爱爱小说网 > 其他电子书 > 新爱洛伊斯 >

第87章

新爱洛伊斯-第87章

小说: 新爱洛伊斯 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



已开始照亮我周围的东西,但却使它们听任我已经错乱的幻想把它们幻化成许多可怕的样子;我的恐惧感愈来愈大,以致使我失去了正确判断的能力。我费了很大的劲把房门找到之后,赶紧跑出房间,猛地一下冲进爱德华的屋里去,拉开他的窗帘,倒在他的床上,气喘嘘嘘地大声嚷道:“完了,我再也见不到她了!”爱德华惊醒过来,以为有强盗来突然袭击,扑身过去端起他的枪。这时,他看见是我,而我自己也头脑清醒过来:在我一生中,这是我第二次①非常狼狈地站在他面前,你可以想象得到当时的情景是多么地令人难堪。



  ①第一次是圣普乐向爱德华认错,承认他不该毫无根据地对他的朋友产生疑心。参见本书卷二书信十。

  他让我坐下,冷静下来,讲一讲是怎么一回事。当他知道事情的经过以后,他开始是把它当作一个笑话,但是,他看见我是那样地受到惊吓,我心中的印象不易消除,于是就改变了语气。“你不配作我的朋友,也不值得我尊敬,”他语气相当生硬地对我说道,“如果我把我在你身上所花的心血的四分之一用在我的仆人身上,我也许已经把他培养成一个人才了。可是你,真是个没有用的人。”“唉!”我对他说道,“你说得太对了。我身上的一切好的优点,都受赐于她,而我今后永远也见不到她了,我什么用处也没有了。”他笑了,并拥抱我。“今天你好好地冷静一下,”他对我说道,“明天你的头脑就清醒了。那件事,由我来办好了,”之后,我们便转变话题,谈其他的事情。他建议我们动身,我表示同意。于是,我们让人去把马套好;我们穿好衣眼。在上马的时候,绅士对着车夫的耳朵悄悄说了几句话,接着,我们就出发了。

  在路上,我们什么话也没有说;我心中还一直在回想我做的那个梦,因此,我什么也没有看,什么也没有听,甚至连湖上的风景我也没有看一眼;这个湖,它昨天在我的右边,现在是在我的左边。一阵路面的碎石声把我从昏昏沉沉的状态中惊醒过来,使我吃惊地发现,我们已经进人了克拉朗;在离栅栏门三百步远的地方,绅士让马车停下,拽我一下,对我说道:“你现在明白我的计划了吧,”他握着我的手说道,“用不着详细讲了,去吧,幻想家,去看她吧;很好嘛,你去把你发疯的样子表演给那些爱你的人看吧!快一点,我在这里等你,不过,你必须把你头脑中的那块要命的薄纱撕破以后,才能回来。”

  我还有什么话好说呢?我没有回答他的话就走了。我的步子很急,但快到那座房屋时,我心潮起伏,步子也就减慢了。我做出什么表情好呢?我怎么敢出现在她面前呢?用什么借口来解释这次突然回来的原因呢?我有什么脸面来解释我那可笑的恐惧感呢?见到那为人宽厚的沃尔玛的轻蔑的目光,我将如何是好呢?我愈走近沃尔玛的家,我愈像一个小孩子似的感到害怕;我觉得,我荒谬的想法实在可怜。不过,我的确有一种不祥的预感,心里很不踏实,尽管步子很慢,但我还是愈走愈近了。当我听见爱丽舍的门打开之后又关上时,我已经走到院子旁边了。我没有看见有人出来,我在外面转了一圈;我沿着水池边,尽量贴近养禽场走过去。我顿时发现有人向养禽场走了过来。我仔细听,我听见你们两人都在说话,我虽然一句也听不清楚,但我从你的话声中听出了一种使我心情激动的忧郁和温柔的语调,而她的话声中仍然有她平时那种亲热甜蜜的声调,但她说话的语气是很平静的和从容的,这就立刻使我放下了心,使我真正从梦中清醒过来。

