爱爱小说网 > 名著电子书 > 伊利亚特 >

第7章

伊利亚特-第7章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  好一个笨蛋!他岂会知晓宙斯蕴谋的事愿? 
  他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人 
  拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。 
  阿伽门农从睡境中苏醒,神的声音 
  回响在他的耳边。他直身而坐,套上 
  松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷, 
  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面, 
  挎上柄嵌银钉的铜剑,拿起 
  永不败坏的王杖,祖传的宝杖。 
  披挂完毕,他迈步前行,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。 
    其时,黎明女神已登上高高的俄林波斯, 
  向宙斯和众神报告白天的到来。 
  阿伽门农命嘱嗓音清亮的使者, 
  召呼长发的阿开亚人聚会。 
  信使们奔走呼号,人们很快集合起来。 
    首先,阿伽门农会晤了心胸豪壮的首领, 
  聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船边。 
  他把首领们召到一块,开口说道,话语中包容着诡诘: 
  “听着,我的朋友们!在我熟睡之际,神圣的梦幻 
  穿过神赐的的夜晚,来到我的营棚,从容貌、体魄 
  和身材来看,极像卓越的奈斯托耳。 
  他悬站在我的头上,对我说道: 
  ‘还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子? 
  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托?有这么多事情 
  要关心处理的人,岂可熟睡整夜? 
  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者,他虽置身 
  遥远的地方,但却关心你的情况,怜悯你的处境。 
  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装—— 
  现在,你可攻破特洛伊人路面 
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再 
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除 
  他们的歧见。按宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着 
  特洛伊兵汉。’此番口嘱,不可忘怀。梦幻言罢, 
  展翅飞去,甜蜜的睡眠就此离开了我的梦境。 
  干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。 
  但首先——我以为此举妥当——待我先用话语 
  试探,命令他们踏上凳板坚固的海船,启程归返。 
  届时,尔等要站好位置,以便呵斥号令,把他们哄挡回来。” 
    他言毕下坐,首领中站起了奈斯托耳, 
  王者,统治着多沙的普洛斯地面。 
  怀着对各位首领的善意,他开口说道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们, 
  倘若传告这件梦事的是别的阿开亚人, 
  我们或许便会把它斥为谎言,不屑一顾。 
  但现在,目睹此事的却是那位自称为最好的阿开亚人的王权。 
  干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。” 
    言罢,他领头离开商议的地点: 
  各位起身离座,这些有资格握拿权杖的王爷, 
  服从了兵士的牧者。在他们身后,紧跟着熙熙攘攘的兵勇, 
  像大群的花蜂,一股接着一股, 
  没完没了地冲涌出空心的石窟,抱成 
  一个个圈团,飞访着春天的花丛, 
  四处游移漫舞,成群结队。 
  就像这样,来自不同部族的战士捅出营棚和海船, 
  一队连着一队,行进在宽阔的滩沿,走向集会的 
  地点;谣言像火苗似地在人群中活跃, 
  作为宙斯的使者,督励着人们向前。集聚的队伍 
  使会场为之摇撼。兵勇们集队进入自己的位置, 
  大地悲鸣轰响,和伴着笼罩全场的杂喧。九位使者 
  高声呼喊,忙着维持秩序,要人们停止 
  喧闹,静听宙斯钟爱的王者训告。经过 
  一番折腾,他们迫使兵勇们屈腿下坐, 
  停止了喧嚣。强有力的阿伽门农站立起来, 
  手握权杖,由赫法伊斯托斯艰苦铸造。 
  赫法伊斯托斯把权杖交给王者宙斯,克罗诺斯之子, 
  后者把它转交给导路的阿耳吉丰忒斯'●', 
    ●阿耳吉丰忒斯:ARgeiphontes,即赫耳墨斯,一说意为巨鹿“Argos的屠杀 
  者”。 
  而王者赫耳墨斯又把它给了裴洛普斯,战车上的勇士。 
  裴洛普斯把它给了阿特柔斯,兵士的牧者; 
  后者死后,权杖传到苏厄斯忒斯手中,而这位富有 
  羊群的领主又把它传给了阿伽门农,后者凭着王杖的 
  权威,统领众多的海岛和整个阿耳戈斯。其时, 
  倚靠着这支王杖,阿伽门农对聚会的阿耳吉维人喊道: 
  “朋友们,达奈人的勇士们,阿瑞斯的随从们! 
  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂言的陷阱, 
  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应, 
  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。 
  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我 
  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。 
  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心花怒放的事情; 
  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠, 
  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡? 
  这种事情,既便让后代听来,也是一个耻辱: 
  如此雄壮,如此庞大的阿开亚联军,竟然 
  徒劳无益地打了一场没有收益的战争, 
  战事旷日持久,杏无终期。这支军队占着 
  兵力上的优势。如果双方愿意,阿开亚人和特洛伊兵壮, 
  可以牲血为证,立下庄重的停战誓约,随后计点双方人数, 
  特洛伊方面以家住城里者为计'●', 
    ●家住城里的人为计:换言之,不包括特洛伊的盟军。 
  而我们阿开亚人则以十人为股。然后, 
  让每个股组挑选一个特洛伊人斟酒, 
  结果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股组却还所余甚众。 
  阿开亚人的儿子们,我认为,就以此般悬殊的比例, 
  在人数上压倒了住在城里的特洛伊人。但是,他们有 
  多支盟军帮衬,来自其他城市;那些投枪的战勇, 
  打退了我的进攻,不让我实现我的意愿, 
  荡劫伊利昂,这座人丁兴旺的城。 
  属于大神宙斯的时间,九年过去了; 
  海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。 
  在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子 
  正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续—— 
  为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。 
  不干了,按我说的做!让我们顺从屈服, 
  登船上路,逃返我们热爱的故乡—— 
  我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!” 
    一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔, 
  成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。 
  会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里 
  冲扫而下的东风和南风,在 
  伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。 
  宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片 
  密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳 
  集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着 
  海船扑跑,踢卷起纷飞的 
  泥尘,相互间大声嘶喊,意欲 
  抓住海船,拖人闪亮的水道。 
  他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天; 
  士兵们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。 
    其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现 
  回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道: 
  “太不像话了!你瞧瞧,阿特鲁托亲'●',带埃吉斯的宙斯的 
    ●阿特鲁托奈:Atrutone,出处不明,可能意为“不知疲倦的”。 
   女儿。 
  按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海 
  浩森的水浪,逃回世代居住的乡园, 
  把阿耳戈斯的海伦'●'丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, 
    ●阿耳戈斯的海伦:海伦并非来自阿耳戈斯(城),而是来自斯巴达。关于 
  “阿耳戈斯”,见词汇表有关部分。 
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 
  亡命在远离故乡的特洛伊平野! 
  现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队, 
