亚马逊探险-第16章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
办法把麋唤来,但眼前的呼唤是多么不同啊!
他们俩聆听着。听到虎啸,森林里的小动物全都噤声敛迹,四周一片死
寂,也听不见有虎吼答应这呼唤。
“看来,我们得干它一夜了,”哈尔说。
整个晚上,每隔一段时间,艾克华就用舵号呼唤一次。直蓟快天亮,才
听到远处一阵低沉的咳嗽声答应。漆黑的河面上露出灰白朦胧的晨曦,但林
莽里仍是一片黑暗。
艾克华吹起舵号又呼唤了一次,又一次听到了虎回答的吼声。吼声一次
比一次近,最后,他们甚至听得见虎啸的那种呼呼噜噜的尾声。这意味着,
这只虎离他们不会超过一英里。
虎吼更近了,到后来,那畜生似乎就在他们身边的灌木丛里。接着,一
声吼叫嘎然而止,吼声再起时,调子变了。原来的吼叫是一只来与朋友相会
的老虎的叫声,现在却变成了一只误中奸计落入敌人陷阱的老虎的咆哮。那
咆哮饱含凶残愤怒,哈尔听得脊柱发凉发麻,仿佛被千万根冰针扎着一样。
“它掉陷坑里了,”他说。
他们奔到陷坑边,其他船员也纷纷从营地跑来。陷坑像一只巨大的锅,
在朦胧的晨曦中,一团黄黑相间的东西正在锅里发狂地翻滚。大家齐声欢呼
… Page 78…
起来,只有班科一声不哼,看起来,他虽然不服气,但还是受到了触动。
吊在树上的绳子扯得绷紧,系绳子的树枝剧烈地晃动着。显然,老虎已
经被套索紧紧地套住了。
只差把它弄进笼子,就大功告成了,这只不过是小事儿一桩!哈尔惊讶
地看着正在陷坑里狂暴地翻滚着的肌肉发达的庞然大物,那畜生震耳欲聋的
吼声使他高度紧张的神经颤抖,这只拼命翻滚挣扎的恶魔绝不会乖乖地走进
兽笼。
哈尔让人把兽笼抬到坑边,打开笼门。他爬上树,解开绳子,又爬下来,
把绳子穿进笼门,再从笼那头的笼栅间穿到外面。一切都准备就绪,只要有
人拉绳子,就能把虎从坑里拖上来,拽进笼里。
从理论上说,这办法挺不错。确实有人曾用这种办法逮住过老虎。但哈
尔忘掉了班科。那位先生不但没和大伙儿一道拉绳子,反而坐在树下对哈尔
他们的行动嗤之以鼻。
狂怒的老虎想要爬出陷坑,拉绳子的人正好帮了它一把。这会儿,它已
经爬到兽笼门口。它没发现藏在灌木丛里的人,但是,班科却完全暴露在树
下。
大老虎双眼放光,发出一声疹人的吼叫,直向班科扑去。绳子飞快地从
拉绳子的人手里溜走,手被绳子割得像火的一样痛。班科嘶哑着嗓子,用完
全走了调的声音尖叫着,声音尖得刺耳。他慌慌张张地爬到树上。
如果他来得及先想一想,也许会采取不同的行动。他可真是糊涂透了。
爬树专家美洲虎跟着他上了树。
“用枪打他!开枪呵!”班科尖声大叫。哈尔的“野人”连发枪就在手
里,但他没举起枪。
班科越爬越高。也许,他以为,只要爬到那些细小的枝桠上,笨重的老
虎就上不去了。如果他没捅着树上的一个蜂窝,这办法也许还行得通。
一阵愤怒的嗡嗡声逼使他停下来,他抓破了一个蜂窝,数以百计的黄蜂
从窝里飞出来,它们要看看是什么人惊扰了它们,班科身上几十个地方被螫,
脸上、手上、腿上,有的蜂还螫透了他薄薄的衬衫。虎继续往上爬,爪子深
深地抠进树皮里,攀爬的姿势像条巨蛇,优美漂亮得令人畏惧。
虎的这种优美风度和漂亮体态班科是绝对欣赏不到的!他往下一望,只
看见两只手电光似的大眼和一张血盆大口,大口里一圈尖利的牙齿。老虎不
再吼声震天,它在轻轻地、低沉地咆哮,仿佛在玩味这顿垂手可得的美餐。
眼前这一幕使哈尔感到快意,他为自己这种幸灾乐祸的感觉而羞愧。当
然,他不会袖手旁观,把班科丢给黄蜂和老虎摆布。他抓住绳头,绑在树枝
上,使老虎不能继续往上爬。
班科不知道绳子已经系牢,他以为他随时都会被老虎一口吞掉。哈尔喜
欢让他在恐怖中多受一会儿煎熬,这对他可能有好处。班科疯了似地拍打着
黄蜂,越拍,黄蜂越是要螫他,他只顾拍呀打呀,不觉松了手,直朝下面那
张等着他的血盆大口跌落下去。眼看要落入虎口了,慌忙中,他抓住一根树
枝。
哈尔的心扑通扑通地直往喉头撞。也许,他的玩笑开得有点儿过火。
他把全体船员喊来,解开绳子,一起动手把那畜生从树上往下拽。兽笼
抬到树下,绳子又一次穿进笼门,从另一头的笼栅间穿到笼外。
“齐用力嗬——”哈尔高声喊,“拉!”
