爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第26章

歌德浮士德-第26章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
  福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。
  〔合唱队〕
  我年纪虽轻经历多1
  鬈发垂鬓起微涡。
  伊略斯城陷落夜,
  万般恐怖惊人目,
  战争呻吟可奈何。
  乱云蔽日尘障天,
  战士搏斗杀声酣,
  神灵呼唤何赫喧,
  金铁交鸣相熬煎,
  响遍战场至城边。
  唉,伊城墙垣尚宛然,
  熊熊烈火正蔓延,
  东家着火西家燃,
  火海四处卷狂澜,
  风助火势火生风,
  夜城之上光烛天。
  烟火之中抱头窜,
  火舌吞吐逞凶焰,
  神灵震怒不可犯,
  奇形异态步行健,
  磅礴之势破幽暗,
  冒烟突火而来前。
  难道我果真看到这情形?
  或因我神魂颠倒,
  混淆了鹤唳风声?
  用言传我虽不能,
  但目睹这儿的可怖情景,
  我心中完全分明;
  如果在危险之前,
  毫不恐惧而却步,
  我甚而可以用手将它把握。
  福尔基的女儿,
  你是其中哪个?
  你与她们相比,
  实属一丘之貉。
  或系幽暗所生,
  只具一目一齿,
  互相交换使用,
  蛇发人面魔女。
  尔本丑类蠢然,
  敢与美人并肩?
  不惭识者赏鉴,
  来到日神之前。
  你如再向前行,
  神的神圣慧眼,
  从不一顾丑形,
  从不一盼阴影。
  叹我辈浊骨凡胎,
  厄运无端袭来,
  对此畸形丑态,
  双目剌痛难开,
  爱美的心情浑欲摧。
  你既靦然来相侵,
  且听我辈咒诅声,
  我辈是神所创造,
  幸福之身口难禁,
  咒汝永世不翻身!
  〔福基亚斯〕
  话是老调,意义却真实而高超:
  美与丑从来就不肯协调,
  挽着手儿在芳草地上逍遥。
  两者当中的旧恨蒂固根深,
  无论相逢在哪条路径,
  都背过身去把对方视若敌人。
  两者距离越远,意见愈闹愈烈,
  丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
  如果不是年纪事先管着她们,
  她们闹别扭除非到死为止。
  现在我看你们这些异乡的妄人,
  骄傲自大,妄自称尊,
  好比空中飞鸣的鹤群,
  列阵飞越我们的头顶,
  向下发出沙哑的叫声,
  引起静默的行人仰望不停,
  可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
  你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
  装疯撒泼和醉汉一般?
  你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
  活像足一群吠月的狂犬?
  你们是战争所生和战争所养的仔子,
  以为我摸不透你们的底细?
  你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
  使战士和市民同样地丧失元气!
  我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
  漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
  你们消耗别人勤劳的果实,
  你们毁灭滋长起来的繁荣,
  你是被人霸占、买卖和交换的商品!
  〔海伦〕
  谁当着主妇的面叱骂婢女,
  就放肆地冒犯了治家的规矩;
  赏功罚过的权利,
  这只能属于主妇自己。
  我对他们的服务十分满意,
  当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
  她们对我的态度始终如一。
  在漂泊中我们忍受了许多苦难,
  相互间却亲密得如骨肉一般。
  在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
  主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
  你住口吧,再别对她们怒目相向!
  你迄今替主妇管好王宫,
  这功劳应当表扬;
  可是主妇既然回来,——你就该退让,
  以免得惩罚代替应得的奖赏!
  〔福基亚斯〕
  吓唬家人倒是莫大的权利,
  只有得天独厚的统治者的贵妃,
  英明领导多年才配如此。
  你如今重新登上原位,
  成了众人公认的王后和主妇,
  就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,
  把宝物和我们全体收为己有!
  但要请你对我这老身照顾些个,
  至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,
  不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!
  领导合唱的女子
  与美丽相比,丑陋愈是丑陋!
  〔福基亚斯〕
  与聪明相比,愚蠢更显愚蠢!
  从此起合唱诸女逐一出来回答
  合唱女之一
  承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈!
  〔福基亚斯〕
  说出斯基拉是你们姊妹一家!
  合唱女之二
  在你家谱中出现许多怪物。
  〔福基亚斯〕
  到地狱去吧!在那儿探访你的亲族!
