爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第15章

歌德浮士德-第15章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  如此光辉夺目!
  还能不相信陛下君临万方,
  强大的武力足以消灭抵抗?
  再加上仁德、睿智与奋发图强,
  文治武功岂不相得益彰?
  哪会有灾殃酝酿,
  遮掩群星闪灼的光芒?
  众人私语
  老奸巨滑──真会拍马──
  信口开河──连篇诳话──
  我已经知道──他葫芦里装的是啥──
  还能拿出什么?──无非一纸计划──
  靡非斯陀
  世上哪儿有十美十全?
  不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。
  地板下固然扒它不出,
  可是智慧却懂得朝深处挖掘。
  在矿脉中,在墙垣下,
  金币和金块到处可查。
  你们要问我:谁能把它掘起?
  那得靠聪明人的天资和智力。
  首相
  天资和智力──不许对基督徒这样谈,
  所以把无神论者烧成灰烟,
  因为这类话儿极端危险。
  天资是罪恶,智力是魔鬼,
  它们生出个畸形的混血儿,
  怀疑就是它的名字。
  我们这儿与此迥异!
  帝国内只有两大阀阅峙立,
  功德巍巍把皇统支持:
  这就是教士和骑士;
  他们抵御着狂风暴雨,
  靠教堂和国家供应俸禄。
  愚民们本属无知,
  思想混乱,公然起来抗拒。
  这是异教徒!这是魔术师!
  他们破坏乡村和城市。
  现在你想用无耻的诙谐,
  让他们混进尊贵的朝阶;
  你们心怀叵测,互相庇护,
  这种人和小丑是一丘之貉。
  靡非斯陀
  听这番议论就知道阁下学识高深!
  你摸不着的东西,就以为遥远得很,
  你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,
  你不计算的东西,就以为那是不真,
  你不秤量的东西,就以为不足重轻,
  非你铸造的东西,就以为不能通行!
  皇帝
  凭口舌不能解除我们的穷困;
  你那种禁食说教是何居心?
  空言喋喋,我已厌听,
  既然缺少钱,就快快弄来金银!
  靡非斯陀
  我就奉命去搞,而目搞得更多;
  事情固然容易,容易的事情却很难作。
  金钱倒是现成,但要到手才能算数,
  这非艺术不行!可是靠谁动手去做?
  想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,
  把土地和人民统统淹坏,
  人人吓得惊惶狼狈,
  把最心爱的东西四处掩埋。
  自从强盛的罗马时代以来,
  这情形一直维持到昨天和现在。
  一切东西都悄悄地埋藏地底,
  宝物应归陛下,这是你的土地,
  财政大臣
  作为一个弄臣,倒也说得不差;
  这项权利自然属于皇家。
  首相
  撒旦对你们布下了金丝罗网,
  他存心不良,你们切莫上当。
  宫内大臣
  只要给宫廷筹集急需的饷款,
  我倒愿意他玩点手段。
  兵部大臣
  小丑的确聪明,人人如愿以偿;
  兵士只要有钱,哪管来自何方。
  靡非斯陀
  你们或许以为我在行骗,
  不妨向那位钦天监请教一番!
  他熟悉星座的方位和时间,
  让他说吧,天上有何兆头出现?
  私语
  原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——
  小丑和幻想者——这么贴近御前——
  这种陈腔滥调——咱们早已听厌——
  小丑在提示——哲人在发言——
  钦天监
  (靡非斯陀提示,他说)
  太阳本身就是一块纯金;
  水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;
  金星夫人在把你们大伙儿勾引,
  她从早到晚都在眉目传情;
  贞淑的月姬娇憨任性;
  火星虽不烧灼,却声势逼人;
  木星始终放射出最美丽的光芒;
  土星虽大,看去却微小而远离目睛;
  它作为金属不大受我们尊敬:
  重量甚大而价值甚轻。
  对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,
  那就金银合璧,世界皆大欢欣!
  宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,
  无不有求必应,
  这一切只有依靠博学的高人,
  他才能办到我们办不到的事情。
  皇帝
  他说话是语带双关,
  要使我深信却也很难。
  众人私语
  这与我们何干?——一派无聊的胡言——
  好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——
  我常常听到——但每每受骗——
  即使术士真的来此——也无非是个骗子——
  靡非斯陀
  衮衮诸公,瞠目环立,
  对这高贵的发现不是深信不疑;
  有人瞎扯曼陀罗花,
  有人又把黑犬乱吹。
  纵然说话俏皮,把魔术诋毁,
  究竟这有啥意味?
  总有一天他会感到脚板发痒,
  走起路来摇摇晃晃。
  你们大伙儿谅必感到,
  永恒主宰的自然作用玄妙,
  有迹象十分活跃,
  从最底层向上直冒。
  如果你们觉得四肢有点抽搐,
  立足处似乎摇摇欲坠,
  就下决心赶快挖掘:
  那儿就有财宝,那儿就是秘密!
