亚马逊探险-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
覆盖着河滩,这儿正好当作过夜的旅馆。
… Page 18…
6兽踪人脸
这片河滩真是宿营的好地方。河滩前面是一片景色优美的水湾,湾宽百
呎,水面平如滑镜,鱼儿不时跃出水面,使平静的湾面漾起圈圈点点的涟漪。
水湾远处,林莽苍苍,遮天蔽日,树端上盛开着的那些黄的、绯红的花朵儿,
在夕阳下闪耀着夺目的光彩;白鹭懒洋洋地从水面掠过。
河边有棵高大的吉贝树,他们打算在树下扎营。吉贝树下,靠近河岸的
地方没有矮灌木,但离那儿几码远,就开始有灌木生长。
在林莽和开阔地带交接的地方,约翰·亨特发现一条窄窄的通道。
“看样子,像是什么东西的足迹,”他对纳波说,“印第安人?”
纳波满脸疯疑,他察看着那松软的地面,指点着那些足印。它们不像是
人踩出来的。
“看呀,孩子们,”亨特说,“你们对亚马孙动物的认识,就从这儿开
①
始了。这些足迹就是西■ 的蹄爪扎下的。”
“西■是野猪吗?”哈尔问,“我读过有关它们的资料。看来,它们喜
欢成群结队地活动,而且随时会袭击人类。”
“说得对,碰到西■时,最好的办法是爬到树上去。我认识一个考察家,
为了躲避西■的袭击,他曾在树上呆了三天三夜。”他又察看了其它兽迹。
“依我看,动物夜里常到这儿来喝水。”他指点着一些足趾奇怪地张开的蹄
印说,“这些足迹是水豚的,它们是世界上最大的鼠类——大得像绵羊。这
些是鹿的足印。”
“对,”哈尔说,“不管在哪儿,我都认得它们,”他想起了科罗拉多、
加拿大和缅因州树林里的鹿迹。
“不过,有些兽迹是我从前没见过的。”
他指的是一种仿佛用茶碟摁出来的圆滑的足印。
“梯格丽!”纳波惊叫起来。“这地方没有好的。”
“不错,是梯格丽。”亨特承认。
“什么叫梯格丽?”罗杰莫名其妙,因为他父亲和纳波都是这样读那个
词的。
“这是西班牙语里的老虎。整个墨西哥和南美都管这种动物叫梯格丽,
尽管它不是真正的老虎。它身上的花纹不是条纹状而是点状的。在讲葡萄牙
语的巴西边境,它叫安克,意思是雪豹。在我们的英语里,它名叫美洲虎。
不管你叫它什么,它都是林中之王。”
“没有好,”纳波哀嚎着,“我们去回。”
“他又来了,‘我们去回’,”哈尔不耐烦地说,“今天晚上,美洲虎
要是到这儿来喝水,那可是给它拍照的好机会啊!”
