歌德浮士德-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
丢下我独抱孤衾。
我对他是千般和顺,
天晓得,我对他是万般爱怜。
哭
哎呀!也许他已经身亡!
我要有张死亡证才把心放!
玛嘉丽特走来
玛嘉丽特
玛尔特太太!
玛尔特
葛丽卿,有什么事?
玛嘉丽特
我差点儿跪下去!
在我的衣橱里,
我又发现了一个紫檀匣儿,
匣内尽是珍贵的东西,
而且大大地多过前次。
玛尔特
你决不可告诉你妈妈;
她立地又会拿去忏悔。
玛嘉丽特
哦,快向这儿瞧!哦,快向这儿看!
玛尔特
(替玛嘉丽特装饰)
哦,你真是个幸福的姑娘!
玛嘉丽特
可惜我既不敢带它上街坊,
也不敢带它进教堂。
玛尔特
你可以常到我家来,
悄悄地把首饰穿戴:
有个把小时来回对着镜台,
咱们会觉得十分愉快;
等到有了节日,或者遇着机会,
就可以慢慢地向外公开:
先把项链挂,再把耳环戴——
你娘不会注意,就注意也有话可推。
玛嘉丽特
两个匣儿究竟是谁送来!
事情未免显得有些奇怪!
叩门声
哎呀,不得了!也许是我妈妈到来!
玛尔特
(从帘内窥视)
是一位陌生的先生——请进来!
靡非斯陀匪勒司登场
靡非斯陀
我冒昧地径自走来,
要请太太小姐多多担待。
在玛嘉丽特面前恭敬鞠躬而退。
我是特来拜访玛尔特·施韦德兰夫人!
玛尔特
我就是,请问先生有什么事情!
靡非斯陀
(向玛尔特低语)
我面见夫人,已很荣幸,
你现在座有贵宾。
请恕我冒昧,
下午再来访问。
玛尔特
(高声)
哎呀,孩子,有趣得很!
这位先生把你当作一位千金小姐。
玛嘉丽特
我是个荆布钗裙;
天呀,这位先生把我看得过份:
这珠宝首饰都不是我的物品。
靡非斯陀
哦,不光是装饰本身;
您有高雅的品貌,而且目光炯炯!
我可以呆在这儿,真是高兴万分!
玛尔特
先生有什么贵干?就请说明——
靡非斯陀
我本想有愉快的消息可以奉闻!
希望您听了以后别对我怨恨:
您的丈夫死了,叫我向您问讯。
玛尔特
死了吗?我的心肝!好不痛心!
我的丈夫死了!唉,我也不想活命!
玛嘉丽特
啊!亲爱的太太,别过份悲伤!
靡非斯陀
还是听我讲他的悲惨情况!
玛嘉丽特
我宁愿一辈子也不要郎;
以免死别时痛断肝肠。
靡非斯陀
乐极生悲,悲极也必生乐。
玛尔特
请把他临终的情形对我说说!
靡非斯陀
他葬在巴都亚,
靠圣安东尼的墓侧,
一块吉祥的福地,
作为凉爽的寝床让他永恒安息。
玛尔特
你另外给我带来了什么没有?
靡非斯陀
有的,有一个重大而困难的请求:
要您给他做三百台弥撒!
除此而外,没有一个子儿在我的荷包里头。
玛尔特
什么!没有一枚古钱,没有一件首饰?
任何艺徒在袋里也会贮存这样的东西,
为了留作纪念,
宁肯挨饿,宁肯求乞!
靡非斯陀
夫人,这使我深深抱歉?
不过他委实没有浪费金钱。
他也很忏悔自己的缺点,
对呀,他更为自己的不幸而悲叹!
玛嘉丽特
唉,人们是多么不幸!
我一定给他唱几遍安魂的经文。
靡非斯陀
你真是只可爱的娇莺,
应当有君子向你问名。
玛嘉丽特
您说哪里的话,现在还谈不上这些。
靡非斯陀
纵然不是丈夫,暂时也可有个情郎!
把心爱的人儿抱在怀里,
要算是上天最大的恩赏。
玛嘉丽特
那样的事情本地不作兴。
靡非斯陀
不管作兴不作兴,总有这样的事情。
玛尔特
请您还是讲亡夫的情形!
靡非斯陀
他躺在半腐烂的干草堆上,我守着他咽气,
那草堆只勉强胜过一堆垃圾;
可是他死得不愧是位基督徒,
明白自己还有许多罪戾。
他叫道:“我多么痛恨自己,
竟自把手艺和妻子抛弃!
往事真正是不堪回忆!
但愿她在生时还宽恕区区!”──
玛尔特
(哭)
好人儿!我早宽恕你了。
靡非斯陀
“但是,天晓得!她的罪过大过我自己。”
玛尔特
他在造谣!吓!死到临头还胡说八道!
