爱爱小说网 > 名著电子书 > 浮士德(上)〔德〕歌德 >

第12章

浮士德(上)〔德〕歌德-第12章

小说: 浮士德(上)〔德〕歌德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



了都不吉祥。 那是个幻影,是个没有生命的偶像。遇上它不是什么好事:被它凝视一眼,人的血液就会凝固,人差不多变成顽石;想你听说过墨杜萨的故事。浮士德 的确,那正是一个死者的双眸,连眼皮都没有让亲人合拢。 也正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾经受用。梅菲斯特 那可是魔法,你是太容易上当的傻瓜!她在每个人面前都表现得像是个小娇娃。浮士德 何等的欢喜!何等的忧伤!我避不开这道目光。 奇怪的是,怎么这美丽的颈项还得系上一根红色的细绦带,差不多只有刀背那么窄!

    梅菲斯特 可不是!

    我也看见了。她还能把脑袋藏在腋下;因为珀耳修斯已经把它砍下了。 ——别老这样胡思乱想!

    咱们到这小山头来吧;这儿热闹得像普拉特一样;如果我没有着迷的话,我倒真看见了一个剧场。 那儿还不知在演什么?

    后台人同 马上又要开演了:一出新戏,七出的最后一出;一

    

 148

    浮士德(上)541

    演就演这么多,正是本地的风俗。 戏文是一位业余作者写的,演员也都是业余客串。 先生们,恕我失陪了:我的业余任务就是揭开幕布让人看。梅菲斯特 布罗肯山的幸会正中下怀;阁下在那儿倒也能得其所哉。

    

 149

    641浮士德(上)

    瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚。 插曲

    舞台监督 米丁门徒兴冲冲,今天咱们暂且歇工,峡谷潮湿山古老,全部移作布景用。报幕人 共同生活有五十龄,方可称为金婚姻;争吵从此不会有,这才更能贵似金。奥白朗 精灵如同在我身边,就此快些把原形现!

    且看他们王与后今日重新结良缘。扑 克 扑克来了正斜转,拖着脚步前赶;后面跟着百个,和他同来联欢。阿莉儿 阿莉儿带头来领唱,

    

 150

    浮士德(上)741

    歌喉美妙且纯净;招来若干丑八怪,但也引来大美人。奥白朗 夫妇和美如人意,来向我们来学习!

    恩恩爱爱要长远,就要时时小分离。蒂坦尼亚  男人撅嘴女作怪,快些把他们抓起来,一个送往南极去,一个送他到北海!

    管弦乐队 (全奏。 最强音)

    苍蝇嘴巴蚊子鼻,再加七姑八大姨,草中蟋蟀叶下蛙,每人都会玩乐器!

    独 奏 那边风笛已过来!

    本自是个肥皂泡。暂听塌鼻把它吹,一吹吹得呜呜呜!

    刚成形的精灵 蜘蛛腿加蟾蜍肚,长翅的小鬼头!

    这样动物哪曾有;小诗反还一首。一对小配偶 极小步子跳得高,

    

 151

    841浮士德(上)

    跳过甘露和香草!

    任你婆姿跳得够;天空你却跳不到。好奇的旅行家 假面舞剧在哪演?

    难道是我看花了眼,还有美神奥白朗,哪料今天也得见?

    正教徒 没有爪子没有尾!

    没有疑问不隐讳:恰似《希腊的诸神》,他也是个大魔鬼。北方的艺术家 不管我画啥东西,看来只象是漫笔;收拾笔墨已备好,准时留学意大利。语言洁癖者 我来这里可不幸:这里风气太荒淫!

    请看女巫一大堆,只有两个扑发粉。年轻的女巫 发粉有些像裙子,只配白发老婆子;我是精光骑羊子,露出结实的身子。端庄老妇  我们知道讲礼貌,不和你们来争吵;

    

 152

    浮士德(上)941

    愿你年轻的人儿,个个早日腐烂掉。乐队指挥 蚊虫鼻子苍蝇嘴,别把裸女去包围!

    草中蟋蟀叶下的蛙,拍子总该打得对!

    风信旗(向一方)欢聚顺人愿:地道的好新娘!

    英俊的青少年,个个大大有望!