“它们要是想饱餐一顿小探险家肉,那可能也是个好机会吧,”罗杰犹
疑地说。
“放心,”亨特说,“只要我们不惹它们,它们一般不会侵犯我们。而
且,我们睡的是吊床,离它们经过的路远着呢。”
哈尔和罗杰睡惯了北方那种带门帘的帆布帐篷和睡袋,吊床这种露营方
式使他们感到很新鲜。在林莽中旅行的人不能有,沉重的器具拖累。他们露
① 美国的一种野猪,——译者。
… Page 19…
天而睡,没有带帆布门帘和安着防蚊纱窗的完全密封的帐篷。明尼阿波利斯
①
城 的任何一个职员,如果要到郊外的明尼苏达湖宿营几晚,他带的营具比一
个打算艰难跋涉一年,穿越亚马孙林莽的老练探险家所带的营具复杂得多,
因为在那片土地上,最可怕的野兽是蚊虫。
十分钟之后,营地扎好了。所谓营地只不过是三张悬挂在树木之间的吊
床。
吊床是爪马孙人的卧榻。它是亚马孙的印第安人首创的,我们花园里的
吊床也应该归功于他们的发明。即使在城里,很多亚马孙人家里的床铺都是
吊床。白天,你只能看见墙上的铁钩,到了晚上,吊床一挂起来,客厅就变
成了卧室。酒店也一样,房间里只有钉在墙上的铁钩,旅客必须自带吊床。
在这片到处都用吊床的土地上,也有一些部落没有这种习惯,黑瓦洛就
是其中的一个。所以,纳波没挂吊床,他只是在地里挖个洞,打算把自己埋
在里面。亚马孙流域的夜晚,有时也会冷得出奇,白天晒得发烫的泥土,夜
里盖在身上可暖和啦。
三张空中床和一张地穴床铺好之后,纳波拿起他的弓箭。“我得捉鱼。”
他说。
亨特说,罗杰也许想看看用弓箭怎么捕鱼,于是,罗杰跟着一块儿去了。
但是,看样子他心不在焉,不停地回过头来扫视通往林莽的路口,野兽夜间
就是从那儿出来的,印第安人也有可能在那儿出现,有谁说得准呢?只要留
神看看他,就能看出他在想鬼点子。然而,谁也没留意看他。
他跟纳波一起走到河边。在离水面一英尺深的水里,纳波发现一条鲑鱼
在游来游去。他用箭把鲑鱼扎起来,直到那时,罗杰还和他呆在一起。纳波
把鱼送回营地,用泥巴裹着烤。这时,罗杰跑到船上取了点儿什么,然后,
钻进了林莽。过了一会儿,他溜回营地,和大伙一块儿生火。
树下已经很暗,火堆开始闪着摇曳不定的黄光。阴影幽灵似地在四周晃
动。林莽那边不时传来一两声尖叫,仿佛是夜的合唱的序曲。
哈尔微微打了个冷颤,望了望灌木丛那边兽迹消失的地方。他愣住了,
眼瞪得老大。
“爸,看啊,”他低声说,“印第安人。”亨特看了看,一点不假,一
张印第安人的脸正从灌木从那儿向外窥视。光线太暗,看不清楚。
“肯定是纳波,”亨特说,“他在捡柴火。”
“对,不过,这会儿他正在河那边捡柴。”
纳波扛着一捆浮柴爬上河岸。哈尔伸手拿枪,但他爸爸说:“别鲁莽,
也许他们是友好的。咱们先送他一件礼物试试。”他从口袋里取出一面镜子,
印第安人喜欢镜子。
随着他们的目光,纳波也看见了那玩意儿,他很纳闷。惊慌之中,扛着
的柴捆掉下来,砸在他的脚趾上。他尖叫一声,这更使哈尔和他父亲吓了一
大跳。但藏在丛林里的那张脸似乎无动于衷。哈尔还注意到,罗杰也很镇静,
这实在奇怪。
“这小子比我原来想象的有胆量,”他暗想。
“看不清,”亨特眨着眼抱怨说,“不过,他看起来很小,可能是个孩
子。他也许仅仅是好奇。无论如何,我得用这礼物试他一试。”
