爱爱小说网 > 名著电子书 > 皆大欢喜 >

第7章

皆大欢喜-第7章

小说: 皆大欢喜 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



奥兰多  我愿意。  
罗瑟琳  嗯,但是什么时候才娶呢?  
奥兰多  当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。  
罗瑟琳  那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”  
奥兰多  罗瑟琳,我娶你为妻。  
罗瑟琳  我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。  
奥兰多  一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。  
罗瑟琳  现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?  
奥兰多  永久再加上一天。  
罗瑟琳  说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。  
奥兰多  但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?  
罗瑟琳  我可以发誓她会像我一样做出来的。  
奥兰多  啊!但是她是个聪明人哩。  
罗瑟琳  她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。  
奥兰多  男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。  
罗瑟琳  不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。  
奥兰多  那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?  
罗瑟琳  呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。  
奥兰多  罗瑟琳,这两小时我要离开你。  
罗瑟琳  唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。  
奥兰多  我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。  
罗瑟琳  好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?  
奥兰多  是的,亲爱的罗瑟琳。  
罗瑟琳  凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。  
奥兰多  我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。  
罗瑟琳  好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)  
西莉娅  你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。  
罗瑟琳  啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。  
西莉娅  或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。  
罗瑟琳  不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。  
西莉娅  我要去睡一个觉儿。(同下。)  

第二场 林中的另一部分
      杰奎斯、众臣及林居人等上。  
杰奎斯  是谁把鹿杀死的?  
臣甲  先生,是我。  
杰奎斯  让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?  
林居人  有的,先生。  
杰奎斯  那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。  
林居人  (唱) 
杀鹿的人好幸福, 
穿它的皮顶它角。 
 唱个歌儿送送他。 
顶了鹿角莫讥笑, 
古时便已当冠帽; 
 你的祖父戴过它, 
 你的阿爹顶过它: 
鹿角鹿角壮而美, 
你们取笑真不对。(众下。)  

第三场 林中的另一部分
      罗瑟琳及西莉娅上。  
罗瑟琳  你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!  
西莉娅  我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。  
      西尔维斯上。  
西尔维斯  我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。  
罗瑟琳  (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。  
西尔维斯  不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。  
罗瑟琳  算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。  
西尔维斯  真的,那是她的笔迹。  
罗瑟琳  嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?  
西尔维斯  假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。  
罗瑟琳  她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读) 
你是不是天神的化身, 
来燃烧一个少女的心? 
女人会这样骂人吗?  
西尔维斯  您把这种话叫作骂人吗?  
罗瑟琳  (读) 
撇下了你神圣的殿堂, 
虐弄一个痴心的姑娘? 
  你听见过这种骂人的话吗? 
人们的眼睛向我求爱, 
从不曾给我丝毫损害。 
  意思说我是个畜生。 
你一双美目中的轻蔑, 
尚能勾起我这般情热; 
唉!假如你能青眼相加, 
我更将怎样意乱如麻! 
你一边骂,我一边爱你; 
你倘求我,我何事不依? 
代我传达情意的来使, 
并不知道我这段心事; 
让他带下了你的回报, 
告诉我你的青春年少, 
肯不肯接受我的奉献, 
把我的一切听你调遣; 
否则就请把拒绝明言, 
我准备一死了却情缘。  
西尔维斯  您把这叫做骂吗?  
西莉娅  唉,可怜的牧人!  
罗瑟琳  你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)  
      奥列佛上。  
奥列佛  早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?  
西莉娅  在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。  
奥列佛  假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?  
西莉娅  既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。  
奥列佛  奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?  
罗瑟琳  正是;这是什么意思呢?  
奥列佛  说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。  
西莉娅  请您说吧。  
奥列佛  年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。  
西莉娅  啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。  
奥列佛  他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。  
罗瑟琳  但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?  
奥列佛  他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。  
西莉娅  你就是他的哥哥吗?  
罗瑟琳  他救的便是你吗?  
西莉娅  老是设计谋害他的便是你吗?  
奥列佛  那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。  
罗瑟琳  可是那块血渍的手帕是怎样来的?  
奥列佛  别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)  
西莉娅  呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!  
奥列佛  有好多人一见了血便要发晕。  
西莉娅  还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!  
奥列佛  瞧,他醒过来了。  
罗瑟琳  我要回家去。  
西莉娅  我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好?  
奥列佛  提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。  
罗瑟琳  一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!  
奥列佛  这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。  
罗瑟琳  告诉您吧,真的是假装的。  
奥列佛  好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。  
罗瑟琳  我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。  
西莉娅  来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。  
奥列佛  好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。  
罗瑟琳  我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)  





第五幕



第一场 亚登森林
       试金石及奥德蕾上。  
试金石  咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。  
奥德蕾  那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。  
试金石  顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。  
奥德蕾  嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。  
      威廉上。  
试金石  看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。  
威廉  晚安,奥德蕾。  
奥德蕾  你晚安哪,威廉。  
威廉  晚安,先生。  
试金石  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?  
威廉  二十五了,先生。  
试金石  正是妙龄。你名叫威廉吗?  
威廉  威廉,先生。  
试金石  一个好名字。是生在这林子里的吗?  
戚廉  是的,先生,我感谢上帝。  
试金石  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?  
威廉  呃,先生,不过如此。  
试金石  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?  
威廉  呃,先生,我还算聪明。  
试金石  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?  
威廉  是的,先生。  
试金石  把你的手给我。你有学问吗?  
威廉  没有,先生。  
试金石  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。  
威廉  哪一个他,先生?  
试金石  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的