  顷刻之间,我的心情变化是如此之大,以致使我觉得我自己委实可笑,我那场惊慌实在是毫无根据。一想到我只要穿过一道篱笆和几个小树丛,我就可以看见那个我以为再也看不到的人精力充沛,十分健康,我便彻底抛弃了我的恐惧、忧虑和无中生有的虚幻的想法。这时,我立刻决定,虽未和她见上一面,我也要马上离开。克莱尔,我告诉你,我不仅没有和她见面,而且在转身往回走的时候,反而以我没有和她见面而骄傲,以我没有任何意志薄弱和多疑的表现而自豪;我至少可以让我的朋友爱德华以使我走出了梦境而感到光荣。

  亲爱的表妹,我要告诉你的,就是这些,就是这件我必须向你坦然承认的事情。我们旅途中的其他情况,没有什么有趣的细节可讲;我只需向你说明这一点就够了:从那时以后,不仅绅士对我感到满意,而我自己尤其感到满意。他觉得,我的病症的消除,比他想象的还要彻底。为了不让他有一点儿不必要的怀疑,我对他隐瞒了我根本没有和你们见面的实情。当他问我是否把那块薄纱去掉的时候,我毫不迟疑地回答说去掉了。此事,我们谈到这里就停止了。那块很久以来使我的心智陷入迷茫的薄纱从此永远去掉了,我极度不安的心情已完全消失。我已清楚地认识到我有哪些职责,我很喜欢我的职责。你们两人,在我心中比从前更加可爱;不过,我的心不再把你和她看作两个人,绝不会把不可分离的人分别对待。

  我们已于前天到达米兰,并决定于后天离开米兰,继续前进,预计一星期之后到达罗马。我希望在到罗马的时候能收到你的信。我深深盼望能早日见到你们这两个把男人当中最伟大的男人长期搞得心绪不宁的令人佩服的女人!啊,朱莉!啊,克莱尔!必须是和你们相般配的人,才值得你们使他得到幸福。



  书信十 多尔贝夫人的复信

  我们都很焦急地等待你们的消息,因此,你的信使这一家人感到的高兴,那是不用我说,你也是知道的。但你料想不到的是,在全家人当中,也许只有我不高兴。他们以为你们刚刚越过了阿尔卑斯山,而我,我知道你们已经在山那边走了好远好远了。

  你在信中向我叙述的详细情况,我们对男爵只字未提;我把信中无关紧要的事情,用我自己的话讲了一下,德·沃尔玛先生便信以为真,说你们遇到的那些事情令人好笑,但朱莉一想到她母亲弥留时候的情景,又悔恨交加,流了许多眼泪。她非常注意的是:你梦境中使她再次感到痛苦的那些情节。

  至于我,我告诉你,亲爱的老师,看见你继续不断地有自尊自重的表现,不再有某些荒谬的想法,开始做头脑明智的人,我是一点也不惊奇的,因为很久以来,你已经和昨日之你告别,准备迎接明日之你的到来了。

  我还要告诉你的是,你既然已经走到了离我们很近的地方,却又转身像来的时候那样,悄悄地离去;这样做,固然是有勇气,但我并不像你那样把它看得有什么了不起。我觉得,你这样,出于虚荣的成份多于深思熟虑。总而言之,我倒是宁肯你行事少一点勇气而多一点理智。既然你采取那种方式走,我们就有权问你:你来干什么?似乎与朋友见面的喜悦,远远不能抵销朋友的取笑,所以你才不好意思露面!你是不是不愿意让我们看见你惶恐的样子取笑你?唉,说实在的,当时我不会笑你,而今天我却非笑你不可,而且要加倍地笑你;尽管我没有使你生气的意思,但不能不开怀大笑一番。

