爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第12章

歌德浮士德-第12章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  不过我们平常走路总是像锯齿形。
  靡非斯陀
  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
  我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
  否则我就吹熄你闪灼的生命。
  磷火
  我看得分明,你是咱家的主人,
  我乐于唯命是听。
  不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
  如果要磷火给你们把路指引,
  有不周到的地方还请包涵几分。
  浮士德靡非斯陀磷火
  (交互歌唱)
  我们好像坠入了梦乡,
  我们好像进入了魔境。
  大显身手把路引!
  引导我们向前驱,
  快快进入辽阔荒凉的境地!
  看那树连着树,
  从面前迅速推移,
  山脊伛偻,
  岩鼻长垂,
  像在吹气和酣睡!
  穿过乱石和草地,
  千溪万涧奔流去。
  分不清水声或歌声,
  是呢呢恩怨儿女语?
  是飘缈天乐弄簧鼓?
  凡所希望所爱慕!
  尽被回音反应出,
  宛如古代传奇诗。
  “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
  是枭,是凫,是乌?
  难道它们都还清醒?
  那长脚肥肚的,
  可是蝾螈在草丛中爬行?
  长蛇似的树根,
  从岩土中盘绕滋生,
  把奇妙的带儿牵引,
  好像要吓唬和擒拿我们;
  从那茂盛浓密的树瘿;
  伸出枝芽似乌贼须根
  攫拿行人。
  还有鼠类纷纷,千百成群,
  窜过苔藓和荒榛!
  萤火飞舞如陨星,
  点点滴滴,密密层层,
  意在诱人入迷津。
  快告诉我:
  我们是停止还是前进?
  上下四方像在旋转,
  树木山岩都在变形,
  还有这鬼火荧荧,
  在不断膨胀和加增。
  靡非斯陀
  好好抓紧我的衣襟!
  这是中部山顶,
  山间财宝放光,
  叫人瞠目吃惊。
  浮士德
  有股晨曦似的幽光,
  在谷底闪烁得多么奇妙!
  连万丈深渊
  也被它彻底洞照。
  那儿有烟雾上升,气流浮飘,
  这儿从雾霭中有火光闪耀;
  初则如游丝袅袅,
  继则似奔泉滔滔。
  有时分成脉管百条,
  在整个山谷中迂回萦绕,
  有时在紧蹙的崖角,
  忽然碎散如牛毛。
  附近有火星飞溅,
  好似金沙洒落满天。
  快看:那绝壁岩,
  仿佛从上到下都在燃烧一般!
  靡非斯陀
  莫不是财神在盛张夜宴,
  炫耀他辉煌的宫殿?
  你能瞧见真是眼福不浅;
  我已经听到宾朋的喧阗。
  浮士德
  旋风在空中如此狂啸!
  吹打我的头颈实在难熬!
  靡非斯陀
  你快抓紧岩石的年老肋骨,
  要不,暴风会把你刮进深谷。
  茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
  听呀!森林中发出爆炸的声息!
  鸱枭扑腾腾四散惊起。
  听呀!这长春宫殿的柱子
  破折得如摧枯拉朽!
  树枝断裂而悲鸣!
  树干咆哮如泄怒!
  树根拔倒而暗恶!
  在天崩地裂的倒塌中,
  断木残枝堆叠无数,
  更有寒风号空,
  落叶满谷。
  你可听见有声音来自高处?
  似远似近,仿佛依稀?
  不错呀,一片狂乱的魔声
  激荡在这整个山区!
  魔女合唱
  麦梗黄,苗儿青,
  魔女们来到布落坑。
  那儿聚集一大群。
  上坐乌良老先生。
  不顾一切向前奔,
  魔女放个屁,羊骚臭难闻。
  声
  鲍婆老母独自行,
  跨骑母猪来光临。
  合唱
  光荣归于有名人
  鲍婆老母带头行!
  老母骑在肥猪背,
  后面跟着魔女群。
  声
  你从哪条路上来?
  声
  翻过了伊尔森崖!
  我窥看巢里的猫头鹰:
  它瞪着一对大眼睛!
  声
  哦,你快滚进地狱去!
  为什么骑得这样急!
  声
  我被她抓破了皮,
  你看我的伤痕血淋漓!
  魔女合唱
  又宽又长是道路,
  疯狂拥挤为何故!
  扫帚搔,权子戳,
  孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
  男魔学数合唱
  男子潜行似蜗牛,
  女人个个争上游。
  走到恶魔家里去,
  抢先千步女带头。
  另一半数合唱
  女人纵快一千步,
  男子倒也不在乎;
  女人虽然拚命赶,
  男子一跃便居先。
  声
  (在上)
  一块儿来,一块儿来自深潭底!