… Page 79…
他们竭尽全力,使劲儿一拉,绳子断了。
眨眼功夫,哈尔已经爬到树上。他的来福枪丢了,但左轮手枪还在枪套
里,他知道他该怎么办:抢在老虎咬死班科之前把它打死。班科还在歇斯底
里地尖叫。老虎从容不迫地往上爬。他们挨得太近,哈尔不敢在树下开枪,
怕打不着兽反而把人伤了。
老虎凶猛地嗥叫一声,向班科的一只脚扑去,只差几英寸就咬到了。班
科把脚缩到虎够不着的地方,在黄蜂窝里陷得更深,喊痛声震天地响。
老虎正准备再次扑上去,突然,哈尔举起左轮枪的枪托使劲儿往那畜生
的后腿砸去。这一招很奏效,畜生丢开班科,转过身来对付这个新来的挑衅
者。这一转身,虎头与上面那个心惊胆战的家伙不再在同一条直线上,于是,
哈尔扣响了扳机。
不等看清子弹是否打中了目标,他就飞快地溜下树来,溜得非常快,短
裤也磨破了,糟蹋了一条好裤子。虎吼震天动地,哈尔明白,他打中了。他
相信老虎一走会追他,果然不出所料。
他双脚刚着地,虎就从一根15英尺高的树枝上纵身跳下,嗖地一声,正
好落在它的敌人刚才落下的地方,幸好哈尔已经敏捷地闪到一边。他又开了
一枪,这枪没打中。他的手在发抖,左轮枪摆得厉害。他打了一枪又一枪。
他知道,罗杰也在用他的“野人”连发枪射击。老虎打了个滚,立起身来,
嘶哑地怒吼着扑上去,口里呼哧呼哧地喷着血。
哈尔觉得恶心,全身发麻,眼前一片模糊。虎、人、树木全都在疯狂地
旋转。他竭力让自己镇定下来,瞄准头顶上那张喷着血的大口开火。
这时,他感觉到另一个人也参加了战斗:艾克华手持长矛来了。长矛,
印第安人最常用的拼杀器械,那位“伏虎汉子”用的也是它。不过,艾克华
的长矛不是单锋的,他的长矛两头都安有利镖,有点儿像双齿叉。
老虎已被打得一身窟窿,但它干咳似地吼叫一声,又奋力反扑,口中的
鲜血喷泉似地射入空中。没人能挡住这列“特快列车”。艾克华也不打算用
自己的力量去挡住它,他要借助脚下的土地。长矛的一端穿透了老虎的胸膛,
艾克华立刻把另一端插进地里,这样,大地就代替他承受了老虎扑来的冲力。
老虎当场被死死地钉在那儿。艾克华抓住长矛往前猛椎,想把老虎翻个
仰面朝天。但老虎滑脱出来,扭动着身子挣脱了长矛,大吼一声,直向艾克
华的咽喉扑上去。
哈尔和罗杰一个劲儿开枪,那林中之王的身子打成了筛子。但它还在反
抗。艾克华又一次把长矛戳进它的胸膛,把矛的另一头插进地里。长矛弯成
一张弓,有效地制止了虎的反扑。老虎无力地摇晃着,就在长矛要倒下的那
一刹那,艾克华用尽全身的力气举起老虎。
那畜生被四脚朝天地惯在地上,但它仍旧对着艾克华张牙舞爪。艾克华
往旁边一闪,跳到那兽的头后,长矛仍然把老虎牢牢地钉在地上。
一到了虎头的后面,艾克华就能安全操作了。那畜生正拼命扭动着妄图
挣脱长矛,四只爪子有力地向四面乱抓乱挠。但这一回,它再也抓不着艾克
华了。
艾克华前后摇晃着长矛,像拉锯似地。长矛越扎越深,一直穿透了老虎
的心脏。哈尔把左轮手枪里的子弹尽数射进虎头。老虎疯狂地挣扎,它周围
