爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第17章

歌德浮士德-第17章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〔普鲁图斯〕
  如果我有必要为你作证,
  我愿说:你是我精神的精神。
  你总是本着我的意旨而行,
  你的富裕超过我自身。
  我重视你对我服务辛勤,
  这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
  有句知心话儿我要当众说明:
  亲爱的孩子,我对你实在高兴。
  〔驾车童子〕面向众人
  快瞧!我已把手头最大的礼品
  向四周分别投赠:
  在这人和那人头上
  闪耀着我散发的火星。
  它从这个头顶跳到那个头顶,
  从某人身边滑过,又在某人身边留停,
  偶尔也腾空上升,
  霎时间发出短促的光明;
  可是有许多人还未看清,
  它已燃烧和熄灭得无踪无影。
  妇女们唠叨
  坐在四马高车上的那位,
  一定是个江湖骗子;
  车身后还蹲着一个滑稽人儿,
  显得又饥又渴,形销骨立。
  我们从未见到过这种怪象,
  你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
  〔瘦人〕
  臭娘儿们,快离开我的身边!
  我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
  想当年女人还把灶头管,
  我名叫阿伐利提亚,众口争传;
  那时候我家的境况大有可观:
  收入许多而不支出半点!
  我热衷于把箱箱柜柜装满;
  这或许成了道德上的缺陷!
  但是在最近这些年,
  妇女对节约已不习惯,
  她任意挥霍,啥也不管,
  欲望大大超过袋里的银元,
  累得做丈夫的叫苦连天:
  债务累累,没法躲闪。
  女人把搜括到手的金钱,
  用于本身而外,还贡献所欢;
  她吃得更好,喝得更酣,
  勾引的野老公有一长串;
  这使我对金钱的魅力更垂涎,
  我吝啬可是个堂堂男子汉!
  妇女的头头
  瘪三对瘪三,自然爱财如命,
  说到底不过是诈骗欺人!
  男人们已经够桀傲不逊,
  他还卖弄口舌挑拨他们。
  妇女群众
  稻草人!给他一记耳光!
  凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
  我们真看不惯你这怪象!
  稻草人不过是纸糊木装,
  冲上去,打得他没处躲藏!
  〔报幕人〕
  注意我的手杖!不许闹嚷!
  可是看来已用不着我来帮忙:
  瞧那怪物的狰狞形状,
  正在迅速占据周围的地方,
  不断展开那一双翅膀!
  龙麟错落,血口怒张,
  喷射出熊熊的火光;
  人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
  普鲁图斯从车上下来。
  他跨下车来,气派多么神气!
  略一挥手,龙马便一齐稍息。
  它们从车上把盛黄金的宝箱
  连同“吝啬”一起卸在地上,
  箱子就放在他的脚旁:
  看来真算得奇迹一椿。
  〔普鲁图斯〕对驾车人
  现在解除你一切累赘的重载,
  你自由自在,快回到你的境界!
  这儿不是地方,一切杂乱无章,
  包围着我们的尽是奇形怪象。
  你那地方望去是玉宇澄清,
  适得其所而独善其身,
  去吧,只有善和美使你称心,
  与岑寂为邻!创造世界一新!
  〔驾车童子〕
  我自认为是个尊贵的差使,
  也把你当作是亲密的亲戚。
  你停留的地方,便成富裕,
  我足迹所到,人人皆大欢喜。
  世人常在矛盾生活中犹豫:
  不知道该顺从我还是顺从你?
  从你的人固然得到安逸,
  而从我的人总得做些事体。
  我不是秘密地完成我的业迹,
  一呼一吸便把自己暴露无遗。
  别了!感谢你给我的快愉;
  只消轻声召唤,我立刻回到这里。
  和来时一样退去。
  〔普鲁图斯〕
  现在解放宝物的时刻到来!
  我用报幕人的手杖将锁打开。
  咒语解禁!快瞧这里:
  铜釜中滚滚涌出金汁,
  首先是金冠,金链,戒指;
  陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
  人众互相叫嚷
  瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
  快要溢出那箱笼的边缘!
  金器自行熔解,
  钱串遍地旋转——
  还迸出新铸的金圆,
  哦,我的胸口无比震撼!
  这一切正是我所垂涎!
  它们在地上滚动不断——
  财喜送上门来,动手切莫迟缓,
  只要俯下身去,便可腰缠万贯!
  咱们大伙儿要快如闪电,
  干脆把那个箱笼霸占。
  〔报幕人〕
  你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
  这不过是化装会开的玩笑。
  今天晚上再也不许你们胡闹;
  真以为别人会给你们金钱无价?
  对你们来说,这样逢场作耍,
  就是筹码也未免过奢。
  你们真是蠢人!分明是些幻影,
  都被你们当作实在的金银。
  对你们来说,什么是真?
  你们死死抓着错觉的衣襟。
  化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
  快把这些人给我从场上赶去!
  〔普鲁图斯〕
  你的手杖正好大显威风,
  请借给我暂时使用!
  我赶快把它投入烈焰当中——
  好啦,到会诸君各自保重!