① 明尼阿波利斯是一个美国城市。——译者。
… Page 20…
“我拿着枪,有什么动静,我做你的后盾。”哈尔保证说。
亨特战战兢兢地往前走。哈尔紧握着枪,屏住呼吸。罗杰好像在偷愉地
笑,但也可能是由于恐怖而发出的喘息声。丛林里的那张脸仍旧一动不动。
差几英尺到灌木丛时,爸停下了脚步,哈哈大笑,接着把手伸进灌木丛,
把那人头拽出来。那人头不是别人,却是查理。
罗杰开心地大笑起来。他在地上打滚,拚命蹬腿大笑。哈尔撂下枪,一
把抓住罗杰的短裤后裆,把他往河边拽。罗杰扭动着挣脱了身子,藏进灌木
丛。他仍旧像鬣狗似地大笑着。
哈尔也开怀大笑起来。只有纳波仍然神情严肃地望望这个望望那个。看
样子,他怀疑他的这些古怪的旅伴有点儿神志不清。他实在不得要领,只好
不再追究,起身去把烤好的鱼从火里取出来。
他取出一个烤得又硬又干的泥巴坨,在一块石头上把它砸开,鱼烤得恰
到好处。那堆火里还烤着土豆,这顿饭吃得可香啦。饭后,他们各自去睡觉。
亨特父子爬上他们的吊床,纳波钻进地洞。天快亮时,得盖毯子,毯子是用
得着的。至于蚊帐,尽管为了便于往吊床绳上安,他们的蚊帐是加上套筒特
制的,但营地周围看来没有蚊子,也就用不着了。为了不让从树洞里出来的
蚂蚁和其他小害虫爬上吊床,吊床绳都涂抹了杀菌的杂酚油。
罗杰翻来复去,辗转难眠,因为他从来没睡过吊床。
“不要直躺在吊床上,要斜着躺在吊床的对角线上,这样才不容易掉下
来。”他父亲规劝道。
可是,罗杰不是个听教的乖孩子,他只能从痛苦的教训中学乖。
他和父亲很快就睡熟了。哈尔拿着照相机和闪光灯,使劲儿撑着,不让
自己睡着,但过不了一会儿,他也和其他人一样进入了梦乡。
纳波在兽迹的一边把自己整个儿埋进土里,头古怪地露出地面。他一会
儿把头扭向这边,一会儿把头扭向那边,在渐渐熄灭的火光中四处察看。没
多久,头搭拉下来,他闭上了眼睛。
四个人睡得正香的时候,大森林却醒着,“它醒着,因为这是黑夜。”
野兽们仿佛这样说。
蝉开始发出尖细的低鸣,但这低低的虫鸣终于变成聒耳的尖啸。树蛙鼓
着肚皮,咕呱咕呱地叫。夜鹰的叫声有如一只垂死的鬼魂在呜咽,如果鬼魂
也会死的话。一些不知名的动物也加入它们的喧嚣,动物学家们还没有给它
们起那些长长的拉丁文的名字呢。
过了一会儿,传来一阵深沉的闷雷似的咳嗽,所有喧哗都沉寂了,那是
在向美洲虎——森林之王致敬。
… Page 21…
7林莽之夜
震耳欲聋的呼喊划破了夜的寂静。
亨特从梦中惊醒,摁亮手电。又一声疯狂的喊叫,听起来像是罗杰的声
音。亨特和哈尔都一齐把手电射向发现兽踪的地方,他们满以为罗杰已经被
美洲虎叼在口中,但手电光下既没有野兽也没有罗杰。
“救命!救命啊!”罗杰惊恐万状地高喊。两支手电四处搜寻,最后落
在他身上。
他全身僵直,发疯似地瞪着眼睛。他正在跳着一种桑巴和苏格兰高地舞①
混合的舞蹈,喊声直冲云霄。他扯掉了衬衫,蹬掉了裤子,几乎光着身子。
他发狂地混身乱搔,像野马般不停地狂跳乱舞,拍打抓挠着身体的各个部位。
“喂,你们就不能帮帮忙吗?”他哀叫着。
约翰·亨特爬下吊床,暗暗好笑。
“我觉得,你找到了最适合你干的事儿,”他说,“跳舞哇,小子,跳
哇!”