  更糟糕的是,你心中的种种恐惧,我并不像你那样认为已经完全没有了。你这场梦,有某些令人害怕的情景,使我不能不感到忧虑和悲伤。在看你的信的时候,我责备你不该那么激动,而在看完以后,我又转而责备你不该那么心安理得,认为没有事了。我真不明白,为什么你一会儿是那么激动,一会儿又是那么平静。你把最令人悲伤的预感一直隐藏在心里,直到你能够消除它们的时候,你又不消除,你怎么这样古怪呢?只要多走一步路,做一个手势,说一句话,就全解决了。你惊吓得没有道理,放心得也没有道理;你倒不害怕了,然而却把恐惧的心理传给了我。原来,你一生当中幸而有这么一次有那样的勇气,是牺牲了我,你才有的。自从收到你那封令人伤心的信以后,我的心一直忐忑不安,我每和朱莉见一次面,就生怕从此以后再也见不到她了;我时时刻刻都觉得她的脸仿佛像死人那样苍白。今天早上,当我把她抱在怀里的时候,我感到难过,并流下了眼泪,但又不知道为什么会感到难过。那块薄纱!那块薄纱!……我每次想起它,心中就有一种难以形容的不祥的感觉把我搞得不安宁。是的,我不能原谅你在能够去掉那块薄纱的时候,你不去掉它。我很担心,今后,在未看到你回到朱莉的身边以前,我是不会有片刻高兴的时候了。请你想一想:你讲了那么多年哲学之后,到最后,遇事不善于处置,成了一个很蹩脚的哲学家。啊!但愿你再做一次梦,来看一看你的朋友,这样,远远比逃避她们和当一个哲人好得多。

  从绅士写给德·沃尔玛先生的信来看,他好像在认真考虑到我们这里来,和我们住在一起。此事,等他一拿定了主意,并下了决心,你们两人就赶快高高兴兴地来,定居在这里。这是我们这个小小的家庭中的人的愿望,尤其是你那位女友的愿望。

  克莱尔·多尔贝

  又及:如果你真的没有听见我们在爱丽舍的谈话,这也许对你反而有好处,因为,你知道我是非常善于发现别人,而又不让别人发现我的。我能想出许多办法把偷听别人谈话的人狠狠地揶揄一番的。



  书信十一 德·沃尔玛先生的复信

  我已经给绅士去信,跟他谈一谈与你有关的事情;信写得很详细,已经没有什么还需要给你单独写信补充了;整个情况,你去看我写给他的那封信就全知道了。我之所以还要给你写这封信,只是从我这方面再表示一下必要的礼貌,把你请到我家里来,把你看作我的兄弟和朋友,让你把你过去的情人当作你的妹妹,把管教我的孩子的权力交给你;在夺取了你的权利之后,现在把我的权利委托给你;用这几句话来表示我对你的敬意,我认为是最适当不过了。在你这方面,如果你认为我的做法和想法是正确的,说一句赞成的话,我就相当满意了。我要以我对你的敬重使你感到光荣,而你则以你的德行为我赢得别人的尊敬。除此以外,我们之间就用不着再说其他赞颂的话了。

  听说你被一场梦中见到的情景吓坏了;我觉得,这用不着大惊小怪,我看不出你有什么理由要那样自己责备自己。我认为,对一个有才学的人来说,做一两个梦,并不是一件大不了的事情。

  不过,我要责备你的,不是你的梦的影响,而是你的梦的类型。我说这话的理由,与你可能想到的理由大不相同。从前有一个暴君,曾经因为有一个人说他梦见自己用匕首行刺暴君,那个暴君就把这个人处死了。你想必还记得那个暴君杀那个做梦的人的理由,你就照他所说的话办好了。什么!你想左右你的朋友的命运,你还在怀念你往日的爱情!要不是有前天晚上那次谈话,我将永远不会原谅你做了那样一个梦。白天,你多想一下你在罗马该做些什么事,夜里就可以少想一点过去在韦威的事情了。

  芳烁茵生病了,因此我的妻子很忙,没有时间给你写信。这里有一个人愿意代替芳烁茵的工作。幸运的年轻人!你将诸事如意,生活得很快乐。美德的奖赏在等待你努力去争取。至于对我的善行的奖赏,我不委托任何人,而只委托你亲自去代我领取;我之有得到这份奖赏的希望,只是因为有了你。