  合唱女之三
  地狱里的人比起你来都太年轻。
  〔福基亚斯〕
  你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!
  合唱女之四
  奥利翁的奶娘算是你的玄孙。
  〔福基亚斯〕
  我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。
  合唱女之五
  你吃的什么,落得这样瘦骨支离?
  〔福基亚斯〕
  你贪嗜的血我却不吃。
  合唱女之六
  你爱吃死尸,本身也是臭尸一具!
  〔福基亚斯〕
  从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。
  领导合唱的女子
  我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。
  〔福基亚斯〕
  先道破你的名字,也就解开了哑谜。
  〔海伦〕
  我来到你们中间不是愤怒而是悲伤,
  快停止这无谓的舌剑唇枪。
  忠诚的仆人暗地里你忌我猜,
  对于主人没有比这更加有害。
  他的命令不能如响斯应,
  使他满意地看到贯彻执行。
  不,他的周围执拗地嚷成一片,
  弄得他晕头转向,叱责也是枉然。
  不光是这样,你们放肆地互相怒骂,
  召唤来可怕的凶神恶煞,
  它们包围着我,我虽未离开祖国地面,
  恍如陷入了九幽地狱一般。
  究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想?
  难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象,
  过去,现在和未来都得由我承当?
  姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事,
  最年长的女宫监,请向我说出道理!
  〔福基亚斯〕
  谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,
  最高神恩到后来就显得是春梦一场。
  可是你得天独厚,不可限量,
  一生中尽遇着热恋你的情郎,
  他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。
  先是特修斯贪婪地把你攫取,
  他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。
  〔海伦〕
  那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去,
  关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。
  〔福基亚斯〕
  不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放,
  你便成了许多杰出英雄追求的对象。
  〔海伦〕
  我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,
  他活像是佩利德的样子。
  〔福基亚斯〕
  可是父命将你配给梅纳劳斯,
  他是大胆的航海者,也善于治家。
  〔海伦〕
  父王将女儿给他,还委以国政,
  我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。
  〔福基亚斯〕
  可是当他为争取克里特遗产而远征,
  在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
  〔海伦〕
  你为什么提起那半寡妇的身份?
  多少伤心的事儿从此发生。
  〔福基亚斯〕
  我本来是克里特的自由女子,
  在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。
  〔海伦〕
  他立即任命你为这儿的女宫监,
  把城堡及掳获的财物都托你照管。
  那时你离开故国而去到伊略斯,
  在巍巍高城中贪欢享乐不已!
  〔海伦〕
  欢乐二字你再也休提!
  无限辛酸注入我的胸中和脑里。
  〔福基亚斯〕
  有人说你分身有术,
  一身在伊略斯,一身又在埃及。
  〔海伦〕
  切莫再搅乱我混乱的心曲!
  直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
  〔福基亚斯〕
  又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
  热情地向你求爱,
  他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
  〔海伦〕
  我与他足幻像与幻像相联,
  春梦一场,众口也是这样流传。
  我现在消逝,使自己成为虚幻。
  倒在半数合唱者的腕中。
  〔合唱队〕
  住口!住口!
  你这独眼龙,瞎扯淡!
  一只獠牙露唇边,
  巨口箕张真讨厌,
  喷不出半句好语言!
  恶人装出假仁慈,
  狠心狼子披羊皮;
  三头的恶犬张大口,
  恐怖样儿也不及你。
  我们兢兢业业待在此:
  看你怎样以及何地何时
  施展出阴谋诡计,
  狠毒无比?
  温存体贴的话儿
  可以使人忘怀过去,
  你尽把旧事重提,
  对坏事喋喋不休,
  对好事不着只字;
  你还迫不及待,
  使眼前的光辉黯然失色,
  并连未来的一线希望
  也随之消失。
  住口、住口!
  王后的灵魂
  快要飞逝,
  抱着她,紧紧抱着
  这天下无双的娇躯,
  古往今来的绝色。
  海伦苏醒,又立在众女当中。
  〔福基亚斯〕
  丽天红口,又从浮云中透露出来,
  精华难掩,更射出夺目的光彩!
  请你用明媚的目光观照这大千世界。
  尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
  〔海伦〕
  晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
  我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
  遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,
  这对王后也和对常人一样相宜。
  〔福基亚斯〕
  你站在我们面前显得崇高而又美丽,
  你的目光在命令,请说出你命令的东西!