  声
  (在下)
  我们很想一路往上去。
  我们洗,洗得溜光滑无比;
  只是永不会生男和育女。
  双方的合唱
  风息星儿沉,
  暗月敛光辉。
  魔音齐飘扬,
  千万火星飞。
  声
  (自下)
  停一停!停一停!
  声
  (自上)
  在岩隙呼唤的是何人?
  声
  (自下)
  带我一起去!带我一起去!
  我已经攀登了三百年,
  只是达不到山巅。
  我巴不得跟着老伙伴。
  双方的合唱
  骑扫帚,骑拐杖,
  骑权头,骑山羊;
  今天不能升上去,
  这人便永远没指望。
  半魔女
  (在下)
  我跟着跑了许多时间,
  别人已经隔得老远!
  我在家里既然不安,
  在这儿也赶不上同伴。
  魔女合唱
  香膏给魔女壮了胆,
  破布可以当风帆,
  木槽可以当作船;
  今天不飞就永远飞不上天。
  双方的合唱
  我们环绕着山巅,
  你们爬行在地面,
  使用你们魔女群,
  复盖辽阔大草原。
  一同下来休息。
  靡非斯陀
  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
  啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
  发光,喷火,发臭,燃烧!
  魔女们实在闹得不可开交!
  紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
  你在哪儿?
  浮士德
  (远方)
  这里!
  靡非斯陀
  怎么!你竞被拖到了那边?
  看来我不得不把家法使唤。
  让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
  现在把我抓紧,博士先生!
  用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
  就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
  那儿附近有特殊的光辉照映,
  它吸引我去那灌木丛林。
  来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。
  浮士德
  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
  我认为事情作得实在聪明:
  咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
  却特意为了在这儿躲避人群。
  靡非斯陀
  快瞧那边:发出五光十色的火焰!
  那儿聚会着快活的集团。
  人数虽少却胜过孤单。
  浮士德
  但是我情愿往那上边!
  我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
  群众在那儿涌向撒旦;
  定有好些哑谜可以使人了然。
  靡非斯陀
  不过另一些哑谜又会接连出现。
  你还是让那大世界扰攘喧阗,
  咱们在这儿清静一番。
  从大世界中造出小世界,
  这是多年以来的习惯。
  我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
  年老的魔女却也装束得宜。
  请你包涵一些,为了区区——
  噱头真大,而不费力。
  我听见有琴瑟鼓吹!
  呕哑嘲哳!只好随遇而安。
  女一块儿来吧!没有别的办法:
  让我上前把你推荐,
  使你重新缔结良缘。——
  你怎么说,朋友?别把这地方小看,
  你放眼瞧去!简直望不到边。
  千百道火炬成行吐焰;
  跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
  喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?
  浮士德
  你想咱们在这儿露面,
  是作为魔术师还是恶魔的一员?
  靡非斯陀
  我平常固然喜欢化装微行;
  但逢节日总得把勋章示人。
  膝带虽然于我无份,
  马脚却在这儿大受欢迎。
  那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
  它用那探触的器官
  已把我身上的气味分辨。
  这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。
  尽管来吧!从火团走向火团;
  我是媒人,你是求爱的青年。
  走到数人面前,他们正围着
  一团快要熄灭的残火而坐。
  诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
  我奉劝你们加入群众中去,
  一起来享受青年们的狂欢;
  平常呆在家里已够孤单。
  将军
  有谁还能相信国民?
  尽管你为它建立了赫赫功勋!
  国民的心理如同女人,
  青年总是把上风占领。
  大臣
  现今的人都远离正道,
  我只称赞老成的英豪;
  想当年我们掌权在朝,
  这种黄金时代可惜不复返了。
  暴发户
  我们以前实在并不愚蠢,
  常常干些不应干的事情;
  今天我们正要坐享太平,
  国内却闹得地覆天倾。
  作家
  现在谁还具有耐心,
  细读一部内容良好的作品!
  说到可爱的青年们,
  他们真是卤莽万分。
  靡非斯陀
  (突然现形为老人)
  我觉得世人已接近最后的审判,
  我攀登魔山是最后一遍,
  因为已经搅昏了我的酒罐,
  所以世界也就快要完蛋。
  卖旧货的魔女
  各位君子,别随便过去,
  失掉这个良机!
  仔细看看我的货色,
  这儿样样都有一些:
  我这爿铺面里的存品
  真可以说是旷世无匹,
  铺内没有不危害世界
  和荼毒人民的东西。
  没有不曾饮过人血的匕首,
  没有不曾下过毒药的酒卮,
  它把健康的身体毁灭无余,
  没有不曾引诱过淑女的首饰,
  也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
  冷不防从敌人的背后洞剌。
  靡非斯陀
  姑太太!你对时务太不明了。
  做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
  我劝你赶快花样翻新!
  只有新鲜的玩意儿才吸引我们。
  浮士德
  还是别忘掉自己!
