驯悍记-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我像过去那样对她盲目恋慕的。
特拉尼奥
我也愿意一秉至诚,作同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
霍坦西奥
但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。)
特拉尼奥
比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。
比恩卡
特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?
特拉尼奥
是的,小姐。
路森修
那么里西奥不会再来打搅我们了。
特拉尼奥
不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。
比恩卡
愿上帝赐他快乐!
特拉尼奥
他还要把她管束得十分驯服呢。
比恩卡
他不过说说罢了,特拉尼奥。
特拉尼奥
真的,他已经进了御妻学校了。
比恩卡
御妻学校!有这样一个所在吗?
特拉尼奥
是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。
比昂台罗奔上。
比昂台罗
啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
特拉尼奥
比昂台罗,他是个什么人?
比昂台罗
少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
路森修
特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
特拉尼奥
他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
老学究上。
学究
上帝保佑您先生!
特拉尼奥
上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
学究
先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
特拉尼奥
请问府上是什么地方?
学究
敝乡是曼多亚。
特拉尼奥
曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?
学究
怎么,先生!我不懂您的话。
特拉尼奥
曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
学究
唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!
特拉尼奥
好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?
学究
啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。
特拉尼奥
在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?
学究
我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
特拉尼奥
老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
比昂台罗
(旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
特拉尼奥
您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
学究
啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
特拉尼奥
那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下。)
第三场 彼特鲁乔家中一室
凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。
葛鲁米奥
不,不,我不敢。
凯瑟丽娜
我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。
葛鲁米奥
您要不要吃红烧蹄子?
凯瑟丽娜
那好极了,请你拿来给我吧。
葛鲁米奥
恐怕您吃了会上火。清燉大肠好不好?
凯瑟丽娜
很好,好葛鲁米奥,给我拿来。
葛鲁米奥
我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
凯瑟丽娜
那正是我爱吃的一道菜。
葛鲁米奥
嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
凯瑟丽娜
那么就是牛肉,别放胡椒了吧。
葛鲁米奥
那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凯瑟丽娜
放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。
葛鲁米奥
那么好,只有胡椒,没有牛肉。
凯瑟丽娜
给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。
彼特鲁乔
我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
霍坦西奥
嫂子,您好?
凯瑟丽娜
哼,我浑身发冷。
彼特鲁乔
不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。
凯瑟丽娜
请您让它放着吧。
彼特鲁乔
最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
凯瑟丽娜
谢谢您,夫君。
霍坦西奥
哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
彼特鲁乔
(旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。
裁缝上。
彼特鲁乔
来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——
帽匠上。
彼特鲁乔
你有什么事?
帽匠
这是您叫我做的那顶帽子。
彼特鲁乔
啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。
凯瑟丽娜
大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
彼特鲁乔
等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。
霍坦西奥
(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
凯瑟丽娜
哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
彼特鲁乔
是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
凯瑟丽娜
爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)
彼特鲁乔
你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?
霍坦西奥
(旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。
裁缝
这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。
彼特鲁乔
是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
凯瑟丽娜
我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
彼特鲁乔
对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
裁缝
她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
彼特鲁乔
啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
裁缝
您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。
葛鲁米奥
我什么都没讲;我就把料子给他了。
裁缝
你没说怎么作吗?
葛鲁米奥
那我倒是说了,老兄,用针线作。
裁缝
你没叫我们裁吗?
葛鲁米奥
这些地方是你放出来的。
裁缝
不错。
葛鲁米奥
少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。
裁缝
这儿有式样的记录,可以作证。
彼特鲁乔
你念念。
葛鲁米奥
反正要说是我说的,那记录也是撒谎。
裁缝
(读)“一:肥腰身女袍一件。”
葛鲁米奥
老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。
彼特鲁乔
往下念。
裁缝
(读)“外带小披肩。”
葛鲁米奥
披肩我倒是说过。
裁缝
(读)“灯笼袖。”
葛鲁米奥
我要的是两只袖子。
裁缝
(读)“袖子要裁得花样新奇。”
彼特鲁乔
嘿,毛病就出在这儿。
葛鲁米奥
那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。
裁缝
我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。
葛鲁米奥
算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。
霍坦西奥
老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。
彼特鲁乔
总而言之,这袍子我不要。
葛鲁米奥
那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。
彼特鲁乔
卷起来,让你的东家拿去玩吧。
葛鲁米奥
混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?
彼特鲁乔
怎么了,你这话里有什么意思?
葛鲁米奥
唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他东家玩去!嘿,这太不成话了!
彼特鲁乔
(向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝下。)
彼特鲁乔
好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。
凯瑟丽娜
我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
彼特鲁乔
不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。
霍坦西奥
唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
特拉尼奥及老学究扮文森修上。
特拉尼奥
这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
学究
那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
特拉尼奥
这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
学究
您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
比昂台罗上。
特拉尼奥
你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。
比