爱爱小说网 > 其他电子书 > 新爱洛伊斯 >

第92章

新爱洛伊斯-第92章

小说: 新爱洛伊斯 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



何措施,尽管我断定和他绝交已经是不可避免的事,但我并不愿意仅凭一点可疑的迹象就去为难一个天性善良的人,败坏他二十年的好名声,因此,我下决心等最后掌握了使我和他都信服的证据以后,才找他理论。

  侯爵夫人对我们这里发生的事情了如指掌。她在洛尔的女修道院里有她的耳目,所以她终于知道我和洛尔要结婚。单是这一点,就足以使她恼羞成怒,给我写了许多威胁我的信,她不光是写信,还采取了其他行动,不过,由于我不是第一次见到这样的事,加之我们又有提防,所以她的企图没有得逞。通过这件事,我欣慰地看到,圣普乐肝胆照人,在朋友有难时,能不惜自己的生命,挺身相助。

  在盛怒之下,侯爵夫人一病不起,她的痛苦①和罪恶到此即告终结。我知道她生病的消息后,心里很难过。我请埃斯万大夫去给她看病,派圣普乐代我去问候她:她执意不见这两个人,甚至不愿意听人提起我;当她一听到我的名字,就用世界上最恶毒的语言诅咒我。我感到悲伤,我觉得已断的旧情又将复活,不过理智还是占了上风,只是一想到我曾经热爱过的女人已生命垂危,我就对结婚之事毫无兴趣。圣普乐担心我禁不住还是要去看她,就劝我去那不勒斯旅行,我接受了他的建议。



  ①从爱德华绅士以前被删掉的一封信中,我们得知他认为恶人死后,灵魂将随之毁灭。——作者注

  我们到达那不勒斯的第二天,他走进我的房间,表情十分严肃,手里拿着一封信。我失声说道:“侯爵夫人死了!”“但愿如此!”他冷冷地说道,“活着做坏事不如死了好。不过我不是来和你谈她的事。听我说。”我默不作声等他讲下去:

  “绅士”,他对我说道,“你不但赋予我‘朋友’这个神圣的称号,而且还教我如何行事才无愧于这个神圣的名称。我已经完成了你交给我的任务;现在,我发现你有些忘乎所以,因此,我要提醒你注意你的行为。你挣脱了一个枷锁又套上了另一个枷锁,其实,这两个女人都配不上你。如果这桩婚姻仅仅是因个人的地位悬殊,那我就会对你说:‘你要记住,你是英国的绅士,因此,在这件事情上,你要么就丢掉你在上流社会的荣誉,否则就按一般的舆论行事。然而这桩婚姻有损你的名声!……你!……你要慎重选择你的妻子。她为人贤慧,这还不够,她还应该白壁无瑕,一生清白……爱德华·博姆斯顿的妻子不是轻易就能找到的。你看我说的这番话对不对。”

  说到这里,他递给我一封信。信是洛尔写的。我心情激动地把信打开。“爱情胜利了,”她写道,“你想娶我为妻,我很高兴。但你的朋友向我指出我应该怎样处理这个问题,我照他的话做了,我毫不懊悔。败坏你的名声,我的生活也不会幸福的;能保持你的体面,我也体面。尽管尽一项严峻的义务而牺牲了我一生的幸福,但我这样做,却能使我忘记我青年时期的耻辱。永别了,从此刻起,你就不用管我了,我要自己管自己。永别了,唉,爱德华!不要因为我在你的生活中消失而苦恼,这是我最大的心愿。但也不要让另外一个女人在你心中占据我没有占据的位置。在这个世界上有一颗心是为你跳动的,这就是洛尔的心。”