  众人私语
  我的脚上似乎坠有铅块一团——
  我的手臂痉挛——和患风湿病一般——
  我的大脚趾奇痒难熬——
  我的整个背疼得不可开交——
  按照这种种迹象来讲,
  说不定这儿就是最大的宝藏。
  皇帝
  赶快!你再也休想逃开,
  要证实你不是扯的弥天大谎,
  就马上指出那宝藏所在。
  如果你说的话果然不错,
  我就放下宝剑和玉笏,
  用御手亲自完成这个宏图;
  要是你说谎,我就把你打入地狱!
  靡非斯陀
  到地狱去的路,我是驾轻就熟——
  不过我实在不能细数,
  遍地埋有多少无主之物。
  有时农夫正在耕地,
  翻出带土的金盆一只;
  有时他从泥墙中搜集硝石,
  找到一串串金光闪闪的钱币,
  捧在干枯的手里惊喜交集。
  不管炸裂什么深坑,
  穿过什么岩隙和路径,
  识宝者必须鼓勇前进,
  直到那九幽地狱的比邻!
  在年深岁久的地穴,
  有金杯,金盘,金碟,
  整齐地排成行列;
  还有高脚杯用红玉琢成,
  如果他想浮一大白,
  旁边的陈酒味道最醇。
  可是——你们得相信内行——
  酒桶的木质早已烂光,
  酒化石又给酒造了酒缸。
  这是珍贵的酒中精英,
  不仅伴同着宝石和黄金,
  还有黑暗和恐怖在周围将它护定。
  智者孜孜不倦地在这儿搜寻;
  这在光天化日下未免显得滑稽,
  只有幽暗中才往往藏有神秘。
  皇帝
  尽你说东说西!黑暗究有何趣?
  凡物要显露出来才有价值。
  谁能在深夜辨别痞子?
  好比母牛是黑的,猫儿是灰的。
  地下既然有满盛黄金的罐子,
  你就用锄头挖出这些东西!
  靡非斯陀
  请亲手用锹锄去挖!
  御驾躬耕才能使陛下伟大,
  眼看金犊成群,
  源源涌出地下。
  那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,
  用以装饰自己和心爱的娇娃;
  五光十色的宝石耀眼生花,
  使美丽与威仪提高身价。
  皇帝
  那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!
  钦天监
  (如前)
  陛下,请不用这么性急,
  还是先来一番热闹游戏!
  精神散漫使咱们达不到目的。
  首先咱们自己得保持镇静,
  然后上行下效,此呼彼应。
  欲善者必先有善行,
  欲乐者必心气和平,
  欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,
  欲睹奇迹者必须加强本身的信心!
  皇帝
  咱们就来快活地消磨光阴!
  圣灰礼仪日如愿来临。
  趁这时可以普天同庆,
  狂欢节要更加热闹才行。
  吹奏喇叭。退朝。
  靡非斯陀
  劳绩与幸福本是相联,
  愚蠢人万想不到这点;
  他们一旦得到智者之石,
  便把智者抛在一边。

悲剧第二部第一幕之毗连众室的大殿
  陈设华丽,以备举行化装舞会。
  〔报幕人〕
  你们别以为在德意志境内,
  跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
  今天等候你们的是一个盛会。
  皇帝陛下御驾亲征罗马,
  为了抚慰臣属和裨益皇权,
  翻过阿尔卑斯山巅,
  赢得了大好河山一片。
  皇帝陛下吻了圣靴,
  先求得统驭帝国的大权,
  当他去取得皇冕,
  也给我们带来小帽庆祝狂欢。
  现在我们大伙儿就如新生一般:
  凡是洞达世故的人
  都乐意用小帽遮着头脸;
  这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
  他在帽子下却可以达变通权——
  我已经看到他们结队成群,
  踉跄地分开,亲呢地偎近;
  三三两两拥挤前行,
  进进出出始终不停!
  尽管有千万种花样翻新,
  到头来这世界不变一成,
  依然是唯一的莫大愚人。
  〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
  为了博得诸位的赞赏,
  今夜晚我们打扮梳装,
  年轻的佛罗伦萨姑娘,
  跟随德国宫廷的旌旆北上。
  我们的鬈发棕黄,
  更把艳丽的花儿簪上;
  这儿一丝半缕都不虚掷,
  碎绢零缣也派用场。
  敢夸灵巧夺天然,
  完全值得人称赞:
  人造花儿放光彩,
  一年四季开不败。
  金刀剪裁出各色纸片,
  匀称地粘合得十美十全:
  碎片儿也许你们看不上眼,
  可是扎成花朵就令人艳羡。
  我们的模样儿怪惹人怜,
  女园丁本来香艳;
  妇女们的天性是这般,
  和艺术结了不解缘。
  〔报幕人〕
  请显示出那富丽的花篮,
  缤纷花朵不是顶在头上,
  便是挂在肘弯;
  每人都按自己心爱的花儿拣选!
  赶快,让这林荫小径
  点缀成花坞一片!