他用手电贴着地面照。
“它们在这儿。躲开它们行进的路线。”
一条黑带正在地上蠕动。黑带宽一英尺。这支队伍的两头似乎无穷无尽。
“这是什么?”哈尔问。
“蚂蚁大军。它们的队伍有时长达一英里。凡是挡在它们前进路上的东
西,都要被它们吃掉——男孩子也不例外。看,那是它们的长官。”
纵队的旁边,有些蚂蚁不一直跟着队伍前进,它们不断地来回奔跑,好
像在督促着士兵们保持队伍的整齐。
他到火堆那儿取来一恨一头还闪着火光的柴枝。
“好啦,罗杰,大夫来了。不过,我希望你不要说治疗比病痛还难熬。”
他们的父亲走过去,用通红的炭火抄蚂蚁大军的后路。罗杰好不容易站
住不动;那些蚂蚁已经把它们的巨螯深深地蜇进他的肉里,背后受到袭击,
蚂蚁松开了螯纷纷掉下来。
罗杰疯狂滑稽地乎舞足蹈,已经打掉了许多蚂蚁,但这些蚂蚁的头和螯
还钉在肉里,要把这些东西弄掉,得采用更疼痛的疗法:用刀把它们剔掉,
①
然后在伤口上涂上马塞奥雷特 ,直到罗杰变成一只混身是粉红和白色斑纹的
花豹,或者一个为了参战而纹了身的印第安人才算完。
“这些蚂蚁是怎么跑到你的吊床里去的?”亨特问。
罗杰忸怩不安。“嗯,我没在吊床上嘛。我掉了出来,太瞌睡了,没醒
过来。不过,不管怎么说,睡地上比睡那破吊床舒服。可是,我真不明白,
它们怎么不爬到纳波身上去呢?”
他们这才想起纳波,用手电照照他睡下的那块地方。那儿有一堆新土,
成串成串的蚂蚁在土堆上川流不息。纳波颇为老练,他早就完全钻进土里去
了。
罗杰用指尖拨弄着他的伤口。“那些家伙咬人咬得真厉害!”
“印第安人用这种蚂蚁来缝合伤口,你不知道吧?他们让蚂蚁把创口的
① 苏格兰高地舞是流行于苏格兰高地的一种奔放的舞蹈。——译者。
① 马塞奥雷特是一种防腐杀菌剂。——译者。
… Page 22…
边沿咬在一块儿,然后,切掉蚂蚁的身体,让蚁螯留在伤口那儿,把伤口夹
紧直到它愈合为止。”
“那么,当这样一支大军进攻印第安村落时,这个村庄可就热闹啦。”
哈尔沉思着说。
“最好的办法是搬出来,把村庄留给蚂蚁。印第安人通常都远远地躲到
林莽中一个安全地带,直至大军开过去了才回村。谁的屋子刚好在它们的行
军线上,谁就走运了。屋子里里外外,虱子、蚊子和所有害虫一扫而光。”
行军队列的尾部过去了。纳波似乎知道蚂蚁大军什么时候会开过去,他
小心翼翼地从土里钻出头来。不过,罗杰可吃尽了苦头,他穿上衣服,用毯
子把自己裹得严严的,爬回吊床上去。
被营地的骚动打扰了的林莽,又恢复了原先的黑暗和寂静。好一阵子,
森林里万籁俱寂。过了一会儿,这寂静被一阵又一阵响声打破,大森林终于
像就要沸腾的锅炉一样喧闹起来。
哈尔这会儿睡不着了,他盼望林子里的某些居民会口渴。但是,大森林
里的异常动静显然已经打乱了它们一向的生活习惯。今晚,恐怕只有最迟钝
的动物才会来了。
它终于来了——这个树林里的大笨蛋。哈尔听见大树下的矮灌木丛里传
来枝条被压断的劈啪声,似乎一只笨重的野兽正在走过来。他等着,直等到
他完全肯定那只野兽已经钻出灌木丛,正穿过营地时,才摁亮手电。野兽停
下脚步,直盯着手电光。哈尔的闪光灯闪了一下,拍下了一张貘的照片。
一个好的动物摄影师懂得应该先拍下动物的照片,然后才对动物进行观
察。要是他先观察动物,不等他拍下照片,动物就会跑不见了,现在,貘已
经稳稳当当地收进哈尔的照相机里,他可以开始观察那只动物了。
这是他所见到的第一只貘,但他早已从他钻研过的许多博物学书籍的插
图上认识了它。不过眼前这只真正的貘还是使他惊讶不已。
①
这就是南美最巨型的野生动物。这只貘准有20■重。它身高约5英尺,
体长6英尺。这家伙好像是由好几种动物的不同部位拼凑起来的:大