    风信旗 (向另一方)

    地如果不裂开快把他们吞没,而我就要赶快急跳进地狱去。《酬宾集》 我们好象小虫蚁,小小螯钳好锐利,且向老爷撒旦爸,致以显耀的敬礼。亨宁格斯 且看它们结成的帮,尖酸刻薄把人们伤!

    到头还会如此说,它们是出于好心肠。《艺术保护人》 忘乎所以可真高兴,我和女巫来厮混;

    

 153

    051浮士德(上)

    正因此说我精通,胜似指导我们缪斯群。前《时代精神》 攀龙附凤本来有术。快来抓住我衣裾!

    布罗肯山好宽顶,恰像德国帕纳苏。好奇的旅行家 那个愣汉又是谁?

    大模大样地迈大腿;见到什么便嗅什么。 ——“他正在侦查耶稣会。”

    鹳鸟 清水捕鱼我太高兴,浊水捕鱼我也很行;暂看善男和信女也会混进魔鬼群。凡夫俗子 那些善人不一样,事事不过是种手段;他们可就在布罗肯建立了秘密小集团。舞蹈者 又来了一个歌咏队?

    远远听见把鼓擂。 ——“暂且勿扰我听仔细,苍鹭芦中一起啼。”

    舞蹈教练 个上轻盈把腿抬!

    尽量显露出功夫来!

    驼子蹦兮胖子还跳,

    

 154

    浮士德(上)151

    别问风度好与歹。提琴手   地痞互相仇恨很深,一心想要对手的命;风笛及时来解了冤,有如莪菲在驯兽琴。独断论者 不管批判抑怀疑,决难使我误入歧。魔鬼总归是魔鬼,否则为何有该词。唯心论者 我的感官幻觉太多,颐指气使非常过火。今天我就是个疯子,要把所有当做我!

    实在论者 本体的确太恼人,使我不得不烦闷;这里我本是头一回,觉得自己站不太稳。超自然论者 我在这里太开心,欣逢这些好事情;纵然恶魔身上看,也可推断有善灵。怀疑论者 他们跟着爝火滚,确信宝藏已接近;“魔鬼”“怀疑”韵相称,看来我倒真有点门儿。

    

 155

    251浮士德(上)

    乐队指挥 草中蟋蟀叶下的蛙,浅薄涉猎的确该杀!

    苍蝇嘴巴蚊子的鼻,你们真是是音乐家!

    左右逢源者 哥儿们快活玩个够,起个浑名叫作“无忧”

    ;既然用脚走不成,咱们暂且用头走路。不知所措者 当年捞摸靠拍马,如今空喊老天爷!

    跳舞已经把鞋跳穿,跑路只好光着脚丫。磷 火 我们可来自沼泽地,朽木腐草真是亲戚;一旦列入了品与位,风流倜傥又何足奇。流 星 我自从上天落下界,闪闪烁烁地放光彩;如今斜卧草丛里,有谁把我扶起来?

    庞然大物 滚开滚开赶紧滚开!

    四周小草快些倒下来;精灵现形别小看,它们肢体是一大块。扑 克   踩地脚步别要放轻,

    

 156

    浮士德(上)351

    别学象崽那么发愣!

    今日最重数是哪个,结实扑克不让人!

    阿莉儿   慈爱自然和心灵,助我翅翼两肋生,我的轻踪引它走:一起去攀玫瑰岭!

    管弦乐队 (最弱音)

    乱云飞渡雾迷茫,瞬间霁色亮天中。叶间芦中微风又起,一切便散作一场空。

    

 157

    451浮士德(上)

    阴天 原野

    〔浮士德、梅菲斯特上。

    浮士德 真很惨!

    真叫人失魂丧胆!

    可怜在世上迷惘了这么,如今被捕了!给关在监狱里受可怕的折磨,不幸的小家伙变成了女犯!落到了这步田地!——背信弃义的卑劣的精灵,你竟然将这件事向我隐瞒!

    尽管站着,站着!

    把你那双魔眼在眼眶里凶残地转呀转!站着以你不堪忍受的姿态同我对抗吧!可是她被捕了!陷于难以挽救的灾坑!交给了恶灵和冷酷无情的审判人员!这时你竟用陈腐无聊的娱乐来糊弄我,向我隐瞒她那与日俱增的哀叹,让她无依无靠走向深渊!