  我激动得说不出话来。他看我不说话,便接着告诉我说:在我走了以后,她就到她原先住过的女修道院里当了修女,罗马教廷知道她想嫁给一个路德教徒,就禁止我再去见她;他坦率承认这一切都是他和洛尔协商后安排的。“一开始,我没有作出竭力反对你的打算的样子,”他接着说道,“因为我担心你又会日到侯爵夫人身边,我就想用你对洛尔的感情转移你对侯爵夫人的旧情。以后,当我看到你走得太远时,我首先想用理智来感化你,然而,鉴于我过去走过的弯路,我有充分的理由不相信理智能解决问题,于是,我便去试探洛尔的心,我发现她具有那些真正懂得爱情的人所具有的宽阔的胸襟,因此我极力促使她为你作出这么大的牺牲。当她深信她以后不会受到你的轻视,就勇敢地采取了这个行动,从而使她更值得你的尊敬。她已经做了她应该做的事,现在该轮到你了。”

  接着,他心情激动地走到我面前,紧紧搂住我说:“上帝为我们安排了共同的命运,为我们制订了共同的行动准则。谈情说爱的时期已经过去,以友谊为指针的时期现在开始了;我的心只听从友谊的神圣的呼唤,它把我和你紧紧联系在一起,你想去什么地方定居,由你选择:是去克拉朗,还是去牛津、伦敦、巴黎或罗马;只要我们两人在一起,去哪里都行。去你愿意去的地方,寻找一个安身之地,即使到天涯海角,我也永远跟随你;我向永生的上帝宣誓:我只有死,才离开你。”

  我十分感动。这个满腔热情的青年的眼睛里闪耀着虔诚和激动的神情。我忘记了侯爵夫人,也忘记了洛尔。只要我们在这个世界上还有一个朋友,我们还有什么可遗憾的呢?从他在这件事上采取的果断决定看,我认为,他心中的创伤确已痊愈,你在他身上花的心血没有白费。总之,根据他发自肺腑的愿与我永远在一起的誓言看,我敢断言他把美德的实践看得比旧日的恋情更重要。因此,我怀着充分的信心把他带回你的家。是的,亲爱的沃尔玛,由他来教育你的孩子,尤其是住在你家,那是一百个令人放心。

  几天以后,我得知侯爵夫人已经去世。其实在我心中,她早已死了,所以我并不怎么难过。在此以前,我一直把婚姻看成是人出生之后对自己的同胞和自己的国家所欠的一笔债务,因此,我之所以决定结婚,与其说是为了爱情,不如说是为了尽自己的义务。现在我的看法改变了。并不是每一个人都非尽这个义务不可的,尽不尽这个义务,这要取决于每个人命里注定的社会地位:就平民百姓、手工匠人、农民和真正有用的人来说,他们不结婚是不对的;对于统治阶层的人(大家都想当这样的人,所以这种人的人数总是过多)可以允许他们过独身生活;让他们过这种生活,甚至是件好事。否则老百姓的人数就会减少,而由老百姓负担的人就会增加。发号施令的人将比比皆是,英国缺少的是农夫而不是贵族。

  我认为,既然上天在我出生时就为我安排好现在的社会地位,我就可以自由行事,自己掌握自己的命运。在我这样的年纪,感情上的损失是无法弥补的。今后我要把我的心用来存放我剩余的感情,只有在克拉朗我的心才能完成这项使命。因此我接受你的提议,到你家定居,但有一个条件、那就是;把我的财产和你的财产合并在一起,否则它毫无用处。由于圣普乐发过和我永远在一起的誓言,我也只有和你生活在一起,才能使他留在你的身边;万一有一天我成了多余的人,我离开就是了。唯一的麻烦是:我要经常去英国,因为,我尽管对议会已不感兴趣,但只要我还是议会成员,我就要始终如一地履行自己的职责。不过我有一个同僚和一个可靠的朋友,我可以委托他们以我的名义处理日常事务。在我觉得我非亲自去不可的时候,我们的学生可以陪我去,甚至他的学生们在稍大一点的时候,只要你放心把他们交给我们,我们也可以带他们去。这样的旅行对他们颇有好处,而且旅行的时间不会太长,他们的母亲也不会舍不得。