方圆好几码地的土和矮树丛全都被翻了个个儿。虎吼渐渐弱下去,四只舞动
着的巨爪也越来越无力,最后,这只凶残的猛兽总算安静下来,软绵绵地躺
… Page 80…
下了,血从它的心脏汩汩地淌出来。
两个孩子和艾克华都感觉不到胜利的喜悦。这一仗,他们没有赢,他们
被打败了。他们还得另外活捉一只虎。
… Page 81…
21水中逮虎
尽管美洲豹肉的味道不怎么好,船员们还是把它吃了。印第安人相信,
吃勇敢动物的肉能使人勇敢。哈尔又等了一天一夜,盼望在虎迹上会出现另
一只美洲豹,结果,一只也没来。
“算了,”他说,“既然它们不肯到我们这儿来,我们就到它们那儿去
吧。”
兄弟俩和三名印第安人顺着通往林莽的虎迹往里走。松软的地上印着老
虎清晰的足迹,这些足迹把他们一直引到一座低矮的山丘下。山坡上有个山
洞,虎迹在洞口消失。
哈尔小心翼翼地走近洞口。他抽出左轮枪,心里却默祷着希望不必用枪。
和老虎作过一次殊死搏斗已经足够了。
他努力透过黑暗往洞里看,什么也看不见。没有呼噜呼噜的喘息声,连
呼吸的气息也听不到。但他嗅到了一阵浓烈的野兽味儿。这洞可能很深,老
虎正藏在洞的深处。
船员们抬来一张网,网是用结实的白棕绳编成的。哈尔把网张在洞口,
网把洞口整个儿罩住,四个角用桩子固定在坡面上,但桩子没钉死,这样,
老虎一冲进网里,它们就会松开。哈尔在每个角上都系了根绳子,在离洞口
10英尺的地方,四根绳子拧成一股粗绳,粗绳搭到一棵树上,然后下垂到人
够得着的地方。
如果有老虎撞进洞里,网的四角就会被拉脱,使网收拢,罩住老虎。这
时,大家合力拉那根一头搭在树上一头连着网的粗绳,困在网里的老虎被悬
空吊起,那畜生可就使不上劲儿了。等暴跳如雷的老虎耍够了威风,就可以
连网一起把它引诱到笼里,锁上笼门,解开网子,从笼栅间把网拉出来。
这一切,哈尔都曾经在一本书里读到过。
他安排了四个人守住绳头,每四小时换一次岗。日出和日落这两段时间,
最可能有情况,因为美洲虎最喜欢在这两个时间出来,到河边或水坑边喝水。
哈尔和他的船员们看守了一整天。太阳下山以后,他们格外紧张,心里
火烧火燎。一直没有动静。网在傍晚的微风中懒洋洋地飘荡着。林莽中的野
兽已经开始唱它们的夜歌,但山洞里依然无声无息。哈尔开始感到不耐烦了。
“我想让你见识见识抓老虎的另一种办法,”艾克华说,“咱们到河那
边去。”
哈尔很高兴能换换口味。他留下四个人在洞口站岗,自己就跟艾克华一
道走了。他们蹚水到快艇边,拔起锚,把船划到离营地较远的地方。艾克华
在“托尔多”里翻了一阵,找出了另一张网。
接着,他掏出他的舵号,贴在唇边。哈尔觉得,他学虎叫学得比老虎还
像老虎。
“在这样的夜晚,当河面风平浪静时,”艾克华说,“老虎喜欢游泳。
水里的老虎,一心只顾戏水,顾不上搏斗,比较好抓。”
他一次又一次地吹响舵号,模仿虎叫。几个小时过去了。哈尔又冷又困。
以前,他一直以为捕猎老虎是世界上最刺激的运动。如今,他厌倦了。他想
