皆大欢喜-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;⑿
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
第四场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳 别跟我讲话;我一定要哭。
西莉娅 你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳 但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅 理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
罗瑟琳 瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅 比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳 凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅 那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳 他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅 他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳 可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅 不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳 你是这样想吗?
西莉娅 是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳 他的恋爱不是真心吗?
西莉娅 他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳 你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅 从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳 昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅 啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?
柯林上。
柯林 姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅 嗯,他怎样啦?
柯林 要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。
罗瑟琳 啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)
第五场 林中的另一部分
西尔维斯及菲苾上。
西尔维斯 亲爱的菲苾,不要讥笑我;请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?
罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。
菲苾 我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。
西尔维斯 啊,亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。
菲苾 可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。
罗瑟琳 (上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好——难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他;接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。
菲苾 可爱的青年,请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭维。
罗瑟林 他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我?
菲苾 我对您没有怀着恶意呀。
罗瑟林 请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。——来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。)
菲苾 过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀
西尔维斯 亲爱的菲苾——
菲苾 啊!你怎么说,西尔维斯?
西尔维斯 亲爱的菲苾,可怜我吧!
菲苾 唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。
西尔维斯 同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。
菲苾 你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗?
西尔维斯 我要的是您。
菲苾 啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。
西尔维斯 我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。
菲苾 你认识刚才对我讲话的那个少年吗?
西尔维斯 不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。
菲苾 不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯?
西尔维斯 菲苾,那是我再愿意不过的了。
菲苾 我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。)
第四幕
第一场 亚登森林
罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。
杰奎斯 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。
罗瑟琳 他们说你是个多愁的人。
杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。
罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。
杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好?
罗瑟琳 那么何不做一根木头呢?
杰奎斯 我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。
罗瑟琳 是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。
杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。
罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!
奥兰多上。
奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳!
杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)
罗瑟琳 再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多 我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。
罗瑟琳 误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!
罗瑟琳 哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。
奥兰多 一条蜗牛!
罗瑟琳 对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。
奥兰多 那是什么?
罗瑟琳 嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅 他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳 来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳 不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多 假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳 那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。
奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多 怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。
罗瑟琳 不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。
奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。
罗瑟琳 我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。
奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳!
罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。
奥兰多 你肯接受我吗?
罗瑟琳 肯的,我肯接受像你这样二十个男人。
奥兰多 你怎么说?
罗瑟琳 你不是个好人吗?
奥兰多 我希望是的。
罗瑟琳 那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?
奥兰多 请你给我们主婚。
西莉娅 我不会说。
罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”
西莉娅 好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?
奥兰多 我愿意。
罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢?
奥