  这封信我没有给圣普乐看,你也不要让两位夫人看,我策划的这次考验,除你我两人外,也不要让第三个人知道。但是,能给我们尊敬的朋友带来荣誉的事情,你可以毫无保留地告诉她们,即使有损我的名誉也无妨。再见,沃尔玛。我随信寄来我的院于的图纸:你可以随意修改和变动,如果可能的话,最好立即动工。我原来想去掉其中的音乐室,因为我对音乐的爱好已完全消失,但在圣普乐的请求下,我保留了它。因为他打算在这个房间里教你孩子练习音乐。你还将收到一些书,丰富你的图书室。不过在这些书中哪有什么新东西?啊,沃尔玛!若想成为世上最聪明的人,你只要善于阅读大自然这本书就行了。



  书信四 复信

  亲爱的博姆斯顿,你那多年的恋爱关系如此结局,我早已料到。但我感到奇怪的是:你已经和自己的感情做了长期的斗争,想不到还需要有一个朋友来帮助你,你才能最终战胜你的感情,其实,我们最好是凡事依赖自己,不要指望别人。说实话,当我接到你上封信说你和洛尔的婚事已完全决定时,我的确感到吃惊。尽管你话说得很坚决,但我还是半信半疑,而且,如果这件事情不像我所预料的那样结局,我这一生就不愿意再见到圣普乐。你们两个人都没有辜负我的期望;你们的行为完全证明,我对你们的判断十分正确,你们赞同我最初的安排,我心里非常高兴。来吧,超凡脱俗的人,给我们这个幸福的家庭带来更多的欢乐,与我们一起享受这幸福的乐趣。不管那些信奉宗教的人向往的来世生活是多么美好,我都宁愿与你们一起过这现实的世间生活;我觉得,你们是怎么样的人,就怎样和我在一起,这很好,如果你们的思想和我完全一样,那反而糟糕。

  此外,在你临行之前,我已向你说过我对圣普乐的看法。没有你这次考验,我也能对他作出正确的判断,因为我已经考验过他。我认为,我对他的了解,比任何一个人对他的了解都深。再说,我有充分的理由相信他的心,我对他的评价,比他自己对自己的评价还好。尽管他似乎要步你的后尘,抛弃结婚的念头,但到这里后,你可能有办法使他改变主意。此事等我们见面时,我再向你细谈。

  至于你,我发现你主张独身生活,颇有新意,很值得玩味,从政治上说,为了平衡国家的各种力量,使之保持安定,我认为,你的见解是很有道理的。不过,我不明白的是,根据你所讲的那些道理,是不是就足以免去个人繁衍后代的义务。我觉得生命如同一笔财产,你在接受它的同时,就承担了把它传给下一代的任务,代代相传,永无穷期。因此,无论是谁,只要是父亲所生,他本人也应该成为父亲,留有后人。你以前是这样看法的,你此次罗马之行也是为了达到这个目的,不过,我知道你的新的见解是怎样产生的,我在洛尔的信中发现了一个你无法反驳的论点。

  我们的表妹和她的家人在八天或十天之前已去日内瓦购买物品,并办理其他事情。我们天天盼着她回来。我把你信中该告诉我妻子的事情都告诉她了。我们从米奥尔先生那里得知你已解除了婚约,但我妻子不知道圣普乐在这件事上所起的作用。请你相信,当她知道他为了报答你的恩德和不辜负你对他的敬重而做的一切努力时,她肯定是万分欣喜的。我把你的院子的图纸给她看,她觉得房子的式样极其雅致。因建房地点条件的限制,我们要做一些改动,使你住得更舒适;我想,你肯定会同意的。但是,我们要等克莱尔同意后才能着手修改图纸,因为,正如你所知道的,没有她,我们什么事情也办不成。在此期间,我已经命令人破土动工,我希望在冬天来临以前,砖瓦活儿可大部分完成。

  谢谢你寄给我们的书。不过,我已经知道的东酉,我就不再到书上去寻找了;至于不知道的东西,要我到书中去学习,那又为时太晚了。我并不像你说的那样无知。自然界里的真正的书,在我看来是人的心,我受益于这本书的证据,就是我对你所怀有的友情。

