    梅菲斯特 她可并不是第一个!

    浮士德 你这狗!可恨的怪物!——神勇的精灵啊,请你把它、把这浑虫再变它的狗模样,就好像它从前夜间常常欢喜跑到我面前来,欢喜在老实的过路人脚前打滚,欢喜等他跌倒下来,一下子便扑到他的肩上。 请把它再变成它心爱的姿态,好让它在我面前的沙土上贴着肚皮爬行,我可以用脚踢它,这遭天罚的狗豺狼!——“不是

    

 158

    浮士德(上)551

    第一个!“——可叹!

    世上没有一个人能理解,沉入这悲惨深渊的竟不止一个,那第一个在永远宽恕者眼前,正忍受着痉挛的临死折磨,竟然不足以为其余一切人赎罪!

    这唯一者的苦难使得我痛彻骨髓;你却在一旁狞笑,对许多人的命运无所谓。梅菲斯特 如今我们的才智枯竭了,你们人类便常常神魂颠倒。既然你不能善始善终,为什么当初要跟我们结交?

    你想飞又怕晕得受不了?是我们强求于你,还是要你把我们找?

    浮士德 别冲我露出那副狼吞虎咽的贪婪牙齿!我恶心!——伟大、庄严的精灵啊,你惠允向我显圣,你了解我的心和神,可为什么把我跟这幸灾乐祸的恶棍捆得紧紧?

    梅菲斯特 说完了吗?

    浮士德 去救她,否则的让你遭灾受难!要用最可怕的咒语咒你几千年!

    梅菲斯特 我解不开复仇的绳索,也打不开他上的门锁。“去救她!”

    请问是谁把她推向了堕落的深渊?

    是你还是我呢?

    〔浮士德怒目环顾。梅菲斯特 你想动用雷霆不成?幸亏它没有交给你们这些可怜的凡人!粉碎毁灭无辜的对手,不过是狼狈不堪之际用来出气的暴君的行径。浮士德 带我去!去把她解救出来!

    梅菲斯特 真的不在乎你所冒的危险?要知城里还留着你亲手欠下的血债。被害者的墓地上空飘荡着复仇的幽灵,正

    

 159

    651浮士德(上)

    在伫候杀人犯的归来。浮士德 不也有你的份儿吗?但愿全世界的暗杀和死亡都归到你这怪物名下!我说,带我去,去解救她!

    梅菲斯特 我带你去,可是我办得到什么,请听我说!我哪有天上地下所有的权柄?我只能给看守布个迷魂阵,你去抢钥匙,再用凡人的手把她引救出来!我来把风,准备好魔马,送你们一程。 这就是我所能办到的一切。浮士德 立刻就走!

    

 160

    浮士德(上)751

    夜 开阔的原野

    〔浮士德、梅菲斯特骑黑马飞奔而来。

    浮士德 刑场周围的那些女人们正在干什么呢?

    梅菲斯特 也不晓得她们在煮些什么,搞些什么。浮士德 飘上去,飘下来,又鞠躬,又打千。梅菲斯特 一帮女巫。浮士德 她们是在泼洒,是在祭奠!

    梅菲斯特 走吧!快走吧!

    

 161

    851浮士德(上)

    地  牢

    〔浮士德拿着一串钥匙和一盏灯,站在一扇小铁门前。

    浮士德 我感到了一阵久已疏远的惊慌,人类的全部苦难落到了我身上。 她就呆在这里,在这道湿墙后面,而她的罪行完全是一场善良的痴狂!

    你还迟迟不肯走到她面前?

    你还害怕同她再见?

    去吧!

    你的畏怯不过催促死神前往。〔他抓住监锁。 歌声由内传出。我的娘,那暗娼,她把我给杀了!

    我的爷,那流氓,他已把我吃了!

    我的小妹子已拾起了骨殖埋在了荫凉处——我已经变成林中一只美丽的小鸟,飞走了,飞走了!

    浮士德 (开锁)她哪会料到情人就在她的身旁,在偷听锁

    

 162

    浮士德(上)951

    链锒铛,稻草沙沙作响。(走进来)

    玛加蕾特 (躲在稻草铺上)苦哇!