  书信十二 致德·沃尔玛先生

  请注意,这封信中的内容,只让你我两人知道。但愿有一道厚厚的秘密的帷幕遮挡着那个男人当中最高尚的男人的错误。我发现我承担了一项极其危险的任务!啊,我的贤明的和乐于助人的朋友,正如我要把你对我的关怀铭刻在我心里一样,我也要把你对我的忠告牢记在我的脑海里!我从来不像现在这样感到行事需要谨慎,然而,正是由于怕我行事欠谨慎,我反而做事愈来愈欠考虑。啊!你对我的慈父般的关怀,我怎能忘记?你对我的教导,我怎不牢记在心?没有你,我将如何处理好这件事情呢?在这紧要关头,我宁愿拿我一生的前途来换取你到这里呆一个星期。

  我的推测完全不对;到现在为止,我所做的一切全都错了。我唯一害怕的人,就是那位候爵夫人;看见她以后,我对她容貌之美丽和手腕之高强,感到吃惊,因此,我要想尽办法,使她旧日的情人的高尚心灵与她完全脱离。我很高兴,我终于把他带到了我觉得是毫无危险的偏僻地方。我怀着敬仰的心情与他谈到洛尔;我用另外一个人的爱来冲淡他对这个人的眷恋之情,希望最终能割断这两个人的关系。

  开始,他对我的计划表示赞同,甚至还故意作出很高兴的样子,而且,也许是想用一点儿惊人的举动来报复我对他的纠缠不休,他假装对洛尔作出比以往更甚连他自己也不相信的热乎劲儿。你知道他今天的’表现怎么样吗?他表现得还是那样热乎,但不那么做作了。他的心已经被那么多的战斗搞得筋疲力尽,处于一种被她利用的软弱状态了。要长时间假装对她的爱,任何另外一个人是很难做到的,所以你可以想象得到要对付他所喜爱的人是多么不容易。的确,只要他一看见这个可怜的女人,就要被她的风度和容貌所打动;她身上总有那么一种楚楚动人的样子;她脸上没有机灵活泼的表情,反倒使她更加讨人喜欢;正如透过乌云的阳光一样,她那双带有忧伤之情的眼睛射出的爱情的火焰,反而更加强烈。她谦卑的样子,本身就具有极其端庄的美:他一看见她,就很同情她;一听她说话,就尊敬她;总之,我可以这么说,从我的朋友讲的那番道理来看,我认为,在世界上只有两个人呆在她身边不会掉进陷阱。

  他的心已经乱了,啊,沃尔玛!我已经看出来了,感觉到了;我怀着沉痛的心情把这个情况告诉你。心神的纷乱,将使他忘记他现在是什么样的人,忘记他应当成为什么样的人。一想到这一点,我就全身战栗。我担心的是,他这样不顾一切地疯狂地爱,将使他不把公众的舆论放在眼里,促使他走向另一个极端,不遵守行事稳重和诚实的神圣的准则。爱德华·博姆斯顿要缔结这么一桩婚姻!……你想一想!……在他的朋友的眼皮下!……而他竟允许他!……容许他……而这个朋友是全靠他才有了今天!……只要他不怕辱没他的手,就让他来亲手摘我的心好了。

  现在,怎么办呢?我采取什么态度呢?你知道,他的脾气是很暴躁的……长篇大套的理论,对他是一点作用也不起的,而他的那一套理论又解除不了我的忧虑。开始,我假装不听他的,我用一般的格言,从理智的角度间接谈及此事,而他也照样假装不听我的。如果我稍稍激他一下,他就用重话回敬我,而且还以为把我驳倒了;如果我坚持我的观点,他就发火,说一些一个朋友不该说的话;对于他那些话,从友谊上说,是不能针锋相对地回答的。请你相信我,我之不回答他,既不是因为我胆怯,也不是因为不好意思,而是因为一个人有责任心的时候,无论怎样挑动他,他也是不会从保全面子的角度行事的。在这件事情上,问题不在于保全面子,而在于取得成功;错误的想法,是有害

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的