卷六 书信(05…10)





  书信五 多尔贝夫人致德·沃尔玛夫人  表姐,我悔不该到这里来住这么些日子,因为,问题已经严重到我越住就越想住下去。日内瓦是一座迷人的城市,市民很殷勤好客,风俗很敦厚,尤其是在我心目中高于一切的自由,看来,在这里真是找到了安身之地。我愈观察这个小国,我愈是感到有祖国的人是多么幸运;愿上帝保佑那些希望有一个祖国,而实际上只不过希望有一个家园的人,不要遭受灾祸!就我来说,如果我出生在这里,我也会有十足的罗马精神。不过,目前我不敢夸口说:

  罗马精神已不在罗马,

  我在哪里,它就在哪里;

  因为我怕你的坏心眼想到反面去了。不过,为什么要谈罗马呢?为什么要三句话不离罗马呢?我们还是谈谈日内瓦吧。

  我不和你谈日内瓦的风光。因为它与我们这里的样子很相似,只是它丘陵少而田园多,没有鳞次栉比①的乡间别墅。我也不和你谈这里的政府。如果上帝肯帮助你,他会让我父亲来告诉你的:他整天津津有味地和官员们议论政治;我发现,由于报纸上很少谈日内瓦的事情,所以他的消息很不灵通。你从我给你的信中就可想象得到他们谈论了些什么问题。每当我对他们的谈话感到厌烦时,我就躲到一边,给你写信,为了消除我的厌烦,我只好让你厌烦。



  ①编者认为,“鳞次栉比”一词应为“彼此相邻。”——作者注

  对于他们没完没了的长篇议论,我还能记得的,是他们对这个城市的良好的秩序的许多赞美之词。看到这个国家靠各种力量的相互作用来保持平衡,人们不能不认为这个小小的共和国政府的治国术和使用的有本事的人才,比那些疆域辽阔的帝国政府的治国术和使用的人才强得多。庞大帝国之能够得到维持,全靠它的幅员广大,人口众多。在这样的国家里,权力很可能是掌握在一个傻子手里,然而国家的事务仍可照旧进行。我向你保证,这个国家不会出现这种情形。每当我听见父亲谈起宫廷的那些高级官员时,我就不能不想起那位可怜的音乐师,他在洛桑的一架大风琴①上神气十足地乱弹,他自以为弹得不错,其实弹得乱七八糟,一片噪音。这儿的人用小小的斯频纳琴弹的曲子也很和谐,虽然说不上是非常和谐。



  ①“大风琴”这个词中的“大”字,也有用阴性形式的形容词(法语的形容词和名词,有阳性形式和阴性形式、单数和复数之分。——译者),我发现,我们瑞士人和日内瓦人为了炫耀自己的法语纯正,认为“风琴”这个词,单数时为阳性,复数时为阴性,用单数或复数都可以,不过用单数比用复数好。——作者注

  我也不和你谈……你看,我说不和你谈,结果,反而觉得有些话还没有说完。为了快些说完,我们抓紧时间谈几件事情。日内瓦人是世界上最不掩饰自己性格的人,人们与他们一接触,很快就能了解他们。他们对自己的善良习俗,甚至对自己的恶习都直言不讳地一块儿讲。他们心里觉得自己好,所以不怕在外人面前以自己的本来面貌出现。他们为人宽厚,通达情理,思想敏锐,但他们太看重金钱:我把这个缺点归咎于他们所处的环境使然。因为他们的土地少,不能养活所有的居民。由于这个原因,他们散布到欧洲各国去赚钱,他们学外国人的样子,大摆架子,染上了所在国家的人民的恶习后①,就把那些恶习连同他们赚到的钱财一起带回国来。学会了外国人的奢侈,他们便蔑视自己的古朴,原来引以自豪的自由精神,他们现在认为可悲可鄙了。他们用银子打造项链,不仅

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的