爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第16章

歌德浮士德-第16章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  于是烤的烤,烧的烧,
  煮的煮,炒的炒,
  真正的老饕,
  盘碗都舔交,
  他嗅烤肉鲜,
  他猜鱼味好;
  主人筵席上,
  各显本领高。
  〔醉汉〕昏醉
  今天切莫反对我!
  我觉得爽快又洒脱;
  新鲜的空气和愉快的歌,
  都是我亲自带来的啰。
  我要喝酒!喝啊,喝啊!
  咱们碰杯!碰啊,碰啊!
  快过来,你躲在后面干什么!
  碰杯呀,这样才不错。
  上衣皱得真邋通,
  惹得老婆破口骂,
  尽管我自负又自夸,
  她却骂我是个穿衣架。
  可是我要喝酒,喝啊喝!
  叮叮当当,碰啊碰!
  穿衣架对穿衣架,碰杯!
  只要碰得响,这样就不错。
  请莫说我已昏迷,
  我这当儿才惬意。
  老板不赊老板娘赊,
  最后还可求侍女。
  我不断喝酒!喝啊喝!
  祝你们健康!碰杯啊碰杯!
  轮流碰杯莫错过!
  我觉得不错就不错。
  别管我怎样乐来哪儿乐,
  听我自便才快活:
  我躺在哪儿,你们也别管我!
  因为我不再使唤两只脚。
  〔合唱〕
  弟兄们,开怀畅饮!
  响叮当,举杯相庆!
  板凳上,牢牢坐稳!
  倒下去,只好认命!
  报幕人介绍各派诗人:
  自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
  众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
  有一人悄悄地念了几句走过。
  〔讽刺家〕
  你们知不知道,
  什么才使我诗人适意?
  让我也来唱唱和谈谈
  谁也不愿意听的东西。
  黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
  因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
  从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
  而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
  并未失去其特性和风趣。
  司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
  〔阿格娜娅〕光辉女神
  我们把风雅带进人生,
  你们可用它去作馈赠。
  〔赫格摩妮〕繁荣女神
  清你们把风雅受领,
  人生的乐趣是愿望达成。
  〔欧芙罗西妮〕快乐女神
  在岁月平静的环境,
  最风雅的是感激之情。
  司命运的三女神巴尔采登场
  〔娅特罗波丝〕缫丝女神
  我本司命最长女,
  今被邀请来缫丝;
  三番五次细思量,
  生命丝儿多纤细。
  我拣麻丝最上乘,
  此丝于汝柔而韧;
  敢夸十指理丝巧,
  光滑细长又均匀。
  当汝狂欢纵舞日,
  须知乐极必生悲,
  莫忘丝儿容易断,
  小心爱护未断时!
  〔克罗多〕剪丝女神
  近来诸位都知悉,
  剪刀轮到我手里,
  阿姐作风太疏忽,
  惹得处处怨声起。
  她把废丝浪延长,
  曝晒空气与阳光,
  无端剪断金丝缕,
  葬送人间好希望。
  我也年轻太浮躁,
  千回百次欠思考;
  今天不再动剪刀,
  宁把剪刀插入鞘。
  自动克制我心甘,
  和气迎人到此间;
  自由时刻君莫失,
  尽可留连而忘返!
  〔拉赫西丝〕纺丝女神
  通情达理独数依,
  常在井然有序中;
  纺纱车儿不停转,
  从未过急太匆匆。
  线儿不停来又往,
  条条引到线路上,
  决不纺错一根纱,
  循序旋转自妥当。
  我若一时稍松懈,
  即将担忧这世界;
  屈指计时又计年,
  织工取线频相催。
  〔报幕人〕
  你们尽管通晓古文,
  却不认识现在来的是何人;
  她们做出许多坏事情,
  表面上看来,会称她们是嘉宾。
  谁也不信,她们就是复仇女神!
  美丽、娉婷、和善而又年轻;
  只要你们和她们接近,
  就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
  她们固然阴险,可是在今天,
  每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
  她们并不要求天使的荣衔,
  而自认是城乡的祸患。
  复仇三女神虎利恩登场。
  〔亚勒克多〕挑拨女神
  你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
  我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
  如果你们当中谁个有了爱人,
  我们就不断在他耳边挑衅。
  直到我们当面向他说明:
  那女子同时在勾引这人和那人,
  背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
  作新娘真是百无一能。
  我们也会去使未婚妻感到困窘:
  几周以前,你的友人
  向别的女子把你说得不值一文!
  你们即使和解,也难免芥蒂在心。
  〔梅格娜〕猜忌女神
  这不算本领!等到他们结了婚,
  我才把一切办法想尽,
  定使美鸳鸯变作商参,
  人是变化不测,时辰也流动不停。
  到了手的东西,谁也不肯抱紧,
  喜新厌旧乃是人之常情,
  他把习惯了的至高幸福看轻,
  避开太阳,而想就寒霜暖身。
  这样的人儿我懂得如何对付,
  我召来阿斯摩迪,我的部属。
  着他在适当时机把灾难散布,
  活活地拆散一对对恩爱夫妇。
  〔提西封内〕复仇女神
  对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
  而是调制毒药,磨砺匕首;
  你既然爱上别人风流,
  迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
  刹那间的幸福甜蜜,
  将化作泡沫和胆汁!