    苦哇!

    他们已经来了。死得好惨!

    浮士德 (低声)别嚷!别嚷!我来了,我来把你解救。玛加蕾特 (滚倒在他面前)你如果是个人,就请体谅一下我的苦楚吧!

    浮士德 你若再这样叫喊,会吵醒看守的!

    (抓住锁链,把锁打开)

    玛加蕾特 (跪下)刽子手,是谁给你了这个权力?又何必深更半夜来提我!行行好,让我活一会儿!到明天早上不也来得及?

    (起身)我仍然年轻,这样年轻,就要把命丧。 可我从前也曾漂亮过,那可正是我的致命伤。 我的朋友从前就在身旁,而今却远走他乡;花冠已经撕破,花朵已经抛散。 别把我抓得那么紧!请饶了我吧!我给你捣了什么乱?别让我白白哀求一场,我可一辈子也没把你碰上!

    浮士德 可我怎么受得了这样的祸根?

    玛加蕾特 我现在完全可以听你安排。先让我给孩子喂喂奶!

    我搂了它一整夜;他们为了折磨我,从这里抢走了它,还说是我把它害。我再怎么也不会快活。他们唱歌编排我!

    这些人可真缺德!有个老故事结尾倒是这样说,可是谁叫他们用来指我?

    浮士德 (匍匐在地)一个情人在你脚前拜倒,快把苦难的枷锁搬掉。玛加蕾特 (向他跪拜)让我们跪下来,向圣徒祈祷!看哪,

    

 163

    061浮士德(上)

    在这些台阶的下面,在门坎下面,地狱在燃烧!恶魔怒发冲冠,正在大声的喧闹!

    浮士德 (大声)格蕾琴!格蕾琴!

    玛加蕾特 (注意)这是我朋友的声音!

    (跳起身来,锁链脱落)他在哪儿?我听见他在唤我。 我自由了!没人可以阻拦我了。 我正要扑到他脖子上去,躺在他怀里!他刚才在唤:格蕾琴!他就站在门坎上。 透过了地狱的哀嚎和切齿声,透过恶魔无情的讥嘲,我听出了甜美可爱的口吻。浮士德 是我呀!

    玛加蕾特 是你!哦,请再说一遍!

    (抓住他)是他!是他!

    所有苦楚到哪去了?

    地牢、锁链给我的恐惧到哪去了?

    原来是你!你来救我!我得救了!——那条街道又摆在我面前,我在那儿第一次见到你。 还有那快活的花园,我和玛尔特在那儿等过你。浮士德 (争取离去)跟我走!

    玛加蕾特 哦,再呆一会儿!

    我就想呆在你呆的地方。(温存抚摩)

    浮士德 赶快!你别再耽搁,就误了我们的大事。玛加蕾特 怎么?你不会再接吻么?我的朋友,你离开我并不太久,连接吻也荒疏了?从前你的情话、你的眼神曾经铺天盖地地拥在我身上,你吻起我来,好象要把我吻息,为什么我现在搂着你的脖子,你却这样惶恐不安?

    吻我吧,要不我来吻你!

    (拥抱他)

    唉,你的嘴唇又冷又哑。你的爱情溜到哪儿了?

    又是谁从我这里把它抢走了?

    (转

    

 164

    浮士德(上)161

    身背向他)

    浮士德 来吧!跟我走!亲爱的,拿出勇气来!我以千倍的热情拥吻你;请跟我走吧!我只求你这一点!

    玛加蕾特 (转身面向他)那么,是你喽?的的确确是你喽?

    浮士德 是我!一起走吧!

    玛加蕾特 你打开了枷锁,又把我搂在怀里。 怎么你不怕我了?——你要知道,我的朋友,你解救的人谁啊?

    浮士德 走吧!黑夜已快离去。玛加蕾特 我杀了我的妈,我淹了我的孩子。 它不是上天赐给我们两人的吗?也是给你的呀!——是你!我简直不相信。 伸出你的手来!这可是梦么!你可爱的手!——哎呀,它又怎么是湿的!把它揩干净!我觉得上面有血迹

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的