂的伙伴,带回营盘。 
    接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程, 
  赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。 
  然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼, 
   所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑, 
   拉着主人和战车,穿越在平旷的原野, 
   马尾的梢端擦扫着滚动的 
   轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的 
  平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样, 
  墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面, 
  差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的 
  一次投程,但他奋起直追,缩短了距离, 
  长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。 
  其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯 
  便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。 
  墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的 
  墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。 
  他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对, 
  而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。 
  最后抵达的是阿得墨托斯的儿子, 
  拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。 
  见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯, 
  起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语: 
  “一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。 
  这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子—— 
  二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。” 
    阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。 
  如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马, 
  若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子, 
  起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道: 
  “阿基琼斯,倘若你真的这么做了, 
  我将非常生气!你打算转手我的奖品, 
  考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己, 
  一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的 
  神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面! 
  但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以, 
  你的营棚里有的是黄金、青铜、 
  肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可 
  从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人, 
  亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。 
  至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走, 
  那就让他上来,和我对打,用他的双手!” 
    他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对 
  他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴 
  开口说道,用长了翅膀的话语: 
  “安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西, 
  作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。 
  我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼, 
  青铜铸就,甲边镶着闪亮的 
  白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。” 
    言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬 
  速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归, 
  放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。 
    其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子, 
  怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者 
  把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静 
  聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道: 
  “安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干 
   了些什么蠢事! 
  你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你, 
  赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在 
   不值得一提。 
  来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领, 
  现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒, 
  使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世: 
  (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗, 
  带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷, 
  但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。) 
  这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中 
  谁也不会对我指控责备;我将公平办事。 
  宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。 
  站在你的车马前,紧握你刚才 
  赶马的那根细长的皮鞭, 
  把手放在驭马上,对着环绕和震撼 
  大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!” 
    听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道: 
  “别说了,我的王爷。我比你年轻许多, 
  墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。 
  你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩; 
  他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以, 
  愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马, 
  心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西, 
  从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送 
  给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去 
  你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。” 
    言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到 
  墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒 
  此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般, 
  在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节—— 
  就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。 
  他开口发话,用长了翅膀的言语: 
  “安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢, 
  谅你过去一向稳重谦顺。只是今天, 
  这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。 
  不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。 
  其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。 
  但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难, 
  偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。 
  我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹 
  母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道, 
  我的为人既不固执,也不傲慢。” 
  言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴 
  牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。 
  墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个 
  塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个 
  手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过 
  集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道: 
  “收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏, 
  作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉 
  维人的群伍里,你将再也见不到他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的