  这不是商场,也不讲行市,
  欠下的冤孽债必须偿讫。
  我把满腔怨气向山岩怒吼,
  决不宽宥,决不罢休!
  听呀!回音答复着:复仇!
  三心二意的人应当一命归幽。
  〔报幕人〕
  请诸位向旁边让开!
  现在来到的不是你们的同侪。
  你们瞧,一座象山向前移来,
  两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
  头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
  神秘非常,但我给你们指出关键所在。
  坐在脖子上的女子娇小玲珑,
  挥丝鞭驾驭得快慢适中;
  背上站立的女子庄严稳重,
  浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
  两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
  那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
  有的感到自由,有的愿望重重。
  她们究系何人,让每人当众自供!
  疑惧
  冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
  朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
  在这形形色色的幻像中间,
  唉,我却被铁链紧紧纠缠。
  滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
  你们的冷笑引起无限的猜疑;
  所有反对我的人联合在一起,
  将在今天夜里向我进逼。
  朝这儿看!朋友化为仇敌,
  我已经识破他的面具;
  那个人想对我行刺,
  被发觉了,只好溜之大吉。
  唉,我巴不得找到方向,
  逃出这尘寰扰攘!
  但那边又威胁着灭亡,
  使我陷身在迷雾和恐怖中央。
  〔希望〕
  欢迎,诸位亲爱的姐妹!
  你们昨天和今日
  在化装舞会上已玩得够味。
  可是我完全明白,
  明天你们将露出本来面目。
  如果咱们在火炬光下
  还玩得不够尽兴,
  那末,在光天化日下
  大可以如愿趁心。
  或与人结伴,或只身孤影,
  悠然地穿过美丽的田野而徐行;
  或行或止,或动或静,
  体会着无忧无虑的人生,
  不虞匮乏而努力精进。
  我们到处都受欢迎,
  人人把我们看作嘉宾:
  毫无疑问,
  尽美尽善必定有处可寻。
  〔智慧〕
  人生的两大敌人,
  疑惧和希望,已被牢牢锁定,
  我不使她们和世人接近——
  让开路来!你们获得了救星。
  你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
  背上驼着一座高塔,
  它孜孜不倦地向前行走,
  在崎岖道路上步步挣扎。
  有位女神站立塔尖,
  广阔的双翅轻盈招展,
  为了把幸福散布人间,
  向四面八方不断旋转。
  她浑身环绕着荣光,
  灿烂地透射到各方,
  她自称是胜利女神,
  一切事业归她执掌。
  措伊洛·特尔西特斯
  喏!喏!我来得凑巧的很!
  我要把你们统统臭骂一顿;
  不过我给自己把目标选定,
  针对着上面的胜利女神:
  她拖着一双雪白的翅膀,
  就以为自己是神骏的老鹰,
  无论她转向那方,
  一切土地和人民都属于她一人。
  可是谁要是获得美名,
  我立即感到愤怒填膺。
  我要把低的抬高,高的贬低,
  正的说邪,邪的说正。
  这样儿才使我如愿称心,
  我要使普天下都不太平。
  〔报幕人〕
  你这卑鄙的狗才,
  看我用正义之杖将你制裁!
  打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!
  叫你这又小又矮的侏儒形骸,
  尽快卷成讨厌的肉块!
  好不奇怪!肉块变成了蛋,
  蛋又膨胀而裂成两半。
  这时出现一对双胎:
  蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
  蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
  蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
  它们都忙着出去联合放毒,
  我不愿与它们同流合污。
  众人私语
  加油!后边已在跳舞——
  不行!我巴不得离开此处——
  你不觉得有妖魔鬼怪
  将咱们团团围住?——
  头上好象有东西呼啸而过——
  脚下也似乎碰到什么——
  咱们当中还没有伤到一个——
  可是大伙儿吓得直打哆嗦一
  这玩笑完全给人戳破——
  畜生们正希望有此结果。
  〔报幕人〕
  在这次化装舞会上,
  自从我负起报幕人的责任,
  我就认真地把守大门,
  以免诸位在这快乐场所,
  受到意外的灾害相侵。
  我既不动摇,也不闪腾,
  只怕有鬼怪精灵
  微风一般从窗口飘进,
  进来后兴妖作怪,
  我却没法解脱你们。
  那个侏儒已引起人们的疑心,
  喏!那后面还涌来一大群。
  这些形象究竟有何意义,
  我职责上该当予以说明。
  不过我自己不理解的东西,
  也就当众解说不清;
  还得请诸位赐教为幸!