  眼看火花四溅,爆散飞冲!
  手杖已经烧得透明。
  谁要是向前逼得太近,
  立被灼伤是毫不留情——
  现在让我来开始巡行。
  喧嚣和拥挤
  哎呀!我们尝到了苦头!
  能逃走就赶快逃走!
  退后!后边的人退后!
  火花已溅得我满脸满头——
  烧红的手杖逼得人有苦难言——
  我们大伙儿都已经完蛋——
  退呀,退呀,化装的长队!
  退呀,退呀,狂乱的人堆!
  我要是有翅膀早已高飞——
  〔普鲁图斯〕
  包围圈儿已被赶出当场,
  我相信不会有人灼伤。
  人众纷纷让道,
  显然是被魔法吓倒——
  可是为了维持秩序起见,
  让我来划一道无形的禁圈。
  〔报幕人〕
  你完成了大功一件;
  我实在佩服你的聪明手腕!
  〔普鲁图斯〕
  尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
  恐怕还有一些骚扰。
  〔吝啬〕
  只要人们心甘情愿,
  大可以赏玩这个圈圈;
  哪儿有什么好吃和好看,
  妇女们总是一马当先。
  就连我也没有完全锈烂!
  美人儿总是美观;
  而且今天不用化钱,
  我们尽可以调情一番。
  不过在人多口杂的地点,
  不是每个人听得清一切语言,
  于是我有个聪明的打算,
  希望用手势来表达情款。
  单凭手脚和姿态未免有限,
  必须来点噱头才觉得好玩。
  我要把黄金象粘土一样搅拌,
  因为这种金属可以变化万千。
  〔报幕人〕
  这精瘦的傻瓜玩啥花样?
  难道一个饿鬼还有俏皮文章?
  他把所有的黄金揉成面团,
  金子在他手里变得柔软;
  无论他把金子压扁和搓圆,
  那怪样儿始终不堪入眼。
  他转过身去向妇女们调侃:
  她们惊叫着都想逃窜,
  看光景简直是无比生厌,
  这家伙实在令人难堪。
  我担心他为了寻找乐趣,
  不怕在人前伤风败俗。
  我对此不能默然袖手,
  还我的手杖,让我将他赶走!
  〔普鲁图斯〕
  他料想不到外边有何威胁——
  让他去玩那套愚蠢的把戏!
  他已没有扮演滑稽的余地;
  法律有权,而灾难更加有力。
  喧嚷和唱歌
  眼看粗暴的人群,
  来自林壑和山顶,
  不可阻挡地向前行:
  他们祀奉潘恩大神。
  他们知道无人知道的事情,
  正向这空旷的圈内冲进。
  〔普鲁图斯〕
  我熟识你们和你们的潘恩大神!
  你们一起迈开大步前进。
  我也知道不是尽人皆知的事情,
  为你们解开禁圈是我的责任。
  但愿你们百事顺遂!
  将要出现无比奇妙的事体;
  他们不知道向哪方走去,
  他们也没法在事前准备。
  粗暴的歌声
  化装的人们光闪耀!
  来得卤莽又粗暴,
  不是高跳就快跑,
  身强体壮般般好。
  〔芳恩们〕
  芳恩之群,
  翩跹起舞,
  槲叶之冠,
  戴上鬈发头颅,
  两耳尖细,
  从鬓边向外突出,
  塌鼻阔面,
  妇女们都不厌恶:
  如果芳恩伸手出去,
  绝代佳人也难谢绝不舞。
  〔莎蒂尔〕
  莎蒂尔跟在后边跳,
  脚似羊蹄腿细小,
  精瘦有力才灵巧。
  他奔驰山顶象羚羊,
  登高纵目望四方,
  呼吸自由精神爽。
  堪笑那男女老少多迷惘,
  陷入烟谷浩渺茫,
  还自诩是生活一场!
  只有那清净无碍的世界上方,
  才归他独自逍遥而徜徉。
  〔格诺门〕
  匆忙跑来一小队,
  不爱成双与作对;
  苔藓衣裳小明灯,
  穿梭迅速向前奔,
  各人忙着各人事,
  好比发光蚂蚁群,
  仓皇来往多辛勤,
  纵横不息自经营。
  我们和善良的侏儒是亲戚,
  提起岩石外科医生无人不知:
  我们对崇高的山岳施行针刺,
  从丰富的矿脉把矿物吸取;
  我们堆积起金银如山,
  幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
  这全然是一片好心:
  我们是乐善之士的友人。
  可是我们采掘出黄金,
  便招来了偷盗邪淫,
  骄横的人儿还不乏铁器,
  居然泡制出大屠杀的战争。
  谁要是蔑视三诫,
  也不会尊重其他的条文。
  这一切都不能归咎我们,
  所以请诸位和我们一样保持耐心!
  〔巨人们〕
  我们被称为蛮子,
  在哈茨山上颇有名气;
  天然裸体而力大无比,
  和巨灵一般全来此地。
  右手拿着枞木巨棍,
  腰上缠着一根粗绳,
  统裙是树条和树叶编制,
  连教皇也没有这样的卫兵。
  〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
  伟大的潘恩,
  也幡然莅临!