  我管这叫作年市!
  靡非斯陀
  人潮的旋涡向上涌去;
  你以为挤人,其实是人在挤你。
  浮士德
  到底那人是谁?
  靡非斯陀
  仔细看看!
  那是黎莉蒂。
  浮士德
  是谁?
  靡非斯陀
  亚当的前妻。
  请你注意她那美丽的头发,
  和那唯一无二的装饰。
  她要是藉此勾引上了青年,
  决不轻易将他放弃。
  浮士德
  那儿坐着两个女人,一老一少;
  她们似乎已经跳舞够了。
  靡非斯陀
  今天晚上不许休息。
  跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。
  浮士德
  (和少女跳舞)
  我做一梦真有趣:
  梦见苹果树一株,
  两个苹果耀枝头;
  诱我攀上树梢去。
  美女
  苹果滋味你贪嗜,
  乐园从来就如是。
  我真欢喜不自持,
  我的园中也结实。
  靡非斯陀
  (和老妪跳舞)
  我做一梦真尴尬:
  梦见一树两分杈,
  杈中有个大窟窿;
  虽大却也快活煞。
  老妇
  我以至高无上礼,
  欢迎马脚老骑士!
  只要阁下不嫌弃,
  就请上来试一试。
  臂部见鬼者
  该死的家伙!你们胡闹些甚?
  我不是久已证明,
  鬼怪不能在世上合法生存?
  你们居然跳起舞来,如同普通常人!
  美女
  (跳舞)
  他要在咱们舞场上干什么?
  浮士德
  (跳舞)
  唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
  别人跳舞,他就东说西说。
  要是有一步不经过他信口雌黄,
  那步就等于没有跳过。
  咱们要向前跳,最容易惹他光火。
  你们如果只兜圈子,
  像他推动那陈年的石磨,
  那他倒还认可;
  如果向他问好,那他更是快活。
  臀部见鬼者
  你们还在那儿!真是岂有此理!
  快些消失!社会已经移风易俗!
  魔男魔女完全不懂规矩。
  人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
  我将迷信扫除了许多日子,
  总是扫除不清,真是岂有此理!
  美女
  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
  臂部见鬼者
  我向你们鬼怪当面说出:
  我受不了智力的跋扈,
  我的精神不能将它约束。
  跳舞继续进行。
  我看今晚没有什么收成;
  可是我总算作了一次旅行,
  我希望在最后一步以前,
  能制服魔鬼和诗人。
  靡非斯陀
  他会立即坐进一个泥沼:
  这是他减轻痛苦的老套,
  让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
  他那闹鬼的毛病才得治好。
  (面向浮士德,浮停止跳舞。)
  你为什么把那美人儿抛掉?
  她同你跳舞时唱得那么娇好。
  浮士德
  唉!正当她清歌徐吐,
  忽然从她口里跳出一只红鼠!
  靡非斯陀
  这倒妙啊!其实算不得什么;
  只要不是灰鼠已经不错。
  在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!
  浮士德
  此外,我还看见——
  靡非斯陀
  什么?
  浮士德
  靡非斯陀,你可看清,
  那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
  她行步欹危而艰辛,
  双脚似乎被铁镣锁定。
  我不得不承认,
  我觉得她很像善良的葛丽卿。
  靡非斯陀
  让她站着吧!千万别去理她。
  那是幻影,偶像,没有生命的火花。
  碰着她准叫你难以招架:
  人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
  而人的身体也很快地会石化;
  你应当听说过女怪美都萨。
  浮士德
  不错,那对眼睛就和死人一样,
  没有亲爱的人手使她闭上。
  那是葛丽卿献给过我的胸膛,
  那甜蜜的肉体我曾经偎傍。
  靡非斯陀
  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
  任何人看见了都以为是自己的娇娘。
  浮士德
  我多么欢喜,又多么苦闷!
  我不能离开她的眼睛。
  怎么她那美丽的头颈
  系着一根细细的红绳,
  宽得只和刀背差不离!
  靡非斯陀
  果然不错!我也看见那个东西。
  她还可以把脑袋夹在腋下携持:
  因为裴修士砍掉了她的首级——
  我劝你别老是想入非非!
  咱们还是到那座小山上去,
  那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
  如果我的眼睛没有受欺,
  我的确看见有剧场在演戏。
  究竟演的什么戏曲?
  热心服务者
  立刻又要开幕:
  是部新戏,七出当中最后的一出;
  节目繁多是这儿的习惯。
  编剧的是清客,
  演员也是客串。
  我要失陪,敬请诸位鉴原;
  因为拉幕的事儿归我照管。
  靡非斯陀
  我在布落坑山上遇见你。
  实在可喜,因为你在这儿正合适。

悲剧第一部瓦卜吉司之

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的