  你们看那边是什么穿过稠人?——
  一辆华丽的车辇由四马牵引,
  不顾一切地向前直奔;
  可是它并没有撞倒人群,
  也看不出人众拥挤纠纷,
  遥远处光彩隐隐,
  繁星点点联珠散锦,
  好似半空中浮起无数幻灯。
  鼻息咻咻,如雷霆逼近,
  让路!我已在胆战心惊!
  〔驾车童子〕
  停止!
  龙马,快收敛你们的羽翼,
  听凭这习惯的缰绳驾驭。
  我若控制,你们便自行克制,
  我若放纵,你们便竭力奔驰!
  让我们向这地方表示谢意!
  环顾四周,观众增加不已,
  赞赏的人儿层层围集!
  报幕人,努力!按照你的方式,
  趁我们还未离开你们而远逝,
  描写我们的形状,说出我们的名字;
  因为我们只具有比喻的意义,
  你该当把我们认识。
  〔报幕人〕
  我不知道怎样称呼你,
  却可以把你从头描叙。
  〔驾车童子〕
  那就请你试试!
  〔报幕人〕
  我们不得不承认:
  首先,你长得少年英俊。
  虽然还是未成年的后生,
  妇女们却愿把你当作成人。
  我看你是未来的风流郎君,
  有本事惯把女性勾引。
  〔驾车童子〕
  听来倒也不错!再说下去,
  你不难识破这个哑谜!
  〔报幕人〕
  目光似闪电,鬈发如墨染,
  配上宝石镶嵌的饰带更可观!
  衣服是多么精致的绮执!
  从肩头垂到脚边,
  紫色绲边,珠光闪闪。
  人们会嘲笑你是位婵娟;
  是好是坏,姑且不管,
  你现在已博得姑娘们的爱怜:
  她们会领导你恋爱入门。
  〔驾车童子〕
  还有这位呢?堂堂一表,
  坐在车辇的宝座上光辉普照。
  〔报幕人〕
  他象是位国王,富裕而仁慈,
  受他恩惠的人如沐春熙!
  他不追求其它目的,
  只注意哪儿在号寒啼饥。
  他必然是慷慨好施,
  不把财产和幸福归诸一己。
  〔驾车童子〕
  你的话不好就此停止,
  必须把他描写得十分仔细。
  〔报幕人〕
  威仪奕奕,难以描写。
  健康的面孔如同皓月,
  海口丰满,双颊光泽,
  在冠戴的盛饰下容光四射,
  穿上珠玑黼黻,雍容自得!
  我对这种气概还有何说?
  一望而知他是位王者。
  〔驾车童子〕
  他就是财神普鲁图斯阁下!
  现在盛装莅临,
  皇帝陛下渴望见他。
  〔报幕人〕
  你也表白自己的身份和来历!
  〔驾车童子〕
  我是浪费,我是诗情,
  是诗人在自我完成,
  不惜把所有一掷千金。
  我也无比的富裕,
  自认可和普鲁图斯相匹,
  我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
  而布施他所缺乏的东西。
  〔报幕人〕
  你的牛皮倒吹得十分不错,
  让我们看看你的本领究竟如何!
  〔驾车童子〕
  瞧我这儿只消手指一弹,
  车辆周围便光华闪闪:
  那儿迸出来珍珠一串。
  不断向四周弹射
  快拾起黄金项练和耳环,
  还有梳儿和冠儿毫无缺点,
  戒指上有名贵的宝石镶嵌;
  我不时也将火花发散,
  看哪儿可以把火点燃。
  〔报幕人〕
  好多人在我夺你争!
  施与者几乎陷身人群。
  他弹出财宝和作梦一般,
  大殿上不住地你追我赶。
  可是我看出了新的诡计:
  每人拼命抢得的东西
  立即纷纷飞去,
  只落得一场空欢喜。
  珍珠串儿断了联系,
  变作甲虫爬动在手里;
  可怜的傻瓜把它扔去,
  甲虫环绕头上飞鸣不已。
  别的人也没有得到牢固的玩意儿,
  只捉到作孽的蝴蝶几只。
  那个骗子夸下海口许诺,
  所给的不过是金光闪闪的假货。
  〔驾车童子〕
  我听你解说的不过是外形,
  要追究出外壳的核心,
  却不是报幕人供奉宫廷的责任;
  这要有更加明察的眼睛。
  不过我避免任何争论;
  我转向君王,你,问个分明。
  转向普鲁图斯。
  难道这四马飞驰的车辇
  不是你委任我来驾驭?
  难道我不是遵照意旨操纵自如?
  我不是到了你要来之处?
  我不是勇敢地奔驰
  而为你采摘棕搁?
  我为你奋斗过困难重重,
  每次都侥幸获得成功:
  今天月桂冠加在你的头顶,
  难道不是我费心机亲手编成?
  〔普鲁图斯〕
  如果我有必要为你作证,
  我愿说:你是我精神的精神。
  你总是本着我的意旨而行,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的