  宇宙万物
  都体现在他一身。
  极乐的精灵将他环绕,
  在他周围展开迷人的舞蹈!
  他是严肃而又和善,
  但愿人人皆大喜欢,
  就是在蔚蓝天空下面,
  他也保持警觉不倦;
  溪泉潺潺地向他流去,
  微风柔和地吹他安息。
  当他午睡朦胧,
  枝头的叶儿一动也不动;
  葱茏的草木清香,
  洋溢在恬静的空中;
  自然精灵也不许活跃,
  站在哪儿,便在哪儿睡着。
  突然间潘恩发出吼声,
  一声声响彻远近,
  如雷电交加,如海啸涛鸣,
  无人不吓得忐忑不宁,
  使战场上的雄师辟易,
  使乱军中的英雄震惊。
  我们崇拜应受崇拜的神明,
  祝福他把我们朝这儿引进!
  〔土神代表〕来到潘恩大神面前
  灿烂丰饶的矿源,
  千丝万缕在岩隙中贯串,
  只对那万灵的魔杖,
  才肯将迷津指点。
  我们在阴暗的坑中,
  象穴居者那样构屋,
  而你是慷慨好施,
  在光天化日下颁赐宝物。
  我们就在近旁,
  发现巨大矿脉,
  要采掘是轻而易举,
  正是人求之不得。
  大神,你能玉成此事,
  请你加以监护:
  任何宝物在你手里,
  对全世界都有益处。
  〔普鲁图斯〕对报幕人
  我们对祸福要处之泰然,
  凡事尽可以随遇而安,
  你平常为人十分勇敢。
  眼前就有极可怕的事件发生
  当代和后世会顽强否认;
  请你务必如实地记录分明。
  〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
  侏儒引导潘恩大神,
  从容地向火源走近;
  火从万寻深穴中沸腾,
  然后又降落到无底深坑,
  穴口大张,恐怖阴森,
  烈焰熊熊,咆哮翻滚。
  潘恩大神悠然地站在那边,
  对这番奇迹感到好玩,
  让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
  他怎么会相信此情此景?
  只好深深地弯下腰去看个分明——
  不幸他掉下去那部人造假髯!
  光秃的下巴怎好叫人看见?
  他只得伸手出去遮掩——
  接着发生一场巨大的灾难:
  胡须着火后又向上飞转,
  延烧到胸口,头部和花冠,
  欢乐竟变成了灾难!
  人众尽都跑来灭火,
  可是逃脱火灾的没有一个。
  尽管他们又打又扑,
  新的火焰更加蓬勃:
  眼看全体化装人员
  都将要葬身火窟。
  但我又看见人众交头接耳,
  他们究竟在说什么东西?
  哦,真是极端不幸之夜,
  给我们带来的灾难多么可悲!
  到明天就会四下传开,
  这是件谁也不要听到的祸灾;
  我却听见到处都在叫喊:
  “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
  哦,但愿这不是真情!
  皇帝和百官竟自惹火烧身!
  那引诱他的人罪该万死,
  居然在身上缠着浇油的树枝。
  他们不住地大叫大唱,
  共同走向全体的灭亡!
  哦,青年,青年,
  难道你不会把欢乐适当限制?
  哦,陛下,陛下,
  难道你不会既全能而又理智?
  烈火已向森林蔓延,
  火舌不断地四下乱舐,
  触及到木制的托梁格板,
  眼看就快要势成燎原。
  灾难之大前所未闻,
  不知道有谁来搭救我们。
  可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
  到明朝便成为一堆灰烬。
  〔普鲁图斯〕
  恐怖已经充分传遍,
  现在需得着手救援!
  快发挥这根圣杖的无比威力,
  打得地面震动,响彻遐迩!
  你这浩茫的太空,
  快用清冷的空气充满自己!
  烟雾氤氲迷濛,
  快来向四周弥漫飘动,
  将那着火的人群罩笼!
  云气天袅,奔迅和喷涌,
  沛然成霖,翕然成风,
  四处去发挥灭火的功用;
  你们用化焦润物的雨霰,
  把这场虚妄的游戏火焰
  化为有光无热的电闪!
  妖魔既然对我们发难,
  现在就得将法术施展。

悲剧第二部第一幕之御花园
  旭日东升。
  皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
  服装整饬而不眩目;二人屈膝。
  浮士德
  陛下,你能宽恕那场幻火游戏?
  皇帝
  (挥手命二人起立。)
  那样的玩笑我倒希望多有一些——
  我一下子就置身在烈火丛里,
  自己好象成了普鲁陀大帝。
  由黑暗和煤炭构成的岩底,
  不断有火花向上飞起,
  从穴口中卷出千百股烈焰,
  合成一个穹窿,火光闪闪。
  火舌直伸到圆顶的尖端,
  忽而成形又忽而消散。
  通过火柱蜿蜓的遥远空间,
  我瞧见激动的人民排成长串;
  包围一个大圈拥挤上前,
  他们和往常一样对我朝参。
  我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,
  我仿佛成了千万火精的君主一般。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的