念他的吊床,渴望裹上厚厚的暖和的毛毯。
“我猜,它来了,”艾克华低声说,哈尔使劲儿摆摆头,把睡意赶跑。
船和岸之间有个地方传出一种呼噜声,这绝不是鳄鱼在哼哼。艾克华又用舵
… Page 82…
号学了声虎叫。呼噜声更响了,几乎变成咳嗽声,声音是半闷在水里发出的。
过了一会儿,哈尔看见水里有东西在游。他不敢动弹。虎头的轮廓逐渐
清晰,这头虎很小。哈尔双手抓网,随时准备把它撒出去。
正在游的那只小家伙停下来,似乎有点儿踌躇。艾克华又吹了一下舵号,
声音轻柔。这在虎语里肯定是句动听的话,因为那虎游过来了。
哈尔睡意全消,兴奋得全身发抖。但是,他对这一战役考虑计划得不够
周全,他太信赖艾克华,待到明白这一点,已经晚了。
假设他们已经用网网住了老虎,下一步该怎么办呢?没时间细想了,老
虎已经游到船边,它的头顶和尾巴尖都露在水面上,只要一伸手,哈尔就能
把那条尾巴抓住。
他灵机一动,猛地伸出手去抓住虎尾,“划呀,艾克华,快划呀!”他
用力把虎尾高高地揪起来,使虎头沉在水里。“拼命划吧!”
艾克华一个箭步跳过去,抓起双桨,使出混身的劲儿划起桨来。哈尔打
起精神,使劲儿揪住虎尾,水里传来被水呛着的虎吼。老虎被人揪着尾巴往
前拖。它拼命挣扎,却无法把头或前爪伸出水面。虎头几乎一直被闷在水里,
这畜生很快就被淹得奄奄一息,变得死气沉沉,没有力气再挣扎。哈尔把艾
克华喊过去,两人一道把虎抬上船。这不怎么费劲儿,因为这只是一只小虎,
只有11■的样子。
哈尔正在担心,怕自己没办法把这虎救活。不用费心了,老虎已经在动
弹。
哈尔吓了一大跳。“快!把网收拢!”
他们把网收拢,扎紧。网收得正是时候,老虎正呼噜呼噜地低吼着,虚
弱地又窜又撞,妄图冲出网子。为了把网挣脱,它还会持续左冲右撞好几个
钟头,但是,它已经是一只装在布袋里的猫,再逃不掉了。哈尔和艾克华把
网系在桅杆上。
“就这样挨到天亮不成问题。等天亮,我们就给它修个笼子。”
哈尔并不心足。这只小虎很有价值,但他仍然想知道,山洞里的到底是
什么玩意儿。
黎明时分,洞口依然毫无动静,于是,哈尔决定亲自进洞去察看一下。
他一手举着左轮,另一只手抓住一根棍子,棍子的上端系着一支手电筒。
他想,如果遇上老虎,他可以用手电把它的眼睛照花,然后用棍子戳它,
把它赶出洞去,逼它撞进网里。
他舞动着手电在身前探路,慢慢地朝山洞深处走去。深深的山洞向左迂
回。在拐弯的地方,他听到黑暗中传来低沉的呼噜声。他开始后悔,不该冒
然跑进这漆黑阴森的山洞,唯愿自己一直呆在洞外明亮的阳光下。
他拿着手电,这儿照照,那儿照照,除了两点光斑外,什么也没照见。
他忽然悟到,那两点光斑正是老虎的眼睛。又听见一阵呼噜,哈尔混身冰凉。
他想用手电照清虎身的其它部位,什么也照不见。他本来应该照得见一
张带黑斑的耀眼的黄虎皮,但他却好像只看见那两只喷着火的眼睛,又是一
阵挑战般的低吼。
哈尔暗暗提醒自己:只有在被逼得走投无路时,野兽才会