靡非斯陀
他一定是在断气中乱语胡言,
我这旁人不过是听到片面。
他说:“我从来不曾偷闲,
先是造儿女,然后为他们找好饭碗,
这饭碗要从最广义的上头去看,
我却终身没有安闲地吃饱一餐。”
玛尔特
他竟自这样寡情绝义,
把我日夜操劳的辛苦都完全忘记!
靡非斯陀
没有忘记,他真心诚意地惦念着您,
他说:“自从我离开了马尔太岛,
就热忱地为我的妻儿祈祷;
幸得天缘凑巧,
我的船将一只土耳其船捉牢,
它满载着大苏丹的财宝。
勇敢终于得到酬报,
不消说我也分到了一份,
而且是十分公道。”
玛尔特
你怎么说?东西在哪儿?或许他把它埋了?
靡非斯陀
谁晓得,东西南北风把它刮到哪儿去了!
当他在陌生的那不勒斯逍遥,
有位美貌姑娘和他要好;
她对他可是义重情高,
所以他至死都忘怀不掉。
玛尔特
这流氓!这绝子绝孙的窃盗!
任何贫困和灾难,
都挡不住他去滥赌狂嫖!
靡非斯陀
所以你瞧,他就因此死了。
倘使我处在您的地位,
乖乖地给他守一年丧,
就趁早琵琶另抱。
玛尔特
唉,天呀!要像先夫一样的男人,
这世界上却不容易找到!
他是个好心肠的傻瓜。
只是太爱离开老家,
爱喝酒,爱寻野草闲花,
而且还爱把那该死的骰子抓!
靡非斯陀
喏,喏,您对他可真宽大,
要是他也同样宽恕您,
那就百事顺遂。
我可以向你发誓:
有这个条件,我本人愿和您交换戒指!
玛尔特
先生,您真是好开玩笑!
靡非斯陀
(自语)
我还是趁早抽身为妙!
以免她抓住魔鬼的话柄不得开交。
(向葛丽卿)
您的心中有何打算?
玛嘉丽特
我不明白,先生指的是哪端?
靡非斯陀
(自语)
真正是个好心肠的纯洁小囡。
(高声)
再见吧!太太和小姐!
玛嘉丽特
再见!
玛尔特
哦,请您快对我讲!
我希望有证明一张:
究竟我的宝贝是何时何地以及怎样死亡和埋葬。
我是个守规矩的娘行,
总想看见他的死耗在周报上。
靡非斯陀
是呀,好太太,只要有两个人的口证,
就常常可以证明事情是真。
我还有位漂亮的伙伴,
可以请他为您去上法庭。
让我带他来见见夫人。
玛尔特
哦,多谢费神!
靡非斯陀
这位姑娘可否也请光临?——
我的伙伴旅游各地,青年英俊,
对于女士是尔雅温文。
玛嘉丽特
我见着这先生,怕要脸红。
靡非斯陀
你当着世界上任何国王,也可以态度从容!
玛尔特
那末,我们约定今天晚上,
在舍下后花园中等候二位光降。
悲剧第一部市街
浮士德与靡非斯陀匪勒司
浮士德
怎么样,可有进展?是否很快就能如愿?
靡非斯陀
妙不可言!你可算得是热火朝天!
不久葛丽卿便归你独擅!
你今晚可在邻妇玛尔特家中和她见面:
那婆娘是天生的撮合山,
擅长牵线和占卜的手段!
浮士德
这就对头!
靡非斯陀
但别人对咱们也有要求。
浮士德
服务理应得到报酬。
靡非斯陀
咱们只消具张有效的证明,
证明她亡夫的遗骸
埋葬在巴都亚圣境。
浮士德
好极了!咱们先得作一次旅行!
靡非斯陀
“神圣的单纯”!何必那样费心;
随便写个证据,毋需调查访问!
浮士德
你别无良法,这计划就成了画饼。
靡非斯陀
啊!圣人,你又恢复了本来面目!
难道你一生当中,破题儿第一次
才制造虚伪证据?
你不曾大力把定义作出,
证明神、世界及活动其中的事物,
证明人的思想和情愫?
这难道不算是厚颜无耻,大胆露骨?
你得坦白直说,
你对那些知识,
难道比对施韦德兰的死知道得更多!
浮士德
你始终是个欺骗和诡辩的人。
靡非斯陀
对呀,但愿我所知不深!
难道你明天不会一本正经,
去欺骗那可怜的葛丽卿,
发出一切海誓山盟?
浮士德
然而我是出自真心。
靡非斯陀
实在动听!
还有永恒的真诚和爱情,
还有超逾一切的本能——
这难道也是言出于心?
浮士德
别再纠缠不清,我自然是实意真心。
我心中有种感情和苦闷,
却寻不出一个适当的名称,
于是我以全部精神向宇宙驰骋,
把一切最高的辞藻搜寻,
我胸中情焰腾腾,
而把这称为无限,永恒,永恒,
难道这可与魔鬼的欺骗相提并论?