  卖花女郎比花妍,
  花光人面人争羡。
  女园丁们
  尽可在这热闹地方买花卖花,
  但不象市场上讨价还价!
  每朵花儿有句简单的趣话,
  买花人儿必须会得说它。
  结实累累的橄榄枝
  我不艳羡什么花馨,
  我也避免任何争论;
  因为这违反我的天性:
  我本是山野的精英,
  作为安全的保证,
  我是各地的和平象征。
  今天我却希望能够侥幸,
  用来装饰美丽的头顶。
  〔禾穗的环儿〕金黄色
  用克勒斯的礼品装饰你们,
  在身上定显得温婉而美好:
  论实惠它最受欢迎,
  增光彩要数这宝中之宝。
  奇巧的花环
  深浅繁花似锦葵,
  苔藓蒙茸花盛开!
  自然界中不常有,
  时尚却用金刀裁。
  奇巧的花球
  连德渥佛拉斯特那位哲人,
  怕也不敢将我的名儿告诉你们,
  我虽然不能使人人高兴,
  却希望博得某些人的欢心。
  我情愿归他们赏玩,
  只要他们肯把我编入发间,
  只要他们决心不变,
  常把我放在心田。
  蔷薇的蓓蕾
  但愿有千百种幻想,
  新翻出时髦的花样,
  呈现出奇妙的形象,
  为自然界所不生长;
  金钟花儿绿梗长,
  点缀着鬈发波浪!
  可是我们隐晦韬光,
  新发现我们的人儿幸福无量。
  一旦夏季来到,
  蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
  谁愿舍此眼福不饱?
  切莫忘旧盟重温,
  在百花盛开的国境,
  同时支配着目光,意识和心情。
  女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
  〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
  看那花儿静静地茁生,
  艳丽地装饰你们的头顶;
  果实累累不欺人,
  大伙儿不妨来尝新。
  樱桃、碧桃和郁李,
  都已熟透又新鲜;
  买吧,眼睛不能识好歹,
  口舌才能辨酸甜。
  快来拣选熟透的水果,
  饱口福及时行乐!
  玫瑰花让人吟哦,
  鲜苹果才供大嚼。
  请允许我们合夥,
  加入你们丰盛的年青花朵,
  我们收拾好成熟的鲜果,
  在近旁堆成果山一座。
  通过清幽的蜿蜓曲径,
  来到新垩的凉亭一隅,
  一切都应有尽有:
  蓓蕾,树叶,花朵,果实。
  在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
  两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
  母亲和女儿。
  〔母亲〕
  孩子,当你才生下地来,
  我做顶小风帽儿给你戴;
  你的身段儿多么纤巧,
  你的脸庞儿多么可爱。
  我巴不得婚嫁时间到来,
  你就嫁给盖世的富翁,
  作一个阔绰的太太。
  唉,可惜白费了几年光阴,
  到今天还是一事无成。
  形形色色的求婚人群,
  都打你身旁匆匆过尽!
  你同这人跳舞轻盈,
  又同那人肘儿相碰,
  眉目传情。
  尽管我们挖空心思,
  白白参加了各式宴会,
  玩押当又作迷藏,
  终竟没勾搭上谁;
  今天却要来不少傻哥,
  乖乖,你袒露出酥胸一抹,
  总会有人放你不过。
  年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
  渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
  加入美丽的少女群中。
  男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
  〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
  两边闪!两边让!
  给我们空出地方,
  我们砍伐树木,
  树木倒在地上;
  我们搬运木材,
  不免四处冲撞。
  非是我们夸口,
  理由说来平常:
  没有我们老粗
  干活儿在四乡,
  你们高人雅士,
  纵有满腹文章,
  怎能搞出名堂?
  你们仔细思量!
  我们若不流汗,
  你们就会冻僵。
  〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
  你们是傻子,
  生来就驼背!
  我们聪明人,
  从不挑东西;
  头戴玲珰帽,
  身穿短褐衣,
  轻便很适意;
  好吃兼懒做,
  无忧又无虑,
  拖鞋靸两只,
  市场人丛里,
  穿梭任来去,
  专爱看稀奇,
  动辄闯祸事;
  一听有热闹,
  赶快朝里挤,
  滑溜似鳝鱼,
  跳闹趁人多,
  人多才得势。
  听凭人赞许,
  随便人骂詈,
  犹如吃李子。
  〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
  挑夫和炭夫,
  原是表兄弟,
  身强而体壮,
  使我们欢喜。
  不住把头点,
  躬身又哈腰,
  语言多婉转,
  双关话蹊跷,
  忽冷又忽热,
  随人所感到。
  纵然有电火,
  赫赫势莫当,
  掣动从天降,
  又怎能帮忙?
  柴薪不缺乏,
  煤炭不告荒,
  才能灶头上,
  熊熊冒火光。
  于是烤的烤,烧的烧,
  煮的煮,炒的炒,
  真正的老饕,
  盘碗都舔交,
  他嗅烤肉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的