  〔海伦〕
  要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
  遵照国王的命令,快把牺牲采办!
  〔福基亚斯〕
  盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,
  用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?
  〔海伦〕
  国王没有说明。
  〔福基亚斯〕
  没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
  〔海伦〕
  你感到什么伤心?
  〔福基亚斯〕
  王后,这祭品是你自己!
  〔海伦〕
  我?
  〔福基亚斯〕
  还有这些女子!
  〔合唱队〕
  唉,多么凄惨!
  〔福基亚斯〕
  你将被利斧砍头!
  〔海伦〕
  残忍呀!我这可怜人早有预感!
  〔福基亚斯〕
  看来是无法避免。
  〔合唱队〕
  哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?
  〔福基亚斯〕
  王后倒还死得风光;
  你们就像一串画眉雀儿入网,
  手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
  海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
  〔福基亚斯〕
  鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
  惟恐和这不属于你们的阳世分离。
  其实人也和你们鬼魂一般无二,
  总不愿把神圣的日光放弃;
  但谁也不能为他们请求和挽救末日:
  大家都知道要死,只有少数人感到适意。
  得啦,你们完了!赶快办理后事!
  拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。
  敏捷地执行她所发的命令。
  来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!
  都滚进来:尽情捣乱一番!
  先要安放好黄金的祭坛!
  再把发光的斧头放在白银案边!
  水罐要用清水注满,
  洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。
  扫除灰尘,仔细铺好地毯,
  使牺牲者跪下去显得庄严,
  虽然她的身首立即分作两段,
  但要包好,埋葬的大礼得十美十全。
  领导合唱的女子
  王后沉吟着立在旁边,
  女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
  我年事最长,似应当挑起神圣的重担,
  来和你这位老姑太私下交谈。
  你聪明而又有经验,对我们似无恶感,
  她们冒犯了你,是有眼不识泰山。
  你如果知道还有救济的法儿,就请指点!
  〔福基亚斯〕
  说来容易!事情全靠王后自己,
  为了保全自身和你们这些宫女,
  就得下定决心而且毫不犹豫。
  〔合唱队〕
  你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,
  收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!
  我们已感到四肢摇摇如被吊起,
  平常我们在跳舞中纵情欢娱,
  然后在情人的怀里得到安息。
  〔海伦〕
  让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,
  但是你若有救济的法儿,自然表示感激。
  见多识广的智者,请你指示,
  往往有不可能化为可能的事体!
  〔合唱队〕
  指点吧,请你快快指点:
  我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?
  我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,
  如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,
  我们这些可怜虫只有魂消魄散。
  〔福基亚斯〕
  你们可有耐性听我细说端详?
  好些事情不是三言两语所能了当。
  〔合唱队〕
  我们有的是耐性!愿洗耳静听。
  〔福基亚斯〕
  一个人呆在家里看守财宝,
  专心致意把四周的高墙砌牢,
  天雨以前即把屋顶修好,
  那他一定是受用到老;
  倘使他无故放浪轻佻,
  贸然跨过门槛的神圣界标,
  当他回来时即使把故居找到,
  纵未全毁也必改变面貌。
  〔海伦〕
  何必来这套陈词滥调?
  快谈正经,切莫勾起烦恼!
  〔福基亚斯〕
  这是事实,并非责难,
  梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;
  他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,
  饱载而归,财物堆积如山。
  他围攻伊略斯长达十年,
  这次还乡不知道要多少时间。
  何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?
  还有国土四周的情形,你可曾细看?
  〔海伦〕
  难道出口伤人完全是你的本色,
  不说坏话就不能鼓动唇舌?
  〔福基亚斯〕
  有一片坡地荒废多年,
  从斯巴达后方升起,向北延展,
  背后峙立着泰格托斯高山,
  欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,
  水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。
  一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,
  他们来自阳光不照的北欧海边,
  筑起坚固的城堡高不可攀,
  从那儿任意把土地和人民侵犯。
  〔海伦〕
  他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。
  〔福基亚斯〕
  他们有的是时间,大约经营了近二十年。
  〔海伦〕
  有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?
  〔福基亚斯〕
  他们不是强盗,却有一位首领,
  他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。
  他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,
  他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。
  〔海伦〕
  人品如何?
  〔福基亚斯〕
  人品不差!大可人意。
  他活泼、勇敢、

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的