靡非斯陀
我反正不会弄差!
浮士德
听吧!把这点记下——
请你别再使我饶舌:
谁想占上风而一味喊喳,
那就只好由他去吧。
来吧,我已讨厌那些废话,
你说得不差,因为我实在放她不下!
悲剧第一部花园
浮士德手挽着玛嘉丽特,靡非斯陀匪勒司
陪着玛尔特同在园中来回散步。
玛嘉丽特
我分明觉得,先生在对我怜惜,
有意屈尊,使得我羞愧无地。
作客它乡的人往往如此,
好心满足于自己并不欢喜的东西;
像您这么经验丰富的人,我所深知,
我谈吐浅陋,不会使您感到兴趣。
浮士德
你横波一盼,说话一句,
就胜过世界上的一切知识。
吻她的手
玛嘉丽特
您怎么吻我的手,切莫要勉为其难!
我的手儿又粗糙,又难看!
什么杂务我都得干!
妈妈实在管教得太严。(走过)
玛尔特
喂,先生,您可是经常出门?
靡非斯陀
唉,我们不得不把委托和义务履行!
有些地方离开时真叫人伤心,
可是没法子敢于久停!
玛尔特
少壮时固然快乐,
自由地到世界各处奔波;
可是一旦时乖运恶,
一个鳏夫孤单单地进入坟墓,
那味儿没人觉得好过。
靡非斯陀
展望将来,我是提心吊胆。
玛尔特
好先生,所以您得趁早作好打算!
走过
玛嘉丽特
对呀,眼睛不见便不挂心!
你真是善于辞令;
不过您的朋友一定很多,
而且他们都比我聪明。
浮士德
哦,我最好的人,世人所谓聪明,
只不过是浅见和虚荣。
玛嘉丽特
怎样的呢?讲给我听。
浮士德
唉,凡是纯洁,凡是天真,
永远不认识本身价值的神圣!
凡是克己,凡是谦逊,
那才是大自然慷慨赋予的无上珍品——
玛嘉丽特
只要您想念我片时,
我想念您就没有尽期。
浮士德
您常常是一人独自?
玛嘉丽特
是的,我们的家务虽小,
也得有人料理。
我们没有女佣,我要烧饭,洒扫,缝纫和纺织,
从早到晚不得休息:
我妈妈对一切事情,
是那么周到精细!
其实她用不着这样节省;
我们可以比别家过得宽裕:
我爸爸留下了一些财产,
城外有一座小屋和一个小园。
可是我现在颇为清闲:
我哥哥是个军人,
我妹妹已经升天。
我照顾那孩子受尽许多磨难;
不过就是再受一遍苦我也心甘,
她是多么惹人爱怜。
浮士德
她若像你,定是一位天使!
玛嘉丽特
她非常爱我,是我把她抚育。
她在我爸爸死后方才出世;
我妈妈那时病已垂危,
我们都认为她是多凶少吉,
她很慢地才渐渐痊愈。
当时的情形决不允许,
由她亲自来把婴儿哺乳,
是我独自用牛奶和水来喂,
仿佛她是我的孩子。
她在我手上和怀中欢蹦不止,
就这样一日大似一日。
浮士德
你一定感觉到了最纯洁的幸福。
玛嘉丽特
可是也有不少困难的时间。
妹儿的摇篮,
夜里放在我的床边,
她稍微一动我便醒转;
有时要喂乳,有时要睡在我身边,
要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,
在房里来回走着逗她玩。
清早起来立地又要洗浣,
然后上市买物回家料理菜饭,
天天都是这么麻烦。
先生,所以我有时十分疲倦;
可是因此饭也好吃,睡也香甜。
走过
玛尔特
我们可怜的女人真是难堪;
不容易叫独身汉把主意改变。
靡非斯陀
要使我这样的人改邪归正,
全要看你们妇女有何本领。
玛尔特
直说吧,先生,您是否还没有找到人?
或者什么地方拴牢了你的心?
靡非斯陀
俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,
自家的灶头金不如。”
玛尔特
我的意思是:您难道从没有感到兴趣?
靡非斯陀
到处的人对我都非常客气。
玛尔特
我是说:您心里从不曾认真?
靡非斯陀
调戏女眷可绝对不行。
玛尔特
唉,你不明白我的意思!
靡非斯陀
真对不起!
不过我知道——您对我十分和气。
走过
浮士德
哦,小天使,当我走进园来,
你是不是立即认出是我?
玛嘉丽特
难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?
浮士德
上次你从教堂出来,
我对你实在冒昧,
你肯原谅我的荒唐行为?
玛嘉丽特
我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:
也没有人议论过我的是非。
那时我心想:莫不是他见你的行为
有些轻狂,暧昧?
所以他才毫不避讳,
立即认为这妮子可以随便指挥。