伊利亚特-第65章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住
鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的
弓手,射落这个活靶:“击落野鸽的射手,
可以拿走所有的双面铁斧!然而,
倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然,
他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。”
他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯
以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。
他们投入阄石,摇动青铜的盔盖,
丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀,
射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿,
答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。
所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿,
但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫
的羽箭切断长绳,野鸽
展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头,
朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。
趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好
一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓,
不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗,
答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。
他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下,
飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害;
羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在
墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却
摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆,
低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息
飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶
坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。
其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧,
而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。
接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛
和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,
等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立:
阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,
以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。
然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道:
“阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健:
你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!
拿着这份头奖,回返深旷的海船。
此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛
赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。
于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄
阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。
…
第二十四卷
竞赛结束,人群四散离去,走回各自的
快船,心里想着吃喝和
甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠
此时却难以使他就范。他辗转翻滚,
念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着
他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,
出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。
他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,
时而侧卧,时而仰躺,时而头面
紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,
精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明
把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。
其时,他把快马套入车前的轭架,
将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,
绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑
三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,
四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗
怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着
他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯
盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。
就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。
见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,
一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。
此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。
波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀
怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对
普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;
他得罪了两位女神'●',在他的羊圈里,但却垂青
●两位女神:指赫拉和雅典娜。
另一位女仙'●',后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。
●女仙:指阿芙罗底忒。
其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临,
福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道:
“你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳
没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿?
眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是
一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲
以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上
垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。
但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯,
此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,
偏顽执拗,像一头狮子,
沉溺于自己的高傲和勇力,
扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。
就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾
廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。
不用说,凡人可能失去关系更为密切的
亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。
他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,
命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。
但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命,
把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友,
帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争
到了多少光荣?
让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰——
瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!”
听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道:
“你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是
你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。
赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶,
而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自
关心照料,把她养大,嫁给壮士
裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的
神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在
他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人
合群——你,从来不讲信义!”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人
自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也
同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。
我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。
我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺
满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。
我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边
偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的
母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让
一位神祗把塞提丝招来,
使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯
接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。”
他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,
从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间
跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。
她一头扎到海底,像沉重的铅块,在
一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层,
带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影,
在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹,
海中的女仙。因围中,她凄声悲哭
豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离
故乡,死在土地肥沃的特洛伊。
快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道:
“起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。”
听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道:
“大神要我前往,有何贵干?我无颜和
众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。”
言罢,闪光的女神拿起一条
黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之
起程,腿脚追风的伊里丝引路先行;
翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。
她们登上泥岸,飞向天空,见到
沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位
神祗,幸福的、长生不老的仙神。
她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。
赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,
好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。
神和人的父亲首先发话,说道:
“你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝,
带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。
但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。
针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的
阿基琉斯,神们已经争论了九天。
他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,
但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你
日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快
前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。
告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,
心中盛怒难平,针对他的偏狂,
扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。
或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。
与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
我的命令,
要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。”
他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,
急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,
来到儿子的营棚,只见他正
潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,
忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头
被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。
尊贵的母亲走至儿子身边坐下,
用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:
“够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
折磨自己的身心,既不吃喝,也不
睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰
你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和
强有力的命运已逼压在你的身边。
现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。
他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,
心中盛怒难消,针对你的偏狂,
扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。
所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
“好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,
如果俄林波斯大神执意要我从命。”
如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地
交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子
催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:
“去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,
前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。
但要只身前往,不带其他人员,除了
一位年老的使者,跟随照料,驱赶
骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
让他不要想到死亡,不必担心害怕,
我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明
把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会
杀他,而且还会劝阻其他人的杀性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;
他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”
他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,
来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。
他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,
泪水湿透了衣衫;老人置身其中,
紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和
颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,
翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,
他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,
怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,
效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。
宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,
虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。
“勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。
我来到此地,怀着友好的心愿,
断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然
置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。
俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,
带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。
但要只身前往,不带其他人员,除了
一位年老的使者,跟随照料,驱赶
骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
他让你不要想到死亡,不必担心害怕;
他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明
把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会
杀你,而且还会劝阻其他人的杀性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;
他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”
言罢,快腿的伊里丝转身离去。
普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的
骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;
他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的
清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。
他大声发话,对着赫卡贝说道:
“我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,
命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,
带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。
来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?
我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,
要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”
言罢,他的妻子哭叫着答诉,说