aucassin and nicolete(奥加西恩和尼古里特)-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
barque; had to travel a considerable distance before reaching Biaucaire。
The fact is that the poet is perfectly reckless of geography; like him who
wrote of the set…shore of Bohemia。
PAINTED WONDROUSLY。 No one knows what is really meant by
e miramie。
PLENTIFUL LACK OF COMFORT: rather freely for Mout i aries
peu conquis。
MALENGIN: a favourite word of Sir Thomas Malory:
〃mischievous intent。〃
FEATS OF YOUTH: ENFANCES; the regular term for the romance
36
… Page 37…
Aucassin and Nicolete
of a knight's early prowess。
TWO APPLES; nois gauges in the original。 But walnuts sound
inadequate。
Here the MS。 has a lacuna。 There is much useless learning about the
realm of Torelore。 It is somewhere between Kor and Laputa。 The
custom of the Couvade was dimly known to the poet。 The feigned lying…
in of the father may have been either a recognition of paternity (as in the
sham birth whereby Hera adopted Heracles) or may have been caused by
the belief that the health of the father at the time of the child's birth
affected that of the child。 Either origin of the Couvade is consistent with
early beliefs and customs。
EYEBRIGHT。 This is a purely fanciful rendering of Esclaire。
Footnotes:
{1} Gaston Paris; in M。 Bida's edition; p。 xii。 Paris; 1878。 The
blending is not unknown in various countries。 See note at end of
Translation。
{2} I know not if I unconsciously transferred this criticism from M。
Gaston Paris。
{3} 〃Love in Idleness。〃 London; 1883; p。 169。
{4} Theocritus; x。 37。
{5} I have not thought it necessary to discuss the conjectures; they
are no more;about the Greek or Arabic origin of the cante… fable; about
the derivation of Aucassin's name; the supposed copying of Floire et
Blancheflor; the longitude and latitude of the land of Torelore; and so forth。
In truth 〃we are in Love's land to…day;〃 where the ships sail without wind
or compass; like the barques of the Phaeacians。 Brunner and Suchier add
nothing positive to our knowledge; and M。 Gaston Paris pretends to cast
but little light on questions which it is too curious to consider at all。 In
revising the translation I have used with profit the versions of M。 Bida; of
Mr。 Bourdillon; the glossary of Suchier; and Mr。 Bourdillon's glossary。
As for the style I have attempted; if not Old English; at least English
which is elderly; with a memory of Malory。
37