  用和气的话语劝阻口每一位兵汉, 
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海!” 
    赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违, 
  急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下, 
  转眼便到了阿开亚人的快船边。 
  她发现和宙斯一样精擅谋略的俄底修斯 
  此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑的。 
  凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。 
  眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道: 
  “莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯, 
  怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上 
  凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园, 
  把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, 
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 
  亡命在远离故乡的特洛伊平野! 
  不要灰心,插入混跑的人群, 
  用和气的话语拖劝回每一位兵汉, 
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海。” 
    雅典娜如此一番告诫,俄底修斯听出了女神的声音, 
  马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的 
  伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。 
  他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前, 
  从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖; 
  然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。 
    每当遇见某位王者或某个有地位身份的人, 
  他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返: 
  “我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人, 
  但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。 
  你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意, 
  他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都 
  听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗? 
  但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。 
  王者的愤怒非同小可,他们受到神的思宠; 
  他们的荣誉得之于宙斯,享受多谋善断的大神的钟爱。” 
    然而,当见到喧叫的普通士兵, 
  他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂: 
  “你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司。 
  那些比你们杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙, 
  战场和议事会上一无所用的窝囊废! 
  阿开亚人岂能个个都是王者? 
  王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者, 
  一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的 
  权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。” 
    就这样,他以强有力的手段整饬着军队的秩序, 
  直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和 
  营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着 
  漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。 
    其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外 
  只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。 
  此人满脑袋的颠词倒语,不时 
  语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩, 
  用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。 
  围攻伊利昂的军伍中,他是最丑的一个: 
  两腿外屈,撇着一只拐脚,双肩前耸, 
  弯挤在胸前,挑着一个尖翘的 
  脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。 
  阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领 
  始终是他辱骂的目标。但现在, 
  他把成串的脏话设向卓越的阿伽门农,由此 
  极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的共愤。 
  塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农: 
  “阿特柔斯之子,我不知你现时还缺少什么,或还有什么 
  不满意的?你的那些个营棚,里面推满了青铜,成群的美女 
  充彻着你的棚后——每当攻陷一座城堡, 
  我们阿开亚人就把最好的女子向你奉献。 
  或许,你还需要更多的黄金?驯马好手特洛伊人的 
  某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住 
  战俘的是我,或是某个阿开亚人。 
  或许,我要一位年轻女子和你同床作乐, 
  避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能 
  为此把阿开亚人的儿子们推向战争的血口! 
  儿子们?哼,懦弱的傻瓜,恬不知耻的可怜虫!你们是女人, 
   不是阿开亚人的男儿! 
  让我们驾起海船回家,把这个家伙 
  离弃在特洛伊,任他纵情享受他的战礼, 
  这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他的忙。 
  现在,他已侮辱了阿基琉斯,一个远比他 
  杰出的战勇,夺走了他的份礼,霸为己有。 
  然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泻; 
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!” 
    就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农, 
  兵士的牧者。其时,卓越的俄底修斯急步 
  上前,怒目而视,大声呵叱道: 
  “虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的活 
  简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。 
  在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中, 
  我相信,你是最坏的一个。所以, 
  你不应对着王者们信口开河, 
  出言不逊,也不要侈谈撤兵返航的事宜。 
  我们无法预测战事的结局,天知道 
  阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是胜利的喜悦,还是 
   失败的惨痛。 
  然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者 
  阿伽门农,只因达奈人的斗士们给了他 
  大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么? 
  我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。 
  倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,那么, 
  假如我不抓住你,剥了你的衣服, 
  你的披篷和遮掩光身的衣衫, 
  狠狠地把你打出集会,任你鬼哭狼嚎, 
  把你一丝不挂地赶回快船, 
  就让我的脑袋和双肩分家——从此以后, 
  尔等再也不要叫我忒勒马科斯的亲爹!” 
    言毕,俄底修斯扬起权杖,狠揍他的脊背 
  和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。 
  金铸的王杖打出一条带血的 
  隆起的条痕,在双脚之间;他畏缩着 
  坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。 
  望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑, 
  目视身边的伙伴,开口说道: 
  “哈,真精彩!俄底修斯做过成千上百的好事, 
  出谋划策,编组战阵,但所有的一切 
  都比不上今天所做的这一件—— 
  他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头! 
  今后,这位勇士将再也不会受 
  激情的驱使,辱骂我们的王爷!” 
    众人如此一番说道,但俄底修斯,荡劫城堡的战勇

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的