爱爱小说网 > 名著电子书 > 歌德浮士德 >

第31章

歌德浮士德-第31章

小说: 歌德浮士德 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我感到自主的念头已在腹中生根;
  那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。
  我模糊地梦想过胜利和荣名;
  亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。
  传令官被派去向对方皇帝挑战。
  浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。
  三壮士的武装和衣服如上。
  浮士德
  我们现在到来,希望不受责骂;
  即使没有困难,小心总是不差。
  你知道山民们正在深思,
  他们精通自然界和岩层的文字。
  至于那些早已离开平地的精灵,
  比平常更加依恋岩石。
  他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,
  在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;
  不断加以分类,试验和化合,
  唯一的动机是发现新奇事物。
  他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,
  创造出种种透明的形状;
  然后他们在结晶体及永恒的沉默里,
  看出人世间发生的事迹。
  皇帝
  我曾听过这些话,相信你所说不虚;
  不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?
  浮士德
  沙兵纳人,诺基亚的巫师,
  是你的忠实可靠的仆人。
  他曾遭到无比惨重的厄运:
  火把已经点燃,火舌不断上伸;
  四周堆集的干柴交错纵横,
  其中混合着硫磺和沥青;
  非人,非神,也非鬼所能救援——
  多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!
  地方是在罗马,他对你受恩深重,
  经常关怀着陛下的行踪。
  从那时起,他完全忘了自己,
  只为你仰视星辰而俯察地理。
  他委派我们的任务非常紧急,
  为陛下效力,山岳的力量巨大无比;
  大自然发挥无限的威力,
  只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。
  皇帝
  快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,
  他们欣然而来,也欣然尽兴;
  每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,
  高朋满座,济济一堂。
  可是我们更竭诚欢迎义士仁人,
  他毅然贲临,扶危济困,
  正值这风雨如晦之辰,
  命运的天平摇摆不定。
  局势真是一发千钧,
  暂把有力的手离开出鞘的霜刃!
  关键时刻须要把敌我分清:
  千万人中有的向我作战,有的为我效命。
  大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,
  就得施展出特殊的本领!
  那是反对我们的魑魅魍魉,
  蜂涌蚁集,称帝称王,
  自封兵马都总管,世袭大封疆,
  我要用自己的拳头将他们埋葬!
  浮士德
  你纵然完成了伟大的功劳,
  也不好轻易用元首去作担保。
  军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?
  那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
  没有元首,股肱岂不失去主宰?
  元首迷糊,全体也就委顿下来;
  元首受苦,五官百骸立遭伤损,
  元首康复,它们的机能就获得新生。
  手臂懂得迅速地应用自卫权利,
  举起盾牌而保护头颅;
  宝剑立即贯彻杀敌的义务,
  奋力避开来势而不断进取;
  强健的腿脚也有幸参战,
  使劲把垂死敌人的脖子踩翻。
  皇帝
  愤怒要我这样处治敌人,
  把他傲慢的头颅用作踏凳!
  传令官们
  (回来)
  我们去到敌人阵营,
  引不起敬意和重视;
  他们把词严义正的通知,
  当作废话而嗤之以鼻:
  “你们的陛下已无踪无影,
  只成了峡谷中一片回声;
  要是我们对他回忆,
  就如童话所说:——从前有过一次。”
  浮士德
  精锐将士都出自心愿,
  坚定而忠实地站在陛下一边。
  敌人迫近,我们热烈待战;
  请下令攻击吧!时机如箭在弦。
  皇帝
  我在这儿放弃指挥。
  向大将
  侯爵,由你来负责安危!
  大将
  那么,好吧,我军右翼列队前进!
  目前敌军左翼正向上攀登。
  莫等他们最后站稳脚跟,
  就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。
  浮士德
  请让这位骁勇善战的好汉,
  立即参加你的队伍作战,
  他和战士们一起舍死忘生,
  斩将搴旗,施展出常胜本领!
  他指右边的人
  好斗者
  (出来)
  什么人敢和我正面交战,
  我一定打得他满脸稀烂;
  谁背朝着我,我把脊梁给他打断,
  叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。
  于是你的兵对兵,将对将,
  刀光剑影,杀成一片。
  我振臂一呼,敌人闻声辟易,
  一个个淹死在自己的血泊里。
  (退场)
  大将
  我们的中央部队也逐渐跟上,
  要用全力机智地应付对方,
  稍微偏右!那儿激战已达高潮,
  我军的作战计划受到动摇。
  浮士德
  (指点正中的一人)
  也请让这位壮士服从你的命令!
  他矫健伶俐,可以带动一切前进。
  快捷者
  (出来)
  皇军的英雄气慨激昂,
  还须配合缴获财物的渴望,
  伪帝的帐幕堂皇富丽,
  早已成了众矢之的!
  他不能长在座位上夜郎自大;
  我要响导大军,直捣巢穴。
  女扒手
  (随军女贩,偎傍着他)
  我和他虽未正式结婚,
  他始终是我心爱的情人。
  现在对我们来说,正是收获季节!
  女人抓东西特别猛烈,
  要抢劫就毫无顾忌;
  争先胜利!可以包揽一切。
  二人退场
  大将
  战事进展果然如我预期,
  敌军右翼猛烈攻我左翼。
  人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
  誓保山路关口,不落敌人手中。
  德士浮
  (指点左立者)
  阁下,那就请你注意这位壮士:
  不用担心,强者更加强你的劲旅。
  坚持者
  (出来)
  关于左翼,你不用挂虑!
  我在的地方,东西确保无虞;
  老年人显示出最能坚持:
  连雷火也劈不开我手里的东西。
  (退场)
  靡非斯陀
  (从上面下来)
  现在请向后看看背景:
  从犬牙交错的岩石当中,
  涌出来全付武装士兵,
  使用头盔、甲胄和剑盾,
  堵塞着那条羊肠小径,
  在我们背后筑起一道坚城,
  一声令下,便去冲锋陷阵1
  轻声对知情的人说
  你们用不着追问他们的来源!
  我自然丝毫也不耽误时间,
  把四周的武库收罗殆遍;
  他们或步或骑出现在那里,
  俨然还是大地的主子;
  其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
  现在不过是空心的蜗壳而已;
  趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
  中世纪的情景居然栩栩如生。
  不管中间有什么鬼怪精灵,
  这一回都可以发挥效应。
  高声
  听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
  铁片儿互碰得叮叮当当!
  旗杆上的破旗儿也在招展,
  随着新鲜的气流而上下飞翻。
  要注意,这批古代人已准备妥当,
  情愿在新的战斗中大杀一场。
  惊人的喇叭声来自上
  方,敌军中出现动摇。
  浮士德
  天际已经阴沉,
  只见到处红光闪闪,
  吉凶莫测,时明时暗;
  枪剑都已将人血醮满,
  岩石、森林和大气,
  尽搅得地覆天翻。
  靡非斯陀
  右翼在奋勇抗战;
  我看见好斗的汉斯像巨人一般
  岿然屹立在队伍中间,
  急忙将全身本领施展。
  皇帝
  我先看见只手高举,
  现在狂挥的已有六双,
  这不像是自然现象。
  浮士德
  难道你没有听说过海市蜃楼,
  它在西西里的海滨上空飘浮?
  在那儿阳光下云水荡漾,
  明朗朗地凌空直上,
  有实物在特殊的蒸汽中返光,
  呈现出稀奇古怪的形状:
  城郭乍往乍来,
  庭园或升或降,
  破长空展开层出不穷的图像。
  皇帝
  这可是多么可疑的情形!
  长矛的尖头耀眼难睁,
  我军的戈戟灿烂如银,
  却有无数火星闪灼不定。
  简直使我感到鬼气森森。
  浮士德
  啊,陛下,请你原谅,
  这是自然界消失了的精灵的迹象,
  是狄渥斯库伦双星的回光,
  船夫们都祈祷他们护航;
  他们在这儿聚集最后的力量。
  皇帝
  那你就说:我们应该感谢何人?
  他使自然界照顾我们,
  搜罗来绝无仅有的精灵。
  靡非斯陀
  除了那位大师而外还有何人?
  他一心关怀着你的命运。
  由于你的敌人以强兵压境,
  使他激昂慷慨、义愤填膺。
  他救你是为了报德感恩,
  不惜因此而牺牲自己的性命。
  皇帝
  从前群众欢迎我四处巡行,
  我也颇想试试自己的权柄,
  未多考虑,便断然决定,
  拯救那位老者免遭火焚。
  因而使得教士们大为扫兴,
  这一来自然得不到他们的欢心。
  难道说,当时这种痛快行径,
  经过了许多年还要我受到报应?
  浮士德
  慷慨救人的善行收获必丰;
  请你把目光转向上空!
  我相信,上帝将显示征兆,
  注意吧,时机立即来到!
  皇帝
  一只苍鹰翱翔在天空,
  格莱弗疯狂地在后跟踪。
  浮士德
  当心,有利形势已见分晓!
  格莱弗是荒诞的妖鸟;
  怎么敢不自量力,
  居然和雄鹰一较高低?
  皇帝
  现在它们绕着大圈盘旋,
  越飞越近——一刹那间,
  两鸟互撞,肉搏决战,
  胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
  浮士德
  看吧,那可怜的格莱弗,
  已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
  拖着一条狮子尾巴,
  窜向山顶的树林中间消失。
  皇帝
  事情果然不出所料!
  我实在惊讶不小。
  靡非斯陀
  (向右边)
  一再奋勇进击,
  敌人被迫退避,
  一阵乱砍乱杀,
  齐向右边蚁集,
  他们陷入混战,
  扰乱了自己主力的左翼。
  我军坚强的前锋,
  闪电般向右转移,
  立即向敌人的弱处进逼——
  现在两军舍死忘生,
  激战越来越酣,
  势如倒海翻江的狂澜;
  没有比这更为壮观,
  我们已经赢得这场决战!
  皇帝
  (指左边向浮士德说:)
  快看!那边似乎很有问题:
  我军的阵地十分危急。
  我看不见炮弹飞起,
  敌人爬上低岩,
  高处已被放弃。
  现在!敌人大军云集,
  一步步向我进逼,
  也许已将关口夺去:
  邪术的下场往往如此!
  你的本事徒劳无益。
  暂停
  靡非斯陀
  那边飞来我的两只乌鸦:
  它们会带来什么报告?
  我担心我们的情况有些不妙。
  皇帝
  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
  它们离开岩头的热烈战斗,
  展开黑帆朝这里飞来。
  靡非斯陀
  (对乌鸦)
  快快飞近我的耳旁!
  你们保护的人未受灾殃;
  因为你们的劝告使人遇难成祥。
  浮士德
  (对皇帝)
  你对于鸽子想必知悉,
  它们相隔千山万水,
  也能回巢寻得雏鸟和粮食。
  这方面的差异十分显明:
  鸽子是为和平传书,
  乌鸦是为战争带信。
  靡非斯陀
  带来一个严重的消息:
  向那边看!我们的壮士把守的岩边,
  情况显得十分危急!
  敌人攀上了附近的高地,
  要是关口再被占据,
  我们的处境就难以思议。
  皇帝
  说到头我还是受骗上当!
  你们把我活生生拖进罗网;
  浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
  靡非斯陀
  鼓起勇气吧!战争还未失败。
  最后关头总不免有挫折和阻碍,
  这需要耐心和巧计安排。
  我有可靠的仆从可供驱遣,
  请下命令,给我以指挥全权!
  大将
  (这时走来)
  你和这伙人纠缠鬼混,
  整个时间都使得我忧心如焚;
  幻术不能创造牢固的幸运。
  要挽回战局我已没有力量,
  他们既然开始,也让他们收场。
  我现在奉还手里的权杖。
  皇帝
  权杖你暂且保留在手,
  也许还有幸运到来的时候!
  我对这个讨厌的家伙感到害怕,
  还有他那样亲密地对待乌鸦。
  向靡非斯陀
  这权杖我不能给你,
  我觉得你不是适当的汉子。
  你去指挥吧!设法挽救我们!
  结局如何,我是听天由命。
  和大将一起退入帐幕
  靡非斯陀
  让那根笨拙的棒头保护着他!
  它对我们这号人的用处不大,
  这和那十字架不差上下。
  浮士德
  现在怎么办呢?
  靡非斯陀
  早已作好安排!
  喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
  飞往山上大湖,致意水里的精怪,
  向她们借用洪水的假象莫要迟延!
  这是女人独一无二的本领,
  会把实体和假象两下离分,
  任何人也辨不出是假是真。
  暂停
  浮士德
  咱们的乌鸦一定
  向水精们大献了殷勤,
  那边已开始发出潺潺的水声。
  在好些干燥光秃的岩顶,
  忽然有洪大的泉水飞迸;
  使敌军的胜利成了画饼!
  靡非斯陀
  这敬礼实在妙不可言,
  连最胆大的登山者也眼花缭乱。
  浮士德
  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
  穿过溪壑使水量成倍增加,
  汇成一股洪流如长虹倒挂;
  忽然在平坦的岩顶四下展开,
  飞珠溅沫,汹涌澎湃,
  分层逐段向谷底滚滚流来。
  任何英勇的抗拒也是枉然,
  只有听凭怒吼的狂澜席卷,
  我自己也为赫赫声威而震颤。
  靡非斯陀
  我一点儿也看不见洪水扬波;
  那不过是人们肉眼的错觉,
  这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
  傻瓜们山崩似地逃窜不止,
  个个都担心被洪水淹死,
  分明在陆上却着力呼吸,
  可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
  现在混乱的情形到处都是!
  乌鸦们飞回
  你们如果要考验真实的本领,
  我将在祖师面前为你们扬名;
  这时快飞往炉火熊熊的铁店,
  侏儒们在那儿锻炼方酣,
  毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
  你们不妨同他们瞎聊一番,
  要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
  声势要显得赫赫炎炎!
  好比远方在掣动闪电;
  好比流星坠落自九天,
  每个夏天夜晚都会出现;
  不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
  陨星熄灭在潮湿的地面,
  这种情形却是不易看见。
  你们也用不着多伤脑筋,
  开始是请求,然后就是命令。
  乌鸦们退场。上述情况依次实现。
  靡非斯陀
  敌人眼前天昏地暗,
  每跨